Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - Буравсон Амантий - Страница 22
- Предыдущая
- 22/206
- Следующая
— Только в шкаф не лазай, умоляю! — крикнул из коридора Доменико.
— Что там, скелет динозавра? — саркастически спросил я. — Обследовать нужно всё помещение, в том числе и шкаф. Ты же не хочешь, открыв дверцу, вновь встретиться с этим чудовищем?
— Ищи где угодно, шкаф не трогай, — уже раздражённо ответил Доменико.
Но я его не слушал. Обшарив всю комнату и не найдя никого, я всё-таки рискнул открыть дверцу. И тотчас меня снесло лавиной высыпавшегося оттуда барахла. Сверху упала коробка с кружевами, больно стукнув по голове. Лежу на полу, погребённый под грудой каких-то невообразимых женских платьев, перьев, шляп и прочего тряпья, а сам со злорадством думаю: вот ты и попался, «поющий лис». Моя железная логика и пламенное сердце меня не обманули: теперь я точно знаю, кто ты на самом деле.
— Domenico… Aiuto*… — простонал я. Доменико ворвался в комнату ужасно злой и накинулся на меня:
— Я же тебе итальянским языком сказал — шкаф не трогай! Доволен теперь?!
— Мне без разницы, что ты здесь хранишь, хоть мусор, помоги мне выбраться.
Доменико, ворча и возмущаясь, вытащил «объект» из «кучи с мусором», но потом не удержался и всё-таки дал подзатыльник, что было похоже, скорее, на проведение рукой касательной линии к поверхности головы, нежели на удар.
— За что? Что я там такого не видел? — возмутился я. — Подумаешь, платья бабушки Элизабетты!
— Это. Мои. Платья. — жёстко отчеканил Доменико. — А теперь запихивай их обратно.
— Хорошо. А ты пока ищи нашего Сатурна, — преспокойно ответил я, торжественно вручая Доменико перчатки и свечу.
— Нет уж. Сначала убери эту бестию, а затем уже гардероб.
— Слушаю и повинуюсь, господин президент, — усмехнулся я, в очередной раз выведя из себя Доменико, который театрально приложил ладонь ко лбу. Под кроватью что-то зашуршало, и я полез проверять.
На меня из темноты смотрели два крошечных глаза. Я достал из кармана фонарик, который в прошлой жизни всегда носил с собой, поздно возвращаясь с работы (спасибо, батарейки пока не сели). Под кроватью прятался очаровательный маленький зверёк с длинной мордочкой и лысым длинным хвостом.
— Вот ваше угощение, синьор, — я протянул зверьку свечку. Крыса, по-видимому, уже успела обнаглеть и никого не боялась: она осторожно стала подползать к лакомству. Я всё приближал свечу к себе, а зверёк следом за ней и, когда он подполз совсем близко к моему лицу, я аккуратно схватил его второй рукой в перчатке и несильно сжал в руке.
Я просто вынес крысу на улицу, за калитку, подальше от дома, и оставил там. Надеюсь, больше нас не побеспокоит.
Когда я вернулся, Доменико уже сидел за столом и пил кофе, закусывая омлетом.
— Синьор, что я вижу, вы пьёте кофе? — я не удержался, чтобы не подколоть его в очередной раз. — Он же вреден для связок.
— Это сопранистам вреден, а мне нет, — улыбнулся Кассини.
— Ладно, я пошутил. Приятного аппетита, синьор, — ответил я, садясь за стол напротив Доменико.
— Поторопись, Алессандро, а то твоя полента остынет, — с едва заметной усмешкой сообщил синьор Кассини. Я, в свою очередь, вообще засмеялся — было из-за чего.
В понедельник синьора Кассини приготовила поленту, но Доменико с Эдуардо напрочь отказались это есть. Бедная синьора совсем было рассердилась:
— Пока не съедите поленту, никакого варенья!
Но тут явился «супергерой» Алессандро и избавил страждущих юношей от «жуткой» кукурузной каши, которую Эдуардо всё это время пытался выбросить, но Доменико, как правоверный католик, не давал ему этого сделать, а сам с несчастным выражением лица героически пытался запихнуть её себе в рот.
В итоге я съел три порции поленты и попросил ещё добавки, поскольку предыдущие два дня воздерживался от трапезы, сославшись на больной желудок, хотя это был лишь предлог: дело в том, что большую часть любых, даже овощных блюд итальянки из Рима готовили на растопленном струтто или, в лучшем случае, на жире от прошуто, что для махрового вегетарианца оказалось просто ужасной новостью. (В этом смысле мне гораздо больше импонировала тосканская кухня, в которой использовалось касторовое масло).
Поэтому ничем не заправленная полента пришлась тогда как раз кстати. Надо сказать, синьора Кассини так обрадовалась, что пообещала в следующий раз приготовить поленту специально для меня и позволила нам съесть немного вишнёвого варенья на десерт.
— Кота бы вам, — посоветовал я Доменико, сидя за столом.
— У меня был когда-то кот, — с грустью ответил Доменико. — Серый, пушистый такой. И немного странный: питался овощами и зеленью, прямо как ты. А ещё дрался с метлой. Жаль, помер бедняга от старости. Почти двадцать лет прожил, я его с детства помнил.
— Сочувствую, но согласись, он прилично пожил, — ответил я. — А новый тебе точно не повредит, раз ты так крыс боишься.
— Пауков я тоже боюсь.
— Их-то зачем бояться? Пауки полезные насекомые.
— Всё равно боюсь.
— Кстати, а где наш великий «виртуоз» Майорано? Уже на репетицию пора, а он даже завтракать не спускался.
Мы поднялись в комнату и осторожно подкрались к кровати. Гаэтано был с головой замотан в одеяло и не проявлял признаков жизни.
— О, нет, только не это! — в ужасе прошептал Доменико.
— Не делай выводов раньше времени, — сказал я, поскольку уже заметил неладное.
Дотронувшись рукой до одеяла, я резко сорвал его со «спящего» и… был немало удивлён, обнаружив в кровати лишь возвышение из подушек, обтянутых простынёй. А самого «виртуоза» и след простыл. Окно в комнату всю ночь было открыто, вот он и сбежал.
— Артист. Нет бы по-человечески уйти, со всеми попрощавшись и сказав спасибо, — усмехнулся я. — Что ж, зато никто не мешал мне петь цифры.
— Ах, вот оно что. Я был в ужасе, когда услышал твою распевку, хотел прийти и сделать выговор за такое исполнение, и я бы это сделал, если бы не ужасный серый монстр, который явился, чтобы довести меня до обморока. Однако нам в Капеллу пора.
— Смотри, Гаэтано оставил записку, — сообщил я, поднимая листок с подушки. — Адресовано тебе.
Доменико взял письмо и начал читать его вслух:
Дорогой маэстро Кассини!
Нижайше благодарю за гостеприимство и великолепное пение, что я слышал вчера утром.
Синьор! Я ещё и ещё раз призываю вас — пока вы ещё относительно молоды, не закапывайте свой дар в стенах Капеллы, дайте ему засверкать всеми гранями на оперной сцене. Поверьте, действительно стоящих голосов теперь мало, и это весьма прискорбно. А вам повезло обладать именно таким.
Поэтому, завтра, после премьеры, вы просто обязаны подойти к маэстро Сарро и познакомиться с ним лично. Я уже сообщил ему о вас. Маэстро будет вас ждать. А не придёте — я лично вызову вас на дуэль, не будь я Каффареллино, величайшим певцом Европы!
— Какой скромный парень, — с сарказмом заметил я.
— Это невозможно, зачем он вообще про меня говорил, — закатил глаза Доменико.
— Всё нормально. Пойдём к композитору вместе. Ты будешь петь, а я громко восторгаться твоим голосом.
— Да ну тебя, теперь мы действительно опаздываем!
На перерыве в Капелле я сидел на скамье и пытался придумать новые задачи для Эдуардо. Но мои размышления прервал внезапно появившийся в поле зрения Адольфо Ратти. Сопранист присел рядом со мной на скамью и тихо, вкрадчиво спросил:
— Синьор Фосфоринелли, не желаете ли булочку с оливками? Моя сестра Клариче испекла утром.
— Благодарю, — ответил я. — Но я совсем не голоден.
— Клариче сильно расстроится, если узнает, что сам великий солист Фосфоринелли отказался пробовать её шедевр.
— Хорошо, из уважения к вашей сестре я попробую, — ответил я и собирался убрать булочку в карман, но Ратти замотал головой:
— Её надо съесть сейчас, иначе испортится, и у вас будет болеть живот.
«Вот привязался со своей плюшкой! Что это он, интересно, так обо мне заботится? — подумал я. — Здесь что-то неладно». Но делать нечего, пришлось есть ради приличия. Вроде бы Ратти нормальный человек с хорошей репутацией, плохого не предложит. Да не тут-то было.
- Предыдущая
- 22/206
- Следующая