Пороги безмолвия (СИ) - "Рэйя_Гравис" - Страница 86
- Предыдущая
- 86/147
- Следующая
— Том! — он помог ему принять сидячее положение, пытаясь определить, как сильно пострадал его друг, — ты в порядке?
Тот бросил на него ядовитый взгляд, словно отвечая: «А что? Похоже, что я в порядке, болван?». В это же время Снейп взмахнул волшебной палочкой, накладывая на Арчера диагностирующее заклинание.
— Не в порядке, — прокомментировал он, — мистер Арчер, отправляйтесь в больничное крыло.
— Да сэр, — слизеринец медленно выдохнул, пытаясь справиться с болью и головокружением, пока Гарри помогал ему подняться на ноги.
— Ты сможешь сам дойти? — обеспокоенно спросил Гарри и посмотрел на профессора: — сэр, может его лучше положить на носилки?
— Я сам дойду, — процедил сквозь зубы Том, вцепившись в плечо лучшего друга, чтобы сохранить равновесие.
— Я пойду с тобой, — Гарри искоса глянул на Снейпа и тот кивнул, отворачиваясь от него к встревоженным студентам.
— Возвращайтесь на свои места, — громко велел он, — урок никто не отменял.
Чувствуя на себе любопытные и недоуменные взгляды всех слизеринцев и гриффиндорцев, Гарри вышел из аудитории, поддерживая под руку прихрамывающего друга и сходя с ума от беспокойства. Что случилось с Томом, если он умудрился испортить такое простое зелье?
*
Том, кошмарно мрачный, сидел на больничной койке, пока мадам Помфри обрабатывала его ожоги и порезы целебным зельем, а лучший друг безустанно буравил его встревоженным взглядом со своего насеста на соседней кровати, куда его согнала медсестра, чтобы тот не путался под ногами. Когда все раны были перевязаны, Поппи дала Арчеру успокоительную настойку, которую тот презрительно отставил в сторону, и оставила мальчиков наедине.
— Да прекрати ты так на меня таращиться, — закатил глаза Том, как только они остались вдвоём, — я не растаю от одного неудачного зелья.
— Ты точно в порядке? — напряженно уточнил Гарри, склонив голову к плечу.
— Да, — грубо рыкнул друг, — пострадала только моя гордость, а так я в норме.
— Я не об этом, — Поттер покачал головой, продолжая смотреть на друга с исключительной нервозностью, — я не понимаю, как это вышло.
— А, так вот почему ты такой пришибленный, — хмыкнул Том и пожал плечами, — подумаешь, ошибка, с кем не бывает. Посмотри на Лонгботтома, он вообще родился одной большой ошибкой.
Гарри, не оценив плоской шутки, даже не улыбнулся.
— Том, — очень тихо и медленно заговорил он, — за все это время ты никогда, ни разу не испортил ни одного зелья, не говоря уже о том, чтобы взорвать котёл. Ты вообще никогда не ошибаешься, потому что ты чёртов гений и одержимый перфекционист. И ты думаешь, что я поверю, будто это случайность? — на лице мальчика, наконец, отразилось его настоящее чувство — абсолютная подозрительность. — Вот что я тебе скажу, — с нотками угрозы в голосе продолжил Гарри, — или ты расскажешь мне все как есть, или я попробую выяснить это сам, и ты страшно об этом пожалеешь.
Арчер выдержал долгую паузу, пристально глядя в глаза лучшего друга. Какое-то время он словно действительно прикидывал насколько реальна эта угроза. Наконец, прикрыв глаза, вздохнул, осознавая, что Гарри сделает все, что в его силах, чтобы усложнить жизнь и себе и ему, просто из принципа.
— Ну хорошо, — он с легким раздражением посмотрел на Поттера, — это был эксперимент.
Гарри уставился на него с непониманием.
— Что за эксперимент?
— С зельем, — поморщился Том, — я подумал заменить полынь на мяту.
— Заменить полынь на мяту? — эхом переспросил подросток.
— Да, — Том пожал плечами, — везде пишут, что сонное зелье вызывает привыкание и зависимость, если часто его использовать. Вполне очевидно, что дело в полыни, — фыркнул Арчер. — По сути, полынь несет функцию успокаивающего и расслабляющего настоя, но и мята обладает теми же свойствами, только без наркотического эффекта. Вот я и решил поэкспериментировать.
Гарри снова надолго замолчал.
— У тебя проблемы со сном? — наконец, спросил он.
Том недоуменно моргнул.
— Нет.
— Тогда зачем тебе улучшать зелье?
— Научный интерес, мне вдруг стало любопытно...
— Любопытно.
— Ну да.
— Любопытно усовершенствовать сонное зелье, в которое кто-то когда-то стал добавлять именно полынь, когда, по твоему мнению, её можно было с легкостью заменить на мяту. И за последние триста лет ты первый до этого додумался.
— Как оказалось, не с такой уж и легкостью.
— Том.
— Что?
— Никогда не пытайся врать мне, если в этом замешаны зелья, — взгляд Поттера похолодел, — я слишком хорошо в них разбираюсь, чтобы ты успешно мог вешать мне лапшу на уши.
Арчер с весельем глянул на лучшего друга.
— И в чем же я соврал?
— Во всём, — Гарри закатил глаза. — Ты скорее публично признаешь себя слабоумным, чем выкинешь такой фокус, не выяснив досконально все вероятные последствия своего эксперимента. Особенно обидной твоя ложь мне кажется потому что ты и меня, похоже, пытаешься держать за кретина. Это одно из самых простых зелий и я просто не могу не знать все свойства его компонентов. Более того, даже для тебя было бы верхом высокомерия допустить мысль, что за последние лет триста ни одному мастеру зелий не пришло в голову как-то усовершенствовать сонное зелье, просто заменив один ингредиент на другой, если это дошло даже до школьника. И уж, конечно, как человек настолько внимательный к деталям, который сумел разглядеть отсутствие пальца на лапе у крысы Рона, случайно попавшей на фото в Ежедневном Пророке, ты не мог не заметить и не запомнить заметки в учебнике, что в сочетании с пыльцой Белой Бабочки практически все компоненты успокоительного характера, включая мяту, приобретают взрывоопасное свойство. Именно поэтому последним ингредиентом решено было использовать полынь. И, в конце концов, ты не настолько увлечен зельями, чтобы вообще устраивать с ними эксперименты, причем посреди урока. — Гарри сделал паузу, смерив друга мрачным взглядом. — Из всего вышесказанного я могу заключить, что ни черта ты не пытался усовершенствовать. Ты взорвал зелье, потому что хотел устроить взрыв. Именно поэтому ты отправил меня за якобы недостающими ингредиентами, ты знал что делаешь и знал, чем это закончится. Я только не понимаю, зачем ты это сделал? — тон слизеринца преисполнился ехидством: — По-моему, это немного неудачный способ уйти из жизни.
Арчер немного помолчал, но выглядел скорее раздосадованным, чем сердитым.
— Знаешь что, Гарри, — лениво протянул он, — какой-то ты стал слишком умный, так что катись ка ты отсюда, пока я не решил пустить в тебя каким-нибудь заклинанием.
— За что? — тут же обиделся Поттер.
— Много лишнего болтаешь, — туманно пояснил Том.
— Ты скажешь мне, зачем ты это устроил? — мальчик насупился.
— Захотелось острых ощущений, — продолжал увиливать лучший друг, Гарри подавил желание швырнуть в него подушкой.
— Ты всегда требуешь от меня правды, — колко напомнил Поттер, — но сам вечно что-то скрываешь от меня.
— Я не один здесь такой скрытный, — язвительно заметил Арчер.
— Что ты...
— Вот только не надо врать мне, — едко перебил его лучший друг, — я знаю, что ты начал какое-то самостоятельное исследование своих приступов и отчего-то не горишь желанием со мной этим делиться, несмотря на то, что я потратил кучу времени, помогая тебе найти лекарство. Так что давай не будем бревнами в глазу меряться.
— Я не просил тебя помогать! — ощетинился Поттер.
— А тебе и не надо было, друзья на то и нужны, чтобы не решать все проблемы в одиночку.
— И ты, тем не менее, их всегда так и решаешь, точнее пытаешься! — гаркнул Поттер. — И я вот никак не пойму, ты весь такой самостоятельный, потому что я для тебя что-то вроде домашней зверушки от которой толку ноль или потому что ты меня и другом-то не считаешь, раз не посвящаешь в свои проблемы?! Только кто в итоге потом всегда вытаскивает твою задницу из передряг?
— Я прекрасно решаю свои проблемы без постороннего вмешательства, — скучающе сообщил Арчер.
- Предыдущая
- 86/147
- Следующая