Доминик Каррера. Академия (СИ) - Колесников Дмитрий - Страница 46
- Предыдущая
- 46/59
- Следующая
Я взял клинок, теплый от ее руки и взглянул на сидевшую среди подушек графиню, одетую лишь в свои длинные волосы.
— Что за варварство…
— Этот обычай ещё со времён Троянской войны, когда первые маги начали объединяться в роды. Ты не знал?
— Вот же ты… любительница древних историй… Что я должен делать?
— То же самое, если хочешь.
Я достал свой кинжал, и сделал такой же надрез. Габи накрыла мою рану ладонями, а ее. Ладони полыхнули Силой, и кровь перестала течь. Убрав руку, я увидел на безупречной коже Дельгадо длинный рубец.
— Всю красоту испортила, — проворчал я, убирая руку. — Это ведь не убирается, верно?
— Магическая клятва принятия крови, — улыбнулась Габриэла. — На всю жизнь.
— Пошли в душ. И как ты теперь открытые наряды носить будешь?
— Шрамы украшают воинов.
— Пороть тебя некому… Госпожа Каррера.
***
Глава 22
— Господин Каррера.
— Госпожа графиня Дельгадо.
Я стою в просторном зале, перед родителями Габи. Валерия и Лукас Дельгадо, великие и ужасные. Лукас — невысокий колобок с залысинами и улыбчивым лицом. Валерия — на голову его выше, с властным лицом и не мене властными манерами. Одеты в цвета Дельгадо — песочно-жёлтое и красное. Я — в гражданский костюм, который купил только вчера, нейтрального серого цвета. Единственный выбивающийся штрих — кинжал на поясе. Оказывается, я могу носить его постоянно, а при случае, даже пользоваться по назначению. Ага, где тут рыцарь, подайте мне его. И что Габи находит в этой железке? На боку носить — рука цепляется, спереди — так и норовит в пах упереться. А Габи только смеётся. Кинжалы у нас, — она носит мой, а я — ее. Разницу можно заметить лишь когда вытащишь клинок из ножен, но мне кажется, что все уже знают, где какой. Команда наша знает, уверен — уж больно пристально девчонки и Мартин разглядывали нас. Особенно досталось Габриэле, она специально стала выбирать наряды с декольте. Как раз верхняя часть шрама видна. А шрам свежий, и зарастает плохо. Магически не лечится, блин.
— Я хотела познакомиться с молодым человеком, о котором слышала столько разных слухов.
Я поклонился, как мог вежливо. От супругов Дельгадо несло лёгким любопытством и равнодушием. Ну да, решили взглянуть на очередную игрушку дочери. А игрушка, вместо того, чтобы впасть в благоговение перед ними, едва раздражение сдерживает.
— Вы уже устроились? Как вам ваша комната, сударь?
— Благодарю, господин граф, все прекрасно.
— Что ж, тогда прошу вас разделить с нами трапезу. Вот только Наследница спустится. А вот и она!
Мы одновременно повернулись к лестнице, чтобы поприветствовать спускающуюся из своей комнаты Габи. Вот паршивка, опять в открытом платье! Платье было не просто открытым. Не знаю как эта конструкция держится, но начиналось оно на уровне груди, открывая плечи, и выставляя подживающий рубец всем на обозрение. Я услышал, как сзади оба Дельгадо шумно втянули воздух. Вот сейчас всё и начнется, весело подумал я, и подмигнул Габриэле. Та величественно кивнула, и присела в реверансе перед родителями.
— Идёмте кушать, — произнесла через некоторое время Валерия спокойным голосом.
Они с Анной не в родстве? Уж больно реакция схожа, та тоже ни слова не сказала, когда засос у меня на шее заметила. Или не поняла, что этот рубец означает? Я скосил глаза на отца Габи. Вот он точно понял — идёт красный, губы сжаты. Видно не хочет рот открывать, во избежание. Как я его понимаю… Маленькие детки — маленькие бедки… А Габи — не маленькая.
Кстати, о маленьких. У Габи есть сестрёнка — рыжее и конопатое создание не старше пятнадцати лет, которое смотрит на нас горящими от любопытства глазами. Присоединилась она к нам уже в столовой. Комок нетерпения и любопытства, но тоже молчит, дисциплина в семье и впрямь армейская.
Обед прошел в молчании. Во время еды все слегка успокоились, но это не спасло меня от пристального разглядывания. Ну да, что же я за фрукт такой? Голос подала старшая Дельгадо, когда дело дошло до десерта.
— Раз уж мы собрались в семейном кругу, то может быть, обсудим некоторые моменты? Габриэла?
— Конечно, матушка, — и скромный взгляд в тарелку.
Я в семью Дельгадо не вхожу, это мне так показали, что я для них — пустое место.
— Мы с твоим отцом нашли тебе жениха, — бабахнула главным калибром графиня. — Это Алехандро Бенитес, ты должна его помнить. Он из боковой ветви рода де Фалько, а также по отцу связан с де Кабрера. По-моему, отличная партия. Маг с хорошим Источником; Камень и Огонь. Твой ровесник, сейчас готовится к армейской службе.
Габи положила ложечку на тарелочку, и подняла взгляд на мать.
— Моим мнением никто не интересуется, если я поняла.
— Вообще-то, контракта ещё нет. Мы хотели подписать его по окончании второго года обучения в Академии. Алехандро поступает в армию этой весной, на год раньше обычного возраста. Так что у тебя будет ещё год после Академии, чтобы… — графиня запнулась, и посмотрела на меня.
— Перебеситься, — подсказал я.
— Да, сударь, — согласилась Дельгадо. — Это хорошее определение ваших отношений. Или вы не согласны?
— Вполне согласен, сударыня. Наши отношения и впрямь безумны.
— Хорошо, что вы это понимаете, сударь…
— Но это не значит, что я согласен с вами, сударыня.
— Вы забываетесь, господин Каррера, — начал закипать Лукас. — Впрочем, от человека вашего круга я и не ждал придворной вежливости.
— Я из провинции, господин Дельгадо, и с манерами у меня и правда, не очень. Зато с мозгами все в порядке.
— То, что вы поступили в Академию — ещё ни о чем не говорит. Речь идёт о будущем нашей дочери и нашего рода. А род Дельгадо — славный род, который не может позволить себе рисковать своей репутацией.
— Вы надеялись на брак с моей дочерью, господин Каррера? — ледяным голосом прямо спросила графиня.
— Нет.
— Нет?
— Я говорил Габриэле это уже много раз. Я не пойду в род Дельгадо. Я — последний Каррера.
— Я знаю, сударь. Я внимательно изучила историю вашей семьи. Триста лет, безземельные дворяне, слабые маги… На что же вы надеялись, когда ехали сюда?
— Я просто хочу поддержать свою девушку в трудной ситуации, госпожа.
Графиня обменялась взглядом с супругом. Ага, растерялись.
— И вы не претендуете на звание жениха Габриэлы?
— Нет, госпожа. Если уж на то пошло, я уже Дельгадо, а ваша дочь — Каррера. Кажется, вы хорошо знакомы с древнейшей историей?
Я расстегнул рубашку и распахнул ворот. Дельгадо уставились на багровый рубец, двойникрубца Габриэллы. Сестра даже встала со своего места и подошла поближе. Потом стрельнула взглядом на Габи, которая сидела молча на своем месте, и безмятежно разглядывала нас.
— Так вот что это такое! А я все вспомнить не могла, — рыжая хлопнула себя по лбу.
— Сядь, Ника. Что за манеры?
— Да ладно тебе, пап. Ничего у вас не получилось, он не испугался. Так ты теперь мой зять? И одновременно мой брат! Ну, здорово!
— Вроде того, сударыня.
— А я теперь Каррера?
— Вряд ли, госпожа. Все это скорее на уровне неофициальных обычаев. Вопросы прямого наследования гораздо выше старинных легенд.
— Ника, сядь и помолчи.
— Так что же получается? У моей сестры будет два мужа?!
— Ника! Что ты такое говоришь!
— Обалдеть! Я тоже хочу!
— Марш отсюда!
Я расхохотался. Вот ведь сказанула. Ника насупилась и с обиженным видом уселась за стол.
— Между прочим, дамы и господа, во времена Елены Троянской это была обычная практика!
— Сейчас не времена Елены, — холодно заметила Валерия. — Так что оставь свои фантазии, Ника. Мы обсуждаем серьезный вопрос, а не древнюю историю. Господин Каррера, чего вы пытались добиться, когда проводили этот обряд?
— Это я так решила, матушка.
— Тебе показалось, что это романтично? — повернулся к Габи отец, едва сдерживаясь. — Так вот, дочь, — это глупо!
- Предыдущая
- 46/59
- Следующая