Миллстоун и старые загадки новых территорий (СИ) - Заклинский Анатолий Владимирович - Страница 44
- Предыдущая
- 44/111
- Следующая
Эти земли, даже вычищенные пожаром, всё равно наводили какой-то непонятный ужас, хоть и в меньшей мере. При определённой степени суеверия можно было сказать, что отчасти именно зловещая атмосфера является причиной того, что Хепперы терпят здесь неудачи. Но всё же здравый прагматизм и скептическое отношение Джона ко всему сверхъестественному брали верх.
— Так что за проблема, с которой вам довелось столкнуться? — спросил Миллстоун после того, как понял, что молчание более не нарушится рассказом Маргарет о гриммах.
— Вообще, это лучше видеть. Я нарочно попросила своих людей ничего не делать, чтобы вы смогли оценить, так сказать, антураж. Но кое-что рассказать можно. Весь запад очень богат на ценные объекты энергетического плана. Если взять в расчёт то, что мы нашли гораздо ближе к границам федерации, то даже страшно представить, что определённые люди, также вам небезызвестные, прячут за своей аномалией. Но речь не об этом. Первым объектом в списке значится подстанция перераспределения энергии. Нам пока неизвестно, откуда именно она получает электричество, но факт её функционирования отрицать невозможно.
— Признаться, в этом случае мне не понятно, в чём именно состоит проблема, — сказал Джон.
— Станция нестабильна, — на этот раз ответил брат Маргарет, — вернее, она стала нестабильна в один момент. Мы потеряли двух людей, которые не смогли разобраться, в чём причина.
— Дело в том, что в момент нашего появления всё функционировало исправно, — продолжила Маргарет, — и мы склоняемся к версии, что это кто-то из своих, но мы точно не можем узнать, кто именно.
— Прошерстить свой персонал, и всё готово. Нет? — спросил Джон.
— Всё дело в том, что всем этим людям мы можем доверять, — ответила Маргарет.
— Мы дополнительно проверили их, — добавил её брат, и у них нет никаких связей с нашими врагами. Больше того — никто из их окружения не видел ничего странного.
— Пожалуй, я поспешил с этим выводом, — сказал Миллстоун, — будь у вас шпион, ему, верно, было бы выгоднее, чтобы подстанция функционировала, и он вместе с вами мог бы приступить к изучению других тайн этих территорий.
— Верно, — сказала Маргарет.
— Если только, — Джон остановился на половине предложения. Для Шейлы это значило, что в его голове начались активные мыслительные процессы.
— Если только что? — спросила Хеппер.
— Если, к примеру, он не представляет людей бюро, которым выгодно ваше фиаско здесь. Тайны им, допустим, не важны — они и сами их откроют, когда получат главенство, так что действия этого человека могут быть вполне оправданы с этой стороны. Скажите, этот объект является одним из самых важных?
— В плане ценности — нет, — покачала головой Маргарет, — если мы продолжим сотрудничество, вы в этом убедитесь. Но, — для важности она подняла палец, — это единственный объект, который функционирует.
— Более того, — стал говорить её брат, — он отвечает за подачу энергии на другие объекты. Если мы сумеем разгадать принципы его работы, то ценность других объектов значительно возрастёт.
— И как они могут функционировать после стольких лет? — Миллстоун знал приблизительный ответ на этот вопрос, но ему было интересно, что по этому поводу думают Хепперы.
— Предки умели строить на века, — сказала Маргарет, но Джон видел, как они коротко переглянулись.
— Ну, разумеется, — он улыбнулся.
— Вы даже не спросили, от чего умерли те люди.
— Ну, потому что мне это более или менее понятно, — сказал он, приоткрыв окно и закурив, — это не пуля и явно не лазер, иначе бы вы точно стали тщательнее шерстить своих. Подозреваю, что это несчастный случай. Учитывая специфику объекта, о котором идёт речь — удар током.
— Верно, — сказала Маргарет, — Эммерс был найден около щитка. Один из наших людей сказал, что его в принципе не могло ударить током, но мы списали это на то, что нам до конца не известен этот объект, и не придали большого значения.
— Но потом произошла ещё одна смерть.
— И это при том, что мы приказываем всем носить резиновые сапоги, а при работе надевать ещё и перчатки.
— Ну, — протянул Джон, — может быть, это была не совсем та работа, при которой ваш специалист боялся удара. Вам же неизвестны все механизмы работы подстанции, да и к тому же, прошло много времени. Кто знает, что могло выйти из строя за этот период.
— Уверяю вас. Сначала всё функционировало исправно, — сказала Маргарет, — да, вы угадали в том, что на Хаксли, втором убитом, не было перчаток.
— А сапоги могли быть дырявыми.
— И это возможно, — сказала Маргарет, — вот только поблизости даже не было щитка и вообще каких-либо оголённых контактов, откуда его могло бы ударить.
— Хм, — едва заметно улыбнулся Миллстоун.
— Наши специалисты только разводят руками.
— Мы с ними поговорим, — сказал Джон, — кого-то из них сейчас можно будет застать?
— Конечно. Мы работаем там постоянно, нам нужно как можно скорее всё запустить.
— Как скоро мы будем на месте?
— Уже почти. У вас есть какие-нибудь предположения?
— Небольшие. Как только я буду уверен в их правильности, я вам их тут же озвучу.
— Мне уже интересно.
Только Шейла могла правильно понять некоторое разочарование, появившееся в глазах Джона, хотя ещё недавно они горели желанием.
Он немного оживился лишь когда они достигли пункта назначения. Люди Маргарет поступили правильно, когда не стали ничего трогать, поскольку для правильного представления это действительно нужно было видеть.
Вокруг подстанции, которую сейчас было совершенно не видно, была сооружена хитрая конструкция из древесных стволов и веток. Это можно было бы считать просто завалом, если бы не проглядывающий узор плетения ветвей и равномерно распределённые стволы. Но искусственность этого нагромождения — чуть ли не единственное, что можно было понять в свете фар седана, на котором они сюда приехали. Миллстоун ещё поводил фонариком, и к этому заключению добавилось лишь то, что постройка эта очень высока.
Их встречал сутуловатый мужчина в чёрном халате без хепперских знаков. На нём также были толстые резиновые сапоги, а из кармана торчал краешек резиновой перчатки. У него была большая лысина, окаймлённая седыми волосами. Они доставали ему почти до плеч и немного вились. Он носил их скорее как напоминание о некогда пышной шевелюре. Ещё он носил очки-хамелеоны в роговой оправе, которые были немного затемнены по причине того, что мужчина стоял на входе внутрь подстанции, и там было хорошее освещение. Если бы не оно, Миллстоун бы и не заподозрил, что здесь что-то есть.
— Это Кальман, — представила незнакомца Маргарет. Кальман, это Джон Миллстоун, детектив.
— О, тут как раз работка для детектива, — Кальман улыбнулся и протянул руку. Она оказалась крепкой и сухой, — если у вас есть вопросы, задавайте их.
— Я сначала хотел бы спросить вас, Маргарет. Как так вышло, что весь лес сгорел, а эта, с позволения сказать, конструкция, нет?
— Сейчас этого не видно. Но вокруг неё есть приличный промежуток, плюс — мы находимся в небольшой ложбине. Пламя не перекинулось на неё.
— Сейчас этого не видно, — заключил Джон, подняв голову и оглядывая очертания то ли холмов, то ли стенок небольшого оврага, едва заметных на фоне звёзд, — пожалуй. Скажите, мисс Хеппер, а кроме господина Кальмана есть ещё те, кто мог бы что-то сказать по поводу происшествий?
— Да. Есть охранники и старший офицер. Именно он нашёл второе тело.
— Отлично. Соберите всех. Мисс Фицжеральд поговорит с ними, — он легко улыбнулся и посмотрел на удивлённое лицо Шейлы, — так будет лучше и быстрее.
— Хорошо.
— А мы с вами, мистер Кальман, пройдём внутрь. Если не возражаете.
— Конечно, нет. Только боюсь, у нас нет резиновых сапогов для вас.
— Ну что вы, в этом нет необходимости. Тем более, что, по словам мисс Хеппер, они не слишком помогают, так ведь?
— Оба были одеты, как надо и, — развёл руками Кальман.
- Предыдущая
- 44/111
- Следующая