Выбери любимый жанр

Игра королей - Даннет Дороти - Страница 46


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

46

Скотт, положив на пол меч, взял Джоан за руку, спустился вниз по лестнице и присоединился к общему танцу. Он пил, танцевал, ел и снова танцевал. Потом танцоры и музыканты стали уставать. Скамейки подтащили к каминам, люди расселись на них и начали петь. Сначала пели хором, потом от хора остались квартеты, затем трио. Потом уже слышались лишь одинокие голоса, которые вскоре тоже замолкли.

Глаза Скотта закрылись. Джоан и другие девушки исчезли. Лаймонд тоже пропал. Наконец все звуки перекрыл общий храп. Голова Уилла дернулась и упала на стол. Острич спал.

В пять часов Лаймонд, снова одетый для езды, подошел к Скотту и вытащил из его вялой руки пивную кружку.

— Пьяненький, пьяненький — ох, пьяненький. Поникший, утомленный битвой Рыжик, — язвительно проговорил он. — Вставай, бездельник. Туман рассеялся, и я намереваюсь уехать до рассвета.

Уилл не помнил, как встал и вышел на улицу. Прохладный воздух вернул его к жизни, и он увидел, что находится во дворе гостиницы. В разбитом окне мерцал свет. Его лошадь, уже оседланная, оказалась рядом. Мэтью верхом ждал их у ворот. Лаймонд подсадил его, сам забрался в седло и поднял голову. В свете бледной луны трепетали кроны деревьев, по небу плыло облачко.

— Блуждающие звезды, возвещающие согласие, — сказал Лаймонд. — Как следует приглядись к ним. Это путеводные звезды: они выше пустого поклонения и пошлых сплетен. Бесчисленные очи невинности.

Но Скотт был слишком пьян и не мог поднять голову.

3. ХОД КОРОЛЕВСКИМ КОНЕМ

Лорд Грей из Уилтона, генерал Северных Провинций его величества короля Англии, встретил ветреную осень и после неприятного происшествия в Хьюм-Касле ждал холодной и тревожной зимы.

Река Туид в Восточной Марке с городом Бериком, расположенным в ее устье, разделяла Англию и Шотландию. В течение октября и ноября лорд Грей, как старая щука (прозвище, данное ему сэром Джорджем Дугласом), метался между своими гарнизонами. Получая невообразимое количество приказов, рапортов, требований, запросов, он несся из одной расположенной на берегах Туида крепости в другую, а в последний вторник ноября поплыл назад в Норем, преследуемый жалобами и мольбами Латрелла, Дадли и Балмера. В Норем-Касл Грей вызвал Гидеона Сомервилла.

Служба при дворе, увенчавшая мучительный жизненный путь Джонатана Крауча, привела Гидеона Сомервилла во внутренние палаты дворца, помогла снискать благосклонность короля Генриха и дружбу влиятельных людей. После смерти Генриха Гидеон со всем своим богатством, молодой женой и дочерью переехал на север, в Гексем. Там он обосновался и обитал, не показываясь нигде, пока его услуги не требовались на войне.

Гидеон был достаточно хорошо воспитан и обладал чувством юмора, что позволяло ему выносить докучливость лорда Грея. Он сидел в одной из комнат замка Норем, слушая его милость. Гидеон был уже не молод — волосы его отливали сединой, — но тело оставалось гибким, а ум — смелым и бескомпромиссным. Его ясные глаза открыто смотрели на собеседника.

— Я полагаю, — сказал лорд Грей, добравшись наконец до существа вопроса, — вы уже наслышаны о происшествии в Хьюме? — Гидеон сочувственно кивнул. — Так вот, сэр Джордж Дуглас предложил мне помощь в поимке наследника Бокклю. Этот парень шастает по приграничью в дурной компании. А один из его дружков поклялся отомстить какому-то человеку в Лондоне. Дуглас предлагает нам заманить молодого Скотта в ловушку через этого его дружка.

— Какому человеку в Лондоне? — спросил Гидеон.

— Этому разбойнику — не знаю, как там его, — нужен Сэмюэл Харви, но сам разбойник этого еще не знает. Он думает, что, может быть, это вы.

— Уверяю вас, я никому не сделал ничего дурного. Мне не за что мстить, — сказал Сомервилл. — В особенности шотландскому разбойнику. И, насколько мне известно, Сэм Харви тоже.

— Я не говорил с Харви и не знаю, в чем тут дело, — нетерпеливо продолжал Грей. — Но это не имеет значения. Вопрос в том, что дружок Скотта захочет побеседовать с кем-то из вас двоих, а поскольку Флоу-Вэллис недалеко от границы, то скорей всего первым окажетесь вы.

— Я польщен, — сказал Сомервилл. У него был слегка недоуменный вид. — И кто же этот головорез, собирающийся нанести мне визит, и что мне делать, когда он прибудет?

— Сначала он должен вас найти: на это потребуется время. Кто он такой — не имеет значения; Дуглас ничего определенного не сказал об этом, а я не спрашивал. Вы, Гидеон, должны всего лишь действовать как наш представитель. Когда этот человек объявится, передайте ему письмо от Дугласа. Здесь все, как надо. Я его прочел, прежде чем запечатать. Вот копия — прочтите вы.

Сомервилл, прочитав письмо, спросил:

— Значит, я — единственный, кто может помочь добраться до него?

— Иного пути мы не знаем.

Гидеон швырнул письмо, встал и стал мерить шагами комнату.

— Я понимаю, вы думаете о Кейт, — продолжал Грей. — Но вам не о чем беспокоиться. Я дам столько людей для охраны, сколько вы попросите. А вы должны всего лишь впустить этого человека, когда он придет, и передать ему письмо.

Сомервилл ответил:

— Прошу прощения за эгоизм, но я думаю не только о Кейт, но и о себе. Не знаю, как удастся мне убедить кипящего гневом наемника в том, что на самом деле я — его лучший друг. А если он приведет с собой того человека, который вам нужен — как его, Скотт?

— Все люди, которых я вам дам, знают Скотта, — сказал лорд Грей, и лицо его потемнело. — Скотта и еще одного человека, испанца, которого я тоже хотел бы заполучить. Да, если появится Скотт, они его схватят. Тогда можете порвать письмо.

— А что, если меня не будет дома? Если Уортон вызовет меня в Карлайл для очередной вылазки?

— Вы откажетесь, сославшись на меня, — с апломбом заявил лорд Грей. — На этот раз вы сможете лучше послужить королю, если останетесь дома.

— Понимаю, — сказал Гидеон. — Я — важная персона. Послушайте, Уилли: я мирный человек. У меня счастливая семья, и я пытаюсь заниматься своими делами. Почему я должен влезать во все это?

— Потому что, — ответствовал лорд Грей, — вы верны своей отчизне.

Сомервилл устремил на лорда Грея свой чистый взгляд..

— Ладно, ваша взяла, — сказал Гидеон Сомервилл, сдаваясь. — Как всегда.

Глава 2

ВНЕЗАПНЫЙ ШАХ

1. УГРОЗА МАТА ПО ДИАГОНАЛИ

Если Ричард Кроуфорд, уезжая в Бранксхолм, был вне себя и избегал общества, то Ричард Кроуфорд, вернувшись из Бранксхолма, был, как отметила его жена, не разговорчивее монаха-молчальника.

Рана Ричарда заживала быстро, и Мариотта даже пожалела о том, что ее готовность посвятить себя лечению немощного больного не была востребована, — раненый встал с постели, когда еще должен был лежать, и покинул дом до того, как должен был встать с постели.

Мариотта не нашла сочувствия у леди Бокклю, которой поверила свои мысли на этот счет.

— Таковы его обязанности, — сказала Дженет. — Да и вам, пожалуй, лучше посвятить себя чему-нибудь другому, а не выхаживанию больных.

— Но неужели мы должны проводить молодость, не разделяя забот и сомнений друг друга, довольствуясь лишь редкими днями и часами общения?

— Господи! — воскликнула леди Бокклю. — Не имею ни малейшего желания разделять с Бокклю его заботы. У меня и своих хватает, и Уота я к ним и на милю не подпущу.

Это было в начале ноября. Вскоре прибыла первая посылка с драгоценностями.

Посылку нашла Мариотта у себя наверху; все осторожные расспросы ни к чему не привели. Внутри свертка обнаружилась красивая брошь с витиеватой надписью: «Nostre et toutdits a vostre desir». [43]И хотя основывать предположения можно было только на этих словах да на дерзости самого факта посылки, Мариотта решила, что знает, кто отправитель.

Леди Мариотта Калтер провела беспокойный день, размышляя над тем, что следует предпринять. Сказать Ричарду? А вдруг она не права? Может быть, где-то в дороге задержалось письмо, в котором дается вполне невинное объяснение появлению этой броши. А возможно, и не столь невинное. Но Ричард и без того в напряжении из-за всех происшествий, связанных с братом, и Сибилла, подумала Мариотта, посоветовала бы не подливать масла в огонь. Мариотта решила подождать.

вернуться

Note43

Все подчиняю вашим желаниям (ст.-фр.).

46

Вы читаете книгу


Даннет Дороти - Игра королей Игра королей
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело