Янтарный единорог (СИ) - Василенко Владимир Сергеевич - Страница 40
- Предыдущая
- 40/71
- Следующая
Старикан, что на этом плоту, похоже, у них за главного. Вождь. Или шаман. Или жрец. В общем, какая-то шишка. Просто так столько ожерелий из ракушек не навешают. Да еще и эта странная штука на голове — что-то вроде грубой коралловой короны. Все эти украшательства меня мало волновали. А вот то, что его диаграмма Ци здорово отсвечивает красным — уже совсем другое дело. У деда явно магические способности, и нехилые.
— Кто вы? — строго спросил он, указывая на нас узловатым уродливым жезлом, вырезанным, кажется, вообще из первой попавшейся под руку коряги.
— Просто заблудшие путники, о мудрый, — ответил Вульф. — И мы сгинем в этой пучине, если вы не поможете нам.
— И как вы сюда попали?? — недоверчиво скривился шаман.
Он обернулся в ту сторону, откуда мы приплыли.
— Акуан, что ты видел? — спросил он худощавого пожилого мужчину с первого катамарана — того самого, что трубил в раковину.
— Большая волна, — коротко ответил тот и взмахнул руками, будто изображая фонтан. — Очень большая!
— Большой грохот! Гром! — вторя ему, закивали помощники. Эти были совсем еще мальчишки — костлявые, лопоухие, с блестящими от воды бритыми головами. — Куча мертвой рыбы кругом!
Вот, значит, как это выглядело со стороны. И вот почему нас так оглушило. Еще легко отделались. Но зато теперь понятно, почему к нам сплылись все рыбаки в округе.
— А корабль?
— Не было корабля, — отозвался Акуан. — И обломков нет.
— Так и будете расспрашивать нас или вытащите, наконец, из воды? — зашипела, теряя терпение, Джия. — Вы разве не видите — мастер Джанжи еле держится на плаву?
— Мы не причиним вам вреда, — добавил Вульф. — Помогите нам добраться до берега, и мы щедро отблагодарим вас.
— Бааджо ничего не нужно от сухопутных чужаков, — спокойно ответил шаман. — А если их поглотит море… возможно, так тому и быть. Но я не могу сам принимать такое решение. Нужно посоветоваться с другими жрецами Соленого храма.
— Ну так и везите нас в этот свой Соленый храм! — выпалил я.
Мне уже тоже надоело болтаться, как фекалии в проруби. К тому же солнце уже клонилось к закату, а хотелось выбраться на сушу до темноты.
Вульф шикнул на меня и процедил сквозь зубы:
— Вот как раз туда-то лучше не попадать, Мангуст.
— В Соленом храме не место для сухопутных, — невозмутимо ответил старик. — Разве что в качестве подношений богу моря. Ты хочешь отдать одну из своих бесчисленных жизней во славу повелителя глубин, чужак? Похвальное желание.
А вот тут в его голосе явственно прозвучала насмешка.
— Я хочу на берег, — огрызнулся я, делая несколько гребков в сторону ближайшего плота. — И я попаду на него. Даже если мне придется драться за место на ваших жалких суденышках.
Туманный волк позади меня от возмущения издал какой-то сдавленный звук и чуть не ушел под воду. Но мне сейчас был не до него. Уже ясно, что его хваленая высокая репутация с дау на это племя не распространяется. Хотя, возможно, если бы не она, нас бы просто сходу забросали гарпунами. Но в любом случае дипломат из него хреновый. Зато у меня возникла одна шальная идея. Может сработать, если я хоть что-то понимаю в том, как устроены местные неписи.
Рыбаки на катамаране, видя мое приближение, напряглись и выставили вперед свои острые короткие копьями с зазубренными наконечниками. Два копья, если быть точным. Остальные-то были не вооружены. И еще несколько гарпунщиков на соседних плотах. Не так уж и много для великого и ужасного Мангуста. Пока меня беспокоит только шаман, да и то потому, что я не знаю, на что он способен.
Но шаман по-прежнему был спокоен, как море в штиль.
— Ты зря угрожаешь, юный чужак! — ответил он. — Я чувствую в тебе большую силу. Но здесь, в море, бааджо нет равных. Даже киты беззащитны перед нашими гарпунами. А они ведь куда больше и сильнее, чем ты.
— Это верно, — согласился я, продолжая подгребать к катамарану. Рыбаки, выпучив глаза, смотрели то на меня, то на шамана, но у них явно была кишка тонка для того, чтобы напасть первыми. — Но ведь я-то не кит…
Я ухватился за торчащие над плавучим корпусом жерди палубы и одним движением вытянул тело наверх. Катамаран ощутимо покачнулся — не только под моим весом, но и из-за того, что бедолаги-рыбаки дернулись в стороны. Один особо впечатлительный мальчуган даже бросился в воду, скрываясь за дальним от меня краем этого самодельного плавучего островка.
На следующие несколько мгновений сердце у меня, признаться, замерло — я так и ждал, что сейчас мне в спину прилетит острый наконечник гарпуна. Вряд ли смертельно, но неприятно.
— … я — черепаха, — закончил я.
Татуировку, украшающую мою спину, в таком положении было отлично видно с соседних плотов, и я очень надеялся, что она произведет на дикарей должное впечатление.
Атаки и правда не последовало, хотя позади меня раздались слившиеся в один гул возгласы. Я не стал делать резких движений, просто медленно подобрал под себя ноги и выпрямился. Чувствовать под собой опору, пусть и такую качающуюся, ненадежную, после доброго получаса бултыхания в морской воде было настоящим блаженством.
— Черепаха! — расслышал я с соседнего катамарана.
Смесь удивления, испуга и чуть ли не священного благоговения. Значит, я не ошибся.
— Черепаха!
— Черная черепаха! — вторили другие голоса.
Я обернулся к старику-шаману. Он смотрел хмуро, но по-прежнему был непрошибаем. Мне бы его самообладание.
— Мастер Воды, — уважительно поклонился он. — Да, я был прав. В тебе большая сила.
Ваша репутация с племенем бааджо повышена на 30 пунктов. Текущее значение: 7 (Нейтральное). До следующего значения (Дружелюбие): 993 пункта.
Уф, сработало! Правда, я ожидал куда более весомой прибавки. Но из минуса вылез, и то хорошо.
— Отвезите нас к берегу, — так же спокойно ответил я. — Пожалуйста. И никто не пострадает.
Он долго смотрел мне в глаза и, наконец, кивнул, подавая знак остальным. Рыбаки засуетились, помогая Вульфу и ксилаям взобраться на катамаран. Мы уместились на одном. Правда, для этого двум паренькам из его старой команды пришлось пересесть на другие. С нами остался только рулевой и еще один парень, что управлялся с парусом.
Катамараны шли близко друг к другу, а шаман и вовсе пристыковал свое суденышко к нашему, привязавшись веревками.
Джанжи Хэ все еще толком не мог прийти в себя — валялся, распластавшись на палубе, и что-то бессвязно шептал. Джия бережно придерживала его за голову. Вульф скастовал на него какое-то заклинание.
— Выкарабкается, — ответил он на мой немой вопрос. — Просто нужно дать ему еще немного времени. Физически он вроде в норме, ранений нет, только очень слаб. Но, похоже, в глубоком шоке.
Он учтиво поклонился старику-шаману, который сидел на своем плоту, поджав под себя ноги и перебирая четки, сделанные из крупных разноцветных ракушек.
— Спасибо, что спасли нас, почтенный. Мы очень благодарны тебе и всему твоему народу.
Тот ответил не сразу. С самого начала нашего путешествия он не сводил с нас задумчивого взгляда и, судя по выражению лица, думы эти были не очень-то веселые.
— Не держите зла на бааджо, — наконец, сказал он. — Акуан и его сыновья — мирные люди. Они простые рыбаки. И, конечно, они были напуганы, обнаружив вас. И я тоже. От вас пахнет дымом, кровью и хаосом. Откуда вы?
— Мы побывали в Бездне, — признался я.
— Это многое объясняет. Бездна… Значит, пророчество Анааны сбывается…
Он вздохнул, горестно покачав головой.
Упоминание этого имени заставило нас с Вульфом встрепенуться.
— Ты знаешь что-то об Анаане?
— Лишь то, что она затеяла очень опасную игру. Все мы слышим зов Бездны. Он звучит все настойчивее. Но Анаана, кажется, пошла еще дальше. Она сама взывает к ней.
— Анаана… — беспокойно заворочался Джанжи Хэ, все еще не приходя в себя. — Бездна… Я должен… Нужен эфир…
Джия успокаивающе погладила его по голове.
— Проклятая колдунья… — прошипела она с досадой и, кажется, с изрядной долей ревности. — Все из-за этой дуры. Пусть бы губила себя и свое жалкое племя. Но она впутала в эту глупую затею еще и мастера…
- Предыдущая
- 40/71
- Следующая