Выбери любимый жанр

Место во тьме (ЛП) - Форд Джей - Страница 3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

3

Карли потерла руками лицо. Она позволила ему войти, разрешила прикасаться к ней.

― Вы целы, Карли. Это главное.

Дин подал сигнал напарнику.

― Кто-либо, находящийся в квартире без вашего ведома – серьезное дело, неважно закрыли вы дверь или нет. Я зарегистрирую ваши данные и организую сбор отпечатков пальцев и проверку камер видеонаблюдения, прежде чем моя смена закончится.

Он замолчал и посмотрел на темноту, царившую за ее входной дверью.

― Может быть, опрошу ваших соседей. И я бы советовал поручить ваше дело детективам. Ждите сегодня звонка.

 Карли тоже выглянула в коридор.

― Что если он еще в здании?

― Здание обыскали, и здесь сегодня будет патруль. Обычно такие вещи отпугивают преступников.

Напарник Дина прошел между ними в спокойную темноту. Карли понизила голос.

― Что если он живет здесь?

Сомнение отразилось на лице Дина.

― Есть кто-либо, кому вы можете позвонить?

― Нет.

― Член семьи? Друг?

— Я никого не знаю в Нью-Кастле.

― Что насчет ваших соседей?

Она еще не встречалась с ними. Девушка едва говорила с кем-либо с тех пор, как въехала – знакомиться в четыре утра и спрашивать, не может ли она расположиться на их диване, было неуместно.

― Нет, не нужно будить кого-либо.

Дин протянул ей визитку.

― Это мой мобильный телефон. Звоните если что. Я работаю до девяти, но мой телефон включен весь день.

Он уже был в дверях и протянул ей руку для рукопожатия. Она была теплой, твердой и источала ауру спокойствия – все, чего Карли не хватало.

― Заприте двери и попытайтесь успокоиться, ладно?

Карли подергала засов взад и вперед, крепко закрыла и затем прижалась спиной к двери. Вытянула руки и увидела, как дрожат ее пальцы: прошлое было с ней.

Глава 3

Склад выглядел снаружи как развалюха: красный кирпич, плоский фасад, пики и спады пилотной крыши. Старый, промышленный, страшный. Но Карли он понравился именно изнутри. Проходя по темному и тихому фойе, она слышала, как ее кроссовки тихо шуршат по полированным полам. Девушка остановилась в потоке света и подняла голову к потолку. Вот, что подкупило ее даже раньше, чем она увидела апартаменты.

Пять этажей в старом восьмидесятилетнем строении: самобытные балки, полы, уложенные как слои в гигантском торте вокруг огромного квадрата открытого пространства. Ранее здание было складом, в котором хранились товары, как для импорта, так и для экспорта – все от карьерной техники до упакованной еды, грузы перемещались с помощью крана, их передвигали вниз и вверх в центре здания. Теперь же, когда технику увезли, пустая сердцевина стала обширным атриумом, который отражался в широких стеклянных панелях пилотного потолка, где просвечивало небо, заливая атриум естественным светом. Лестницы зигзагами уходили вверх, коридоры соединяли пролеты, и целый лес колонн из старых бревен все еще подпирал потолок на первом этаже. Стоя внизу, Карли ощущала себя, будто находится у основания лабиринта.

― Просто невероятное освещение, верно?

Голос раздался позади нее, и Карли повернулась, отбрасывая оцепенение и головную боль прочь, напоминая себе, что ее прошлому нет здесь места. Она может быть той, кем хочет. Старая женщина сидела на лавке около лифта. Она была там и вчера, с прямой спиной, хорошо одетая, наблюдая за теми, кто приходил и уходил, как страж ворот. Карли гадала, была ли эта женщина здесь тогда, когда склад только построили, и слышала ли она о том, что прошлой ночью приезжала полиция.

― Да, красиво, ― сказала Карли.

― Мне пришлось изрядно поругаться, чтобы установили это сидение, но это того стоило. Оно ведь не только для отдыха таких пожилых леди, как я.

Она неуклюже переместилась к краю лавки, осторожно переставляя ноги, уронив набитую продуктами сумку на пол. Карли метнулась на несколько шагов сквозь тень, чтобы помочь, и была остановлена решительно вытянутой рукой женщины.

― Спасибо тебе, но раз я все еще могу купить продукты без помощи, буду продолжать так делать.

Карли наблюдала как женщина болезненно поднималась, приметив удобные ботинки под симпатичными брюками, белую блузку и красный блейзер, у горла болтался темно-синий кулон. Когда она встала на ноги, Карли подошла к ней сбоку и нажала кнопку вызова лифта.

― Ты ждешь лифта? ― спросила женщина. ― Или решила, что я не могу нажать кнопку сама?

В ее словах было снисхождении в сочетании с высокомерием старой женщины, что Карли не могла сказать, была ли та и в самом деле возмущена или это было привычной манерой общения. Но девушка увидела, как старушка сморщила свое испещренное морщинами лицо, когда облокотилась о клюшку и решила, что той это простительно.

― Я поеду с вами, если позволите, ― сказала Карли.

Женщина некоторое мгновение оценивала ее, прежде чем заковылять в кабину, заняв место у панели с кнопками, будто доказывая тем самым свою точку зрения. Она нажала кнопку второго этажа, а затем посмотрела на Карли.

― Четвертый, пожалуйста.

― Так, значит, ты наш новый жилец?

Ее уже обсуждают?

― Да. Я переехала в понедельник.

― У восточной стены, думаю.

― Верно.

― Из твоей квартиры открывается вид на гавань.

Может она и не слышала о полиции.

― На кусочек. И я даже могу увидеть верхушки некоторых яхт.

― Морской пейзаж. У меня нет такой радости, я живу у северной стены, где мы наслаждаемся солнечным светом зимой.

Женщина склонила голову и посмотрела на Карли из-за верха очков.

― Так откуда ты родом?

― Я с запада.

― У тебя здесь семья?

― Нет. Я никого здесь не знаю.

― По работе?

Она что пишет репортаж?

― Нет, меня внесли в списки в кампус технологического курса. Я начинаю на следующей неделе.

― Ясно.

Лифт приехал.

― Ты читаешь?

Карли поняла, что та не спрашивает грамотная ли она.

― Художественную литературу, да.

Выйдя из лифта, женщина потянула скрюченную руку, чтобы открыть дверь.

― Я держу небольшой книжный клуб для резидентов. Членам клубам надлежит прочитать заданную книгу, но в июле мы отдаем должное творчеству Чарльза Диккенса. Наша следующая встреча состоится вечером во вторник. Если ты прочитаешь что-либо из Диккенса, то мы будем рады твоему обществу.

Часть Карли желала глуповато улыбнуться, но она осталась осторожной и вежливой.

― Спасибо. С удовольствием.

Она не читала Диккенса со школы, но у нее была неделя, чтобы исправить это упущение.

― Квартира сто девять. Я ожидаю тебя ровно в семь пятнадцать. Меня зовут Элизабет Дженнингс.

Она протянула свою костлявую руку для рукопожатия.

― Приятно познакомиться с вами Элизабет. Я Карли Таунсенд из квартиры четыреста девятнадцать.

Если она может быть той, кем хочет, то будет Карли.

Когда двери закрылись, и все, что Карли могла видеть, было ее отражением в листах из нержавеющей стали, она сказала:

― Третий день ее новой жизни, и Шарлотт решает стать Карли, которая встречает соседку и получает приглашение в гости, ― затем она улыбнулась. ― И Карли смеется над собой, пока едет в лифте в свои новые апартаменты.

Ее радость улетучилась, когда лифт остановился на четвертом этаже. На другой стороне атриума, у ее входной двери, стоял мужчина. Он держал ладонь прижатой к стене, а голову наклонил, будто прислушивался.

Она заколебалась, выйдя из лифта, ее охватило беспокойство. Он, должно быть, слышал, как открылись двери лифта, и повернулся, и она сразу поняла, что это был ее сосед. Они не встречались, но Карли видела, как он выходил из своей квартиры однажды, а вчера прошел мимо нее на вершине лестницы, бросив молчаливый кивок. Прошлой ночью, когда она стояла на балконе с бокалом вина, заметила его потертую кожаную куртку, когда мужчина заворачивал за угол в конце улицы. С засунутыми в карманы джинсов руками, он слегка хромал, но шел пружинистой походкой.

3

Вы читаете книгу


Форд Джей - Место во тьме (ЛП) Место во тьме (ЛП)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело