Выбери любимый жанр

Игра королей - Даннет Дороти - Страница 57


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

57

— Из Трива? — повторила она.

— От Джека Максвелла. С почтительной любовью. Вы разочарованы, леди Херрис? — спросил Хозяин Максвелла.

Она отрицательно покачала головой.

— Я думаю, — ответила Агнес с детской прямотой, — вы так же красивы, как и ваши письма, сэр.

Спустя долгое время после того, как крыша опустела, раздался стук копыт, возвестивший о прибытии в Касл-Уинд одинокого гостя. Капитан стражи мгновенно пропустил его внутрь, и лорд Калтер, покрытый дорожной грязью, спешился и прошел во двор.

Ричард прибыл прямо из Перта и привез отчет местного мэра об английском налете на аббатство Балмерино. Ричард вручил этот документ офицеру королевы, поскольку сам в таком виде не мог просить аудиенцию. По той же причине он попросил привести во дворец свою жену.

Направляясь по подвесному мосту из зала для приемов во дворец, Мариотта почувствовала облегчение. По крайней мере на сей раз поиски Ричарда никому не принесли вреда. Мариотта шла во дворец, готовая при определенных условиях на уступки. Ричард поднялся ей навстречу с выражением, в котором Сибилла увидела бы вину и раскаяние. Но в конечном счете Мариотта выглядела сердитой, а у Ричарда было деревянное лицо, и никто из них не решился на откровенность.

И все потому, что Ричард сделал ошибку, пытаясь объяснить свое отсутствие сражением под стенами Перта. Мариотта молча выслушала его, а потом ледяным голосом спросила, что ему удалось разузнать про перчатку. Рассказ Ричарда не вызвал особого сочувствия. В холодном свете рассудка история о протрезвлении Джеми Во чрезвычайно походила на пьяную выходку. Ричард вынужден был без обиняков признать, что вся его поездка была погоней за ветром в поле, искусно подстроенной Лаймондом. Ричард еще раз извинился за свое отсутствие и сказал, что как ему ни жаль, но придется отправиться в Богл-Хаус и переодеться.

Мариотта выслушала все это с осуждающим выражением на лице. Чтобы увереннее чувствовать себя, она надела пышное бархатное платье, все фамильные драгоценности Калтеров и изумрудное ожерелье в придачу. Она задумчиво сказала:

— Почему ты не сообщил нам, куда собираешься? Боялся, что мы не отпустим тебя?

Ричард взглянул на нее, потом уперся взглядом в пол.

— Я знал, что вы будете беспокоиться. Я уже сказал, что собирался быстро вернуться.

— Мы очень беспокоились. Ты не считаешь, — осторожно сказала Мариотта, — что следовало сначала обсудить это?

— Да? — удивился Ричард. — С кем?

Леди Калтер встала и пошла к двери.

— С монгольским ханом, — ответила она с не свойственным ей сарказмом и удалилась.

В этот самый момент за Ричардом послала вдовствующая королева — так что ему пришлось все же пройти через приемную залу в дорожной одежде и коротко переговорить с Марией де Гиз, у которой возникло несколько вопросов по поводу событий в Перте. После этого она представила лорда Калтера своим соотечественникам-французам и отпустила пару комплиментов красавице жене. Ричард, который в чистой одежде выглядел довольно представительно, теперь чувствовал себя неловко, однако отвечал по делу, и королева вскоре отпустила его. Но не успел он дойти до первой двери, как его перехватила леди Бокклю, которая сразу увела Ричарда в сторону, подальше от чужих ушей. Усевшись, она начала:

— Стойте где стоите и слушайте меня. Если Уот увидит нас, будет скандал. Что с вами такое? Если вы и дальше будете так действовать, то станете старым, толстым фанатиком вроде Бокклю. Но это не важно — вот что я хочу сказать: Бокклю договорился с Уиллом о встрече.

Несколько мгновений Ричард смотрел на нее такими глазами, словно она говорила на арабском; потом лицо его прояснилось, и он тяжело уселся на стул.

— Боже мой, неужели? Как это ему удалось? А Лаймонд там будет?

— Уилл прислал весточку — а встретились они во время этого набега за скотом, я полагаю. Не знаю, замешан ли в этом Лаймонд, и вообще я как бы ничего не знаю. В последнее время Уот поверяет свои тайны только Сибилле. Но мне удалось кинуть взгляд на записку, когда та пришла, а в ней сказано…

— Постойте. — Ричард потер пальцами лоб, отчего у него на коже осталось темное пятно. — Прежде чем вы скажете что-нибудь еще, я должен вам сообщить: мы с Бокклю недавно поссорились. И мы по-разному смотрим на то, как следует поступить с Лаймондом. Да вам все это известно. Бокклю меньше всего хочет, чтобы я узнал то, что вы хотите мне сообщить.

— То, чего хочет Бокклю, и что получается на самом деле, — безмятежно проговорила леди Бокклю, — не всегда одно и то же. Не будьте же глупцом. Может быть, вам претит такой способ, но у нас с вами достаточно оснований, чтобы прибегнуть к нему. С Лаймондом или без него, но Уилл должен встретиться с Бокклю в березовой роще у подножия Крамхо — это гора между Бранксхолмом и Слитриг-Уотер. Встреча произойдет на заходе солнца в первое воскресенье февраля. Ну вот, я вам сказала. Поступайте с этими сведениями как хотите.

Ричард кинул взгляд в зал. Только что начался новый танец, и королева — пятилетняя королева — вела его: щеки девочки горели под тщательно уложенными блестящими волосами, вытянутая рука, зажатая в кисти партнера, вздымалась как знамя. Длинные рукава танцоров развевались в такт музыке, ноги, затянутые в разноцветные трико, чертили на полу немыслимые узоры. Флейты, барабаны и скрипки заглушали звук голосов. Где-то в ряду танцующих была и Мариотта, а позади нее — Агнес Херрис в паре с Максвеллом.

Ричард взглянул на свои испачканные дорожкой грязью одежды и снова потер лицо.

— Вы понимаете, что Уилл меня не интересует, — резко сказал он. — Мне нужен мой брат.

— Поймайте вашего брата, и Уилл вернется сам по себе, — заявила Дженет. — Гляньте-ка — Уот меня ищет. До свиданья. Если у вас осталась хоть капля здравого смысла, то вы сейчас же пойдете домой и ляжете в постель.

— Доброй ночи и спасибо. Я позабочусь, чтобы Бокклю не узнал, кто предоставил мне эти сведения, — пообещал Калтер.

— Я ему сама сообщу, — сказала леди Дженет, — как только все это кончится. Ему же будет лучше. Ах уж этот хитрый Уот Бокклю! Храни вас Господь. — Она вернулась в зал, а Ричард отправился домой.

3. В ИГРУ ВСТУПАЕТ ЕЩЕ ОДНА КОРОЛЕВА

Гидеон Сомервилл в подробностях сообщил лорду Грею Уилтону, лорду-лейтенанту Северных Территорий, о захвате скота, о нападении на его дом и о том, как было передано письмо сэра Джорджа Дугласа. Он был откровенен и рассказал обо всем, за исключением одного: он утаил имя главаря налетчиков. Гидеон ни в коем случае не хотел, чтобы его попросили войти в контакт с Лаймондом, что вполне могло случиться, если бы имя последнего стало известно лорду Грею.

Разговор Гидеона с лордом происходил в замке Уаркуорт на побережье Нортумберленда.

По политическим соображениям английскому протектору срочно требовался громкий успех хоть в чем-нибудь, и первым его побуждением было положить конец затянувшемуся бездействию на севере. Он и занялся этим, приказав лордам-смотрителям разработать план, включающий в себя, во-первых, разорение дома Бокклю, во-вторых, погром дома Дугласа, и, в-третьих, объединение сил трех приграничных марок с целью окончательного усмирения Шотландии. Последний пункт был прежде всего направлен на то, чтобы вырвать девочку-королеву из рук ее теперешних наставников и объявить невестой короля Англии. Лорды-смотрители откликнулись на это предложение и устроили встречу в замке Уаркуорт в последнюю пятницу января. Лорды-смотрители терпеть не могли друг друга, но недоверие к протектору было сильнее взаимной неприязни.

Гидеон присутствовал на этой исторической встрече вместе с лордом Уортоном, который на пути в замок провел ночь в Флоу-Вэллис. Среди собравшихся был и сэр Томас Боуэс, высокий и молчаливый человек, лорд-смотритель Средней Марки. Лорд Грей как главнокомандующий открыл заседание впечатляющим перечислением действий, предпринятых им в восточной Шотландии.

— Но теперь, — продолжал лорд Грей, — наша самая неотложная задача состоит в том, чтобы избавиться от излишнего оптимизма. Прибытие французов нанесло нам большой урон. Французский король шлет в Шотландию своих людей и деньги и обещает прислать еще больше — мы не можем закрывать на это глаза. А ваш друг Леннокс, Уортон, как полудохлый котенок, заносит лапку на Дамфрис — да и отползает за печь. Это что, военная операция?

57

Вы читаете книгу


Даннет Дороти - Игра королей Игра королей
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело