Исчезающая ведьма (ЛП) - Мейтленд Карен - Страница 14
- Предыдущая
- 14/118
- Следующая
Леония дождалась, когда широкая спина старухи скроется на кухне, а потом, понизив голос, с озорной улыбкой произнесла:
— Очень хорошо, мастер Роберт, что вы не проголодались. В этом мортро столько хлеба, что вкуса мяса даже не чувствуется.
— Леония! — резко одёрнула её мать. — Нечего преувеличивать. Марш наверх. Тебе пора спать.
В отличие от большинства девочек её возраста, Леония не стала дуться и капризничать, просто сделала ещё один реверанс и приветливо пожелала всем доброй ночи.
Как только она покинула комнату, Роберт, ощущая вину ещё сильнее, чем прежде, обратился к Кэтлин:
— Дорогая, мне невыносима мысль, что вам или этой прекрасной девочке придётся голодать…
Кэтлин рассмеялась.
— Диот куда экономней, чем требуется. Когда-то она была поварихой в оживлённой таверне, пока такая работа не стала для неё слишком тяжёлой. Отсюда её привычка разбавлять мясо другими, более дешёвыми ингредиентами. Так требовал хозяин таверны, и я никак не могу её отучить. Но мы прекрасно справляемся, а с теми удачными капиталовложениями, что вы сделали для меня, мне нечего беспокоиться за наше будущее.
К горлу Роберта подступило что-то кислое из желудка, он с трудом проглотил комок.
— Я пришёл поговорить с вами об одном из этих вложений. Боюсь, у меня скверные новости.
Он скорее почувствовал, чем увидел, как Кэтлин села, поскольку не мог заставить себя на неё взглянуть, смотреть, как доверие и уважение в её глазах умирают, сменяясь… гневом? Роберт боялся, что теперь она станет его презирать, и он этого не вынесет. Он откашлялся и заговорил, обращаясь к пламени в очаге:
— Я получил скверные новости, — повторил он, стараясь произносить слова так, как планировал. — «Апостол Иуда», корабль, что вёз груз для купцов Линкольна, захватили французские пираты.
Кэтлин ахнула, но Роберт не прервал речь, спеша донести до неё всю тяжёлую весть, как хирург, старающийся побыстрее отрезать больную конечность, чтобы не продлевать страдания пациента.
— Мы послали письмо королю, потребовали поимки пиратов, но обычно они находят убежище во французских портах. Если корабли короля не сумели перехватить «Апостола» в открытом море, значит, нет надежды его вернуть. Боюсь, что и груз с него уже распродан задолго до того, как мы об этом узнали. Мы потребовали у короля Ричарда компенсации потерь, ведь его корабли должны патрулировать море, защищать нас от подобных атак, и, Богом клянусь, мы платим за это немалые налоги. И, осмелюсь сказать, король, в свою очередь, потребует от французов возмещения ущерба, хотя, естественно, они будут отрицать, что это был французский корабль. Мы, конечно, приложим усилия, но боюсь, при всех этих стычках с Францией и Шотландией, проедающих казну Англии, как стая мышей, нам повезёт, если увидим хоть пенни. Приношу вам свои нижайшие извинения, госпожа Кэтлин.
— Я вам так сочувствую, мастер Роберт. Надеюсь, ваши потери невелики.
Роберт ждал от Кэтлин любой реакции — гнева, слёз, обвинений. Судя по его небольшому опыту, женщины склонны взрываться от ярости или впадать в истерику от таких пустяков, как разбитый горшок. Но голос Кэтлин остался спокойным, и Роберт понял, что она просто пока не оценила последствий.
— Боюсь, дорогая, я недостаточно хорошо объяснил. Деньги, что вы инвестировали по моему совету, о котором сейчас я так сожалею, были вложены в груз того корабля. Теперь они тоже потеряны.
Впервые с начала их разговора он поднял взгляд, чтобы узнать, поняла ли она, и ожидал растерянности или гнева, но увидел лишь смиренное сожаление.
— Я понимаю, мастер Роберт. Не стану притворяться, что новость не стала для меня тяжелым ударом. Но когда друг тоже несет потери, естественно беспокоиться о нем больше, чем о себе. Много ли вы потеряли? — повторила она.
— Я могу справиться с потерей денег. — Это было не совсем так, и Яну Роберт никогда бы так не сказал. — Но я куда больше расстроен тем, что вовлёк вас в эту авантюру. Вы доверились моему опыту, а я предал доверие. Весь Линкольн теперь станет считать меня аферистом. Но всеми святыми клянусь, что я не таков.
Кэтлин поднялась, мягко и успокаивающе коснулась его руки, заглянула в глаза.
— То, что вы тоже вложили деньги в этот корабль, для меня достаточное доказательство честности ваших намерений. Уверена, вы хотели, как лучше. Я никому не говорила, что вы распоряжались моими деньгами, и от меня этого никто не узнает.
Она обернулась, касаясь пальцами ожерелья на шее.
— Нам просто придётся искать способ справиться с этим.
Роберту послышался еле слышный вздох, он увидел, как дрогнули изящные плечи — она старалась сохранять самообладание. Ему было бы в тысячу раз легче, если бы она гневно кричала на него, как сделает Эдит, узнав о его потере, хотя Роберт и не собирался говорить об этом жене. Но тихая и смиренная покорность Кэтлин сильнее любых гневных слов заставляла его ощущать вину.
Он полез в кожаную суму на поясе.
— Это лишь малая часть того, что вы потеряли… — Роберт протянул ей кошелёк. — Возьмите его, госпожа Кэтлин, ради Леонии. Я не могу допустить, чтобы она страдала из-за моей глупости.
Но он тут же понял, что оскорбил Кэтлин.
Она резко вздернула голову.
— Вы мне ничего не должны, и я не приму денег от мужчины, который мне не отец и не муж.
— Это не от меня, — поспешил исправиться Роберт, вдруг осознав нанесённое оскорбление. — От Купеческой гильдии. У них есть фонд для вдов и сирот.
— Для иждивенцев покойных купцов, членов гильдии, — твёрдо сказала Кэтлин. — Мой муж был не из Линкольна и в вашей гильдии не состоял.
Но её гнев остыл так же быстро, как вспыхнул, и губы изогнулись в улыбке.
— Вы благородны и щедры, мастер Роберт, и я искренне благодарна за вашу заботу о моей дочери, в особенности потому, что мы ведь вам не родня.
— Хотел бы я, чтобы были, — пробормотал он, не сознавая, что говорит вслух.
Её улыбка стала теплее.
— Я и фартинга не возьму у вас, Роберт, ведь эти деньги принадлежат вашей драгоценной супруге и сыновьям, особенно когда вы и сами понесли потери. Ваши советы и ваша защита — бесценный дар для меня, и как вдова, чужая в этом городе, я буду вечно благодарна вам за покровительство.
Роберта так заворожили движения её губ, что он едва слышал слова. Теперь она оказалась ближе и смотрела прямо на него. Он чувствовал аромат розовой воды и бергамота от её волос. Прежде чем сам понял, что делает, он шагнул вперёд, обнял её за плечи и прижался губами к нежным тёплым губам.
Кэтрин отпрянула от него, глаза полыхнули тревогой.
— Нет, мастер Роберт!
Он отвернулся, чтобы скрыть краску смущения, и боялся снова взглянуть на Кэтлин. Но когда, наконец, поднял взгляд, с удивлением увидел радость на её лице.
— Моя дочь лучшая хозяйка в доме, чем я, — сказала она, — ведь я даже закуски не предложила, а вечер такой холодный.
Упоминание о спящем наверху невинном ребёнке подействовало на Роберта как резкий выговор, хотя он понимал, что у Кэтлин такого намерения не было. Он украдкой наблюдал, как она подходит к столу, наливает в кубок приправленное специями вино. Кэтлин присела перед очагом, и он не мог отвести взгляд от округлых линий туго обтянутых тканью ягодиц. Она сунула в кубок с вином раскалённую кочергу, и Роберт подпрыгнул от внезапно раздавшегося шипения. Хозяйка встала, протянула ему кубок, и он его с благодарностью принял.
— Прошу, мастер Роберт, садитесь. Расскажите о вашей драгоценной супруге и сыновьях.
Голос звучал так, словно между ними ничего не происходило, и Роберт на миг подумал, что ему всё лишь привиделось. Но он целовал её, ещё чувствовал дрожь её губ на своих.
В нём росла благодарность за её снисходительность, за неудачное вложение денег и неловкий поцелуй. Стыдно признаться, но его мрачные предчувствия относительно встречи с ней были во многом связаны со страхом, что она в отместку расскажет всем, что он потерял деньги вдовы. Роберт боялся не только ущерба для своей репутации. Если Мод пронюхает, то отправится прямо к Эдит, и нет такой мрачной вести, которую эта женщина не смогла бы сделать чернее. У него не было ни тени сомнения, что Кэтлин сдержит слово, и никто ничего не узнает.
- Предыдущая
- 14/118
- Следующая