Выбери любимый жанр

Полотно Судьбы (СИ) - "Рэйя_Гравис" - Страница 39


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

39

Несовершеннолетние представители обеих школ с любопытством уставились друг на друга.

Перебросившись с мадам Максим ещё парой фраз, директор отправил замерзающих французов в замок, откомандировав им в сопровождение профессора Вектор. Встречающая делегация снова погрузилась в сумрачное молчание. Гарри подул на покрасневшие от холода руки и огляделся.

— Интересно, Дурмстрангцы тоже на каретах прилетят? — тихо сказал он.

Том пожал плечами.

— Да хоть на самолете, — проворчал он, — лишь бы скорее.

— А что такое самолет? — заинтересовался Блэйз.

Арчер ответить не успел, потому-то со стороны гриффиндорцев раздался вопль Рона Уизли:

— Гляньте на озеро!

Стоя на возвышении у замка, ученики отчетливо видели внизу черную гладь воды, с которой и правда творилось нечто странное. В середине озера появились завихрения, затем огромные пузыри, а глинистый берег захлестнули волны. Вдруг в самом центре возникла воронка. Из самой ее сердцевины показался длинный черный шест.

— Это что — мачта? — удивленно предположил Блэйз.

В подтверждении его слов из бурлящих вод неторопливо поднимался корабль, мерцая в лунном свете влажными деревянными бортами. У него был странный скелетообразный вид, а тусклые огни иллюминаторов походили на светящиеся прорези глаз. Казалось, будто он пробыл на дне многие годы и на палубе вот-вот появятся бледные призраки погибших во время крушения моряков. С оглушительным всплеском весь корабль, наконец, вынырнул на поверхность и, покачиваясь на бурлящей воде, заскользил к берегу. Вскоре раздался звук брошенного на мелководье якоря, и на берег опустили трап. С борта начали сходить пассажиры, и в иллюминаторах замелькали движущиеся фигуры. Гарри, продрогший до костей, завистливо отметил, что на вновь прибывших были теплые шубы. С одной стороны это было забавно, потому что для поздней осени они оделись чересчур тепло. А с другой — Поттер и сам сейчас не отказался бы от мантии на меху.

Процессию гостей возглавлял высокий худощавый мужчина с чуть тронутыми сединой темными волосами, что спускались почти до плеч. На губах мужчины играла широкая улыбка, но она совершенно не вязалась с холодным расчётливым взглядом, которым тот одарил директора Хогвартса.

— Дамблдор! — радостно, но как-то чересчур наиграно, воскликнул он, взяв руки старика в свои и крепко тряхнув их в приветственном рукопожатии. — Как поживаете, мой друг?

— Благодарю, прекрасно, профессор Каркаров, — любезно ответил седовласый маг, — надеюсь, ваш путь сюда прошел хорошо.

— Безусловно-безусловно, — бархатный голос Каркарова звучал с едва заметной льстивой ноткой, когда подняв голову, он взглянул на древний замок и произнёс: — Старый добрый Хогвартс. Как хорошо снова быть здесь... Как хорошо... Виктор, иди сюда. В тепло. Вы не против, Дамблдор? Виктор немного простыл...

Каркаров поманил одного из студентов, и тот подошел ближе. Гарри пригляделся и удивленно поднял брови, слева от него тихо и очень не аристократично выругался Драко Малфой явно в попытке выразить крайнюю степень изумления и неверия. По рядам учеников Хогвартса, поползли восторженные и пораженные шепотки.

— Ну вот, Гарри, — насмешливо прокомментировал Том, — теперь при виде тебя никто и не подумает шушукаться и тыкать пальцами в твой шрам. Теперь тебе придется выкинуть что-нибудь покруче, чем рядовое убийство великого темного мага, чтобы на тебя хоть кто-то обратил внимание. Ведь приехала звезда международного масштаба.

Поттер широко ухмылялся, с любопытством разглядывая светило квиддича.

— Интересно, а Виктор Крам раздает автографы? Я бы взял один.

— Гарри Поттер и Виктор Крам обмениваются автографами, — глумливо пропел Драко, — я бы дорого заплатил за место в первом ряду, чтобы взглянуть на это.

— Я дам тебе знать, когда на это мероприятие появятся билеты, — хмыкнул Арчер.

— О, да заткнитесь вы, — простонал Блэйз. — Подумаешь, автографы раздают! Гарри, — он схватил сокурсника за плечо и несильно его тряхнул, — предложи ему сыграть с тобой в квиддич!

— Ты рехнулся? — зашипел на него Поттер, — Ты хоть понимаешь где он и где я?

— Вот это-то мне и любопытно! — глаза Забини горели азартом. — За сколько ты его сделаешь.

— Ты бредишь, — покачал головой Гарри.

Ответить Забини не успел, так как всех наконец отправили обратно в Хогвартс следом за гостями.

— Просто подумай об этом! — успел умоляюще прошептать он, прежде чем их развели в разные стороны. Поттер только закатил глаза.

— Даже думать не собираюсь.

*

Праздничный ужин в Большом Зале проходил с особым размахом. Шум стоял такой, что в пору было затыкать уши и, естественно, главной фигурой вечера был всемирно известный ловец, восседающий за столом слизеринцев, к огромному неудовольствию остальных факультетов. Почти все ученики Хогвартса занимались лихорадочным поиском любых пишущих принадлежностей, чтобы заполучить автограф Крама, в то время как сам Виктор вел вежливую беседу с наследником Малфоев.

— А он вблизи не такой симпатичный, да? — с легкой полуулыбкой отметила Дафна, искоса глянув на Гарри. Тот, поймав ее взгляд, пожал плечами:

— Думаю, тебе виднее.

— На мой вкус он низковат, — шутливо вставил свое слово Блэйз.

— Никто и не сомневался, что вкус у тебя ниже среднего, — ласково улыбнулась Гринграсс. — Я спрашивала у Гарри.

— А Гарри-то откуда знать? — не унимался Забини, не дав сокурснику и рта раскрыть. — Спроси его лучше вон про ту блондиночку из Шармбатона. У Уизли вон сейчас глаза вывалятся. Как он на неё уставился! Да и не только у Уизли… — смуглый слизеринец восторженно цокнул языком. — Хорошенькая…

Дафна высокомерно повела плечами:

— Обыкновенная.

— Да нет, действительно красивая, — неторопливо протянул Том, злорадно покосившись на Гринграсс, — в Хогвартсе таких нет.

— Мерлин всемогущий! — ахнул Блэйз, не обращая внимания на злобный прищур Дафны, направленный на Арчера. — Томас Великий назвал кого-то кроме себя красивым? Небо рухнет на землю!

— Я эгоцентрик, а не нарцисс, Забини, — насмешливо бросил Арчер. — Не путай определения.

— И все же ты признаешь, что она привлекательная? — лукаво уточнил Блэйз.

— Зачем отрицать очевидное? — Том скользнул безразличным взглядом по светловолосой девушке из Шармбатона и отвернулся. — Не правда ли, Гарри?

Поттер, ковыряясь вилкой в странном французском блюде, названия которого ни запомнить, ни произнести не мог, с интересом глянул на объект обсуждений своих сокурсников. Все-таки Том и правда редко так лестно о ком-то отзывался. Девушка и впрямь оказалась красивой. Миниатюрная и изящная как фарфоровая кукла. С большими небесно-голубыми глазами и шелковистыми светлыми волосами, волной спадающими почти до самого пояса. Несколько мгновений юноша не мог оторвать от нее пристального взгляда и, наконец, кивнул, оборачиваясь к сокурсникам:

— И правда редкость, — признал он.

Арчер самодовольно взглянул на Дафну.

— Я же говорил, — пропел он.

Слизеринка в ответ только холодно на него посмотрела и отвернулась к Панси, как будто потеряв интерес к разговору.

— Редкость — в смысле не часто встретишь таких полукровок, — чуть помедлив, добавил Гарри, возвращаясь к изучению французского блюда в своей тарелке.

— Это ты о чем? — Блэйз недоуменно покосился на блондинку за гриффиндорским столом. — Думаешь, кто-то из её родителей маггл?

— Нет, — Поттер все-таки решился попробовать непонятное кушанье и ненадолго замолчал, пытаясь понять, нравится оно ему или нет. — Она же наполовину вейла, — наконец буднично пояснил он, отодвигая тарелку с иностранным деликатесом в сторону.

— Откуда такая уверенность? — поразился Забини.

— Две причины, — отрезая себе тыквенный пирог, сказал юноша. — Во-первых, Том признал её красивой, что сразу настораживает, — он обменялся с лучшим другом язвительными взглядами. — А во-вторых, достаточно только внимательней приглядеться, как станет видно, что вся её красота немного неестественна. Будто смотришь на картину, с которой убрали все изъяны.

39
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело