Выбери любимый жанр

Побег на спорную руку (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

Герцог с интересом взглянул на друга. Надо заметить, что это было более, чем необходимо. Лицо Беннета выражало такую гамму эмоций, что пропустить такое зрелище было бы глупо.

— Черт, — вдруг вырвалось у него, и он с силой сжал кулаки, — пари. Все ясно. Значит, вы заключили с генералом Гарднером пари, что его дочь сумеет сбежать из моего дома?

— Вот именно. В течение двух недель, — подтвердил герцог, — на очень крупную сумму. Я впервые заключаю такое пари и надо сказать, что генерал прав, это доставляет мне ни с чем несравнимое удовольствие.

— Но не такое, какое получаю я, — процедил сквозь зубы Беннет, — замечательно. Вы заключаете пари, а мне приходится за вас отдуваться. Премного благодарен.

— Согласен, но у вас тоже есть стимул, дружище, — отозвался герцог невозмутимо, — вы ведь помните, на каких условиях согласились выполнить мою просьбу. Помнится, вам и тогда не нравилась эта затея. Но не стоит так серьезно все это воспринимать. Смотрите на вещи проще. Кстати, о мисс Гарднер. Следите за ней лучше, поскольку я не хочу проиграть это пари.

— Чудно, — Беннет встал, — теперь я понимаю столь горячее желание этой отвратительной девчонки сбежать.

— О нет, мисс Гарднер не в курсе. Мы с генералом подумали и пришли к выводу, что ей не стоит говорить об этом. Напротив, сам факт похищения и неизвестности должен держать ее в напряжении и это является огромным стимулом к побегу.

Беннет снова надолго замолчал, слушая разглагольствования герцога, и ему начинало казаться, что он попал в какую-то комедию абсурда. В реальном мире такие вещи не происходят. Он тут сидит, попивает вино и рассуждает о каких-то стимулах. Но его совершенно не волнует, что испытывают другие. Главное, чтобы пари было выиграно.

— Потерпите еще немного, Беннет, — заметил его пришибленное состояние герцог, — прошла почти неделя, и осталось девять дней. Они пролетят так скоро, что вы не успеете и глазом моргнуть. Главное, следите за мисс Гарднер. Судя по тому, что я от вас услышал, она не остановится на достигнутом.

Тому нестерпимо захотелось выругаться, причем обычные слова для этого не годились. Годились те, которые не произносятся в приличных местах. Но усилием воли Беннету удалось сдержаться. Он наклонил голову.

— Хорошо. Я все понял. Стало быть, две недели — и пари выиграно. Что ж, желаю удачи.

— Это вам самому не помешало бы, — отозвался тот, — полагаю, мисс Гарднер доставляет вам немало неприятностей. Но повторяю, с ней ничего не должно случиться. В противном случае, генерал Гарднер открутит мне голову. Да и вам заодно. В некотором роде я отвечаю за ее безопасность.

— Понимаю.

Сдержанно распрощавшись с герцогом, Беннет поскорее покинул его дом, глядя в пол и шагая столь стремительно, что это весьма походило на бегство. Пари! Они заключили пари, черт подери! И теперь весело проводят время, развлекаясь карточными играми и строя предположения, кому же из них удастся выиграть. Дьявол! Ну, уж нет! Он не собирается с этим мириться. Нет, господа, играйте во что-нибудь другое.

Бегство Аннабэл было обнаружено поздним утром. Слуги, пользуясь отсутствием хозяина на полную катушку, позволили себе поспать немного дольше, чем обычно. Никто не ожидал его приезда раньше позднего вечера, либо завтрашнего утра. Частые отлучки Беннета ни для кого не являлись секретом, и то, куда он ездил, тоже.

Грэм был в превосходном настроении, поднимаясь по лестнице и насвистывая какую-то песенку себе под нос. Он придерживал поднос с завтраком для Аннабэл одной рукой, а второй на ходу доставал ключ из кармана. Подойдя к двери, он перехватил поднос поудобнее и вставил ключ в замочную скважину. Не ожидая никакого подвоха, повернул его, вернее, попытался повернуть. Но у него ничего не вышло. Это было неудивительно, если вспомнить о шпильке, но Грэм ведь этого не знал.

Он недоуменно пожал плечами, подумав, что эти замки всегда заедают очень не вовремя. Потом поставил поднос на пол и на сей раз более энергично подергал за ручку, одновременно поворачивая ключ снова и снова. Замок не поддавался ни на дюйм, зато ручка плавно поехала вниз и дверь, скрипнув, отворилась. Оказывается, она и не была заперта.

Сердце Грэма упало в пятки, дыхание перехватило. Пару секунд он стоял неподвижно, не в силах поверить в случившееся. Потом сглотнул и переступил порог комнаты. Впрочем, это уже было не столь необходимо. Он заранее знал, что комната пуста. Аннабэл не станет сидеть за незапертой дверью, если у нее есть возможность выйти наружу. Так что, Грэм даже не стал осматривать помещение. Просто повернулся, чтобы взглянуть на замок с внутренней стороны.

Присев на корточки, он пригляделся и обнаружил в замочной скважине шпильку, точнее, ее обломок, который ему удалось идентифицировать не без труда. Шпилька. Ну, разумеется, Аннабэл всегда использует любые подручные средства. Какая изобретательная девчонка, просто блеск. Жаль, поистине жаль, что она не родилась мужчиной, глядишь, в истории появился бы еще один великий человек.

Рассеянно продолжая насвистывать и слегка держась рукой за перила, Грэм спустился вниз по лестнице, еще не зная, что предпринять. Ставить в известность хозяина не представлялось возможным по причине его отсутствия. А если посылать кого-нибудь в город с этой целью, то рискуешь потерять много времени, которое сейчас на вес золота. Если, конечно, они собираются ее искать.

Внизу у лестницы Грэм обнаружил Майка и Терри, которые увлеченно обсуждали вчерашнюю игру и были полны энтузиазма продолжать начатое.

— Мисс Бэнши позавтракала? — осведомился Терри, повернув голову и заметив Грэма, — она будет играть?

— Вряд ли. Мисс Бэнши сбежала.

— Но почему она не хочет играть? — искренне изумился парень, до которого не сразу дошел смысл слов слуги, — может быть, погово… ч. то? Что-о?! — вырвался у него вопль, который явно был слышен в любом уголке дома.

Майк широко разинул рот.

— Она сбежала, — повторил Грэм с удовольствием и весело рассмеялся, — вот неугомонная девчонка!

— Что тебя так веселит? — Терри едва не рвал волосы на голове, — или ты шутишь? Признайся, ты пошутил? — и он взглянул на него с безумной надеждой.

— Нет. Хотите, проверьте сами, — Грэм хихикнул.

Майк и Терри переглянулись с одинаковым выражением паники на лицах и, не сговариваясь, одновременно кинулись наверх. Грэм за ними не пошел, полагая, что смотреть второй раз на пустую комнату просто скучно. Он терпеливо ожидал их внизу, благо они не задержались. Спустя несколько минут с грохотом спустились в холл и остановились перед ним.

— Нужно что-то делать, — панически проговорил Майк, делая попытку рвать на себе волосы подобно Терри и заламывать руки, словно истеричная барышня, — нужно что-то делать, о, боже мой! Она сбежала!

— Опять! Господи! — вторил ему Терри.

Оба они представляли собой весьма живописную группу, так что Грэм с трудом сдерживал смех.

— Опять, — подтвердил он сдавленным голосом, — снова. Просто и красиво. Тебе так не суметь.

— О господи, я и не хочу, — с ужасом отмел это предположение Терри, — о, мама дорогая! Что же делать?

— Что делать? — отозвался Майк, немного придя в себя, — конечно, искать ее. Вот, что нам надо делать.

— Искать? — Грэм пожал плечами, — и где ты ее собираешься искать? Наверняка у нее была уйма времени для того, чтобы сбежать как можно дальше от нас.

— Сэр Беннет… Господи, я только теперь подумал об этом… он убьет нас, — простонал Терри, глаза которого были уже просто квадратными от ужаса, — он нас уволит. Боже мой! Господи, Грэм, нам нужно ее найти! — и с этими словами он схватил его за руку, — иначе нам всем крышка!

— Да, точно, — подтвердил Майк, энергично кивнув головой, словно в этом кто-то сомневался, — нам не поздоровится. Ты прав, Терри, ее нужно искать. И потом, она может заблудиться, упасть, подвернуть ногу, а ведь мы за нее отвечаем. Господи, а что, если грабители…

Терри закатил глаза, словно собираясь упасть в обморок. А Грэм серьезно заметил:

27
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело