Пятеро и бэби - Дансер Лэйси - Страница 18
- Предыдущая
- 18/38
- Следующая
Близнецы попятились. Они по опыту знали, что лучше всего скрыться с глаз долой, пока не отгрохочет самый яростный гром последствий их проделок. В данном случае лестница была наилучшим выходом из положения.
Роберт угадал их намерения с секундным опозданием и потому не успел схватить. Близнецы ринулись спасаться. Краешком глаза он уловил проблеск чего-то белого на площадке второго этажа. И чертыхнулся, вспомнив нагое тело Кейт, прикрытое лишь его белой рубашкой.
— Не смейте подниматься! — выкрикнул он, бросаясь за ними вдогонку.
— Кто мне заплатит? — заорал таксист, бросаясь вслед за Робертом.
Остановившись у края лестницы, Кейт следила за столпотворением внизу. Близнецы лидировали. Бэби послушно фиксировала происходящие события, а в промежутках продолжала требовать данные вторгшихся в дом незнакомцев.
— Эти люди мне известны, — сказала наконец Кейт, чтобы хоть немного уменьшить шум.
Бэби мгновенно умолкла.
Брат и сестра в мгновение ока преодолели лестницу и выскочили на площадку, в азарте не заметив Кейт. Роберт буквально наступал им на пятки.
— Осторожней!
Его предупреждение запоздало. Близнецы налетели на Кейт, все трое рухнули на пол — к счастью, в противоположную от лестницы сторону — и покатились по площадке. Роберт, позабыв о возмущенном таксисте, заскользил по паркетному полу, балансируя на ходу в попытках затормозить. Усилия оказались тщетными. Со сдавленным стоном он приземлился рядом с клубком извивающихся тел и лишь в самую последнюю секунду успел принять на себя водителя, чтобы тот не покалечил детей и Кейт.
К тому времени, когда все отдышались и хоть немного привели себя в порядок, Роберт уже успел объясниться и расплатиться с водителем. Тот ушел, бурча нелицеприятные комментарии в адрес хулиганистых мальцов, разведенных безответственных отцов и, само собой, их безалаберных дамочек. Роберт, Кейт и близнецы, все еще сидящие на полу, проводили его взглядом. Дверь за таксистом захлопнулась, и Роберт первым делом обернулся к Кейт. К его облегчению, она успела натянуть белые шорты и застегнуть его рубашку на все пуговицы.
— Ты в порядке?
— Стукнулась прилично. Завтра, наверное, буду вся в синяках, но в остальном все нормально. На всякий случай попрошу Бэби всех нас проверить. — Чуть повысив голос, она отдала необходимые указания.
— Что она делает, па? — выпалил Джои. Вся эта процедура с Бэби до того его захватила, что он на секунду даже забыл о своей роли в рискованной проделке.
— Хочет выяснить, нет ли у парочки лицедеев серьезных травм. Надеюсь, у вас достаточно ума, чтобы рассчитывать на хорошенький перелом. В противном случае ваша задняя часть позавидует синякам Кейт. Я вам гарантирую, что наши ушибы покажутся вам медалью за доблесть! — Не обращая внимания на испуганный, как у затравленного зверька, взгляд Джоди, он грозно сдвинул брови; — А вы, юная леди, можете прекратить спектакль. Вы явно забыли, что перед вами отец, а не мама. Может, на нее ваше мелодраматическое представление и действует, ну а на меня — нет! Уж я-то отлично знаю, что я тебя пугаю не больше, чем бабочка.
— Осмотр завершен, — провозгласила Бэби. — Жизненные показатели девочки и мальчика немного превышают норму. Отчет о причинах нужен?
— Не сейчас. Полагаю, причины мне известны, — обведя взглядом всю группу, отозвалась Кейт. — Есть еще проблемы?
— Ссадины и небольшие ушибы. Прислать робота с антисептиком?
— Да.
— Кто это? — не выдержал Джои.
— Мой компьютер.
— Но он сказал — «робот»! Что он имел в виду?
Джоди театрально закатила глаза под потолок, но сама тем временем краешком глаза следила за отцом. В отличие от брата, ее не так-то легко было отвлечь от насущных проблем.
— Заткнись, Джои, — угрожающе прошипела она и ткнула его локтем под ребра. Подпрыгнув, он развернулся к ней.
— И не подумаю. Ты вообще соображаешь, что это такое?! Это же действующая и говорящая компьютерная система! Пораскинь мозгами-то! Тебя что, вообще ничто не интересует?
Роберт рывком поднялся на ноги и подхватил детей — по одному близнецу под каждую руку.
— В данный момент ее куда больше интересует вопрос собственной жизни и смерти, — в ярости прорычал он. — И тебе тоже советую задуматься об этом, если в твоей голове осталась хоть капля мозгов.
— Но, па… — начал было Джои.
— Никаких «но, па», Джозеф!
— Мы вляпались по уши, — буркнула Джоди, презрительно глядя на брата. — А ты тут со своими компьютерами!
— Ты отлично знаешь, как я люблю компьютеры. И нечего изображать из себя пай-девочку! Сама только и думаешь, как подобраться к папе! Артистка! — фыркнул Джои.
— Ничего я не изображаю, — парировала нисколько не обескураженная Джоди.
Перепалка превратилась чуть ли не в схватку. Роберт переводил пылающий гневом взгляд с одного отпрыска на другого.
Кейт с любопытством наблюдала за этой сценой. Словесная баталия между юными Торнтонами захватила ее. Кроме довольно ограниченного времени, что она проводила со своими крестниками, другого опыта общения с детьми у нее не было, и разыгравшийся перед ней спектакль с участием отца и близнецов показался ей в высшей степени захватывающим.
У Роберта вид был более чем рассерженный. Джоди, похоже, вела материнскую партию, сдобренную изрядной долей артистизма. Ну а Джои показался Кейт бесшабашным мальчуганом, чью личность питал незаурядный интеллект. Гнев Роберта в этой «дьявольской парочке», как он сам их называл, остро чувствовала только Джоди.
— Ну-ка, утихомириться! Сейчас же! — рявкнул Роберт. — Я желаю услышать объяснения — каким образом вы добрались сюда из Нью-Йорка. И как вам удалось уговорить Мэри помочь вам в этой авантюре, а?
Близнецы в момент захлопнули рты. Только полные идиоты или неразумные сосунки рискнули бы противостоять такому тону, а близнецы не относили себя ни к тем, ни к другим. Джои ткнул сестру локтем.
— Ну давай, рассказывай.
Джоди поперхнулась. Вот теперь у нее и в самом деле был несчастный и не слишком уверенный вид.
— Все дело в том, папочка… — запинаясь, начала она…
Глава шестая
— Хочешь угостить меня одним из пространных объяснений? — оборвал ее Роберт.
Джоди попыталась было изобразить невинное недоумение, но потерпела крах.
— Но ты же ничего не поймешь, если мы не расскажем все с самого начала до конца, — возразила она.
— В таком случае нужно устроиться поудобнее. — Роберт перевел глаза на Кейт. — Почему ты все еще на полу? Ты плохо себя чувствуешь? Сильно ударилась?
Кейт покачала головой, кряхтя, поднялась на ноги и откинула с глаз волосы.
— Со мной все в порядке. Вы позволите мне ненадолго исчезнуть?
— Ни за что. Мне нужна поддержка. — Он подтолкнул детей к лестнице. — Пойдем. Раз уж мы все вынуждены быть твоими гостями по крайней мере на ночь, ты вправе увидеть нашу семейку и в неприглядном свете.
Нехотя спустившись на первый этаж, Кейт прошла вслед за Робертом в холл.
— Думаю, нам будет удобнее в библиотеке, Роберт, — окликнула она, сообразив, что он направляется в гостиную, где перед камином все еще была разбросана их одежда, а на столике красовались бокалы. Пусть это всего лишь дети, но Кейт сомневалась, чтобы они были до такой степени наивны.
Роберт замедлил шаги, бросил на нее благодарный взгляд и круто сменил направление.
— Верно. Отличная мысль.
Джоди, сдвинув брови, переводила взгляд с одного на другого. Джои же вертел головой в поисках обещанных роботов.
— И где они?
Роберт толчком распахнул дверь в библиотеку.
— Кто — они?
— Роботы!
— Ты дурак, Джои, — буркнула Джоди. — Д…у…р…а…к!
— Ошибаешься, — отрезал Джои, даже не заметив, как отец подтолкнул его и усадил в ближайшее кресло. — Не хуже тебя все понимаю. Сейчас ты расскажешь папе всю нашу историю. Он разозлится как ч… очень сильно. Мы получим хорошую трепку и нотацию. Я не смогу сидеть, а ты будешь реветь, пока физиономия не распухнет. Ну и что? Плевать. Зато мы увидели этот дом. Во класс! — В подтверждение своих слов он невозмутимо скрестил руки на груди.
- Предыдущая
- 18/38
- Следующая