Выбери любимый жанр

Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис - Страница 13


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

13

— Вы в порядке? — спросила она и протянула руку, чтобы ему помочь.

— Нет, — хрипло ответил он, отмахнувшись от ее руки, — но вы можете за меня только молиться, — он посмотрел на них сквозь птичью маску. — Я должен был арестовать вас, но разве у нас есть надежда против этой напасти? Поможет только Господь!

Он встал на ноги, шатаясь, и побрел по дороге, как больная ворона.

11

Роуз

Джек смотрел на кружку эля, желая, чтобы это было что-нибудь крепче. Его голова была тяжелой. Плечи были опущены, лицо — без эмоций. Он лишился всей радости и надежды. Мрачный уголок, который он занял в маленькой таверне у реки, только усиливал впечатление души в бездне отчаяния. Покинув свой дом, зараженный и с крысами, Джек повел друзей в гостиницу «Гроздь винограда», мерзкое заведение с пьяницами, преступниками и подозрительными типами. Но даже в подавленном состоянии Джек понимал, что нужно держаться подальше от улиц, от стражей порядка, по крайней мере, пока шум не утихнет.

Акико и Йори сидели с ним за столом, не тронув кружки. Они смотрели на горюющего друга с болью и в тишине, игнорируя любопытные и враждебные взгляды других клиентов таверны.

— Она мертва, — пробормотал Джек напитку, а не друзьям. — Мертва и сожжена.

Он повернул кружку в руках, словно это был хрустальный шар, который мог показать другое будущее.

— Все эти годы я старался попасть домой, — продолжил он. — Я преодолевал препятствия, побеждал врагов, страдал, и все ради одного: вернуться к Джесс, — он сглотнул. — Ради сестры я шел вперед, она придавала мне надежду, — Джек сжал ручку кружки. — Почему я не попал в Англию на пару месяцев раньше, чтобы спасти ее?

Акико осторожно коснулась его ладони.

— Тогда и ты умер бы от чумы, — мягко сказала она.

Джек поднял голову, глаза были красными и со слезами.

— Я был бы с ней. Она не умерла бы одна, мучаясь и боясь. А теперь я рискнул и вашими жизнями, приведя вас в тот дом!

— Мы старались ничего не трогать и прикрывали рты, — сказал Йори. — И там уже не было зараженных.

— Кроме того доктора с чумой! О, проклятая страна! — Джек ударил кулаком по столу с такой силой, что его чашка подпрыгнула, напиток выплеснулся. Несколько посетителей посмотрели на него и раздраженно заворчали под нос. Джек не слушал их, сделал большой глоток оставшегося напитка. — Я прошел весь этот путь, и ради чего? Я потерял журнал в гостинице, дом, а теперь и сестру! Я даже не могу отметить ее могилу. Последняя из моей семьи попала в неизвестную чумную яму. У меня никого не осталось.

— У тебя есть мы, — сказала Акико.

Джек посмотрел на ее искреннее лицо, и от этого в нем открылся колодец эмоций.

— Знаю, просто… — он уткнулся лицом в ладони и не сдержал всхлипы. — Я… я будто тону в горе.

— Горе как океан, — утешил его Йори, обвив рукой трясущиеся плечи Джека. — Твоя печаль будет приходить волнами, набегать и отступать. Порой вода будет спокойной. Но иногда — бурной. Ты можешь только научиться плыть в ней.

Джек не стал убирать его руку, его слезы текли по щекам. Акико и Йори сидели рядом с ним и беззвучно соболезновали, позволяли его горю течь. Джек думал, что слезы не прекратятся, но со временем всхлипы утихли.

— Может, нам нужно забрать вещи и вернуться на корабль? — мягко сказала Акико.

Джек потрясенно уставился на нее.

— Ты уже хочешь домой?

Она пожала плечами.

— А… что ты предлагаешь?

Джек вытер слезы рукавом и осушил кружку.

— Еще выпить! Будете?

Акико и Йори покачали головами. Джек отодвинул стул, огляделся в поисках хозяйки таверны, и его взгляд упал на старого моряка с темной бородой с проседью и морщинистой, похожей на кору дерева, кожей. Он сидел в углу, окруженный несколькими старыми моряками с кружками эля.

Они сгрудились плотнее и слушали старика.

— Я слышал, галеон выбросило на берег возле Холл Хэйвена, — говорил он приглушенно и хрипло. — Говорят, груз там как для короля! Но никто не подходит близко.

— Почему? — спросил один из моряков.

Мужчина прищурил близко посаженные глаза.

— Потому что это… корабль с призраками!

Они хором охнули, и Джек ухмыльнулся, пока старик зачаровывал слушателей своей историей.

— Весь экипаж убит и убран в трюм. Глаза пустые. Смотрят как мертвая рыба. Говорят, корабль проклят.

— Кто говорит? — спросил бородач с трубкой.

— Дозорный, который первым заметил корабль, — ответил старик, медленно отпил эль. — Он забрался на борт с офицером таможни и констеблем. Но только он выжил. Только сошел с ума. Говорит, их убили тени!

Джек нахмурился от этого описания и невольно склонился, чтобы послушать.

— Тени? — фыркнул краснощекий пьяница. — Да он точно чокнулся!

— Да? — спросил старик, глядя на пьяницу. — У всего побережья Темзы ходят слухи о тенях-убийцах, загадочных гибелях и темных делах.

Джек подумал, что старик мог говорить о пропавшем голландском корабле «Саламандре». Говорили, его экипаж видел движущиеся тени в пути, но капитан отмахнулся от этого как от суеверных историй. Джек поежился от этой мысли.

— Эй, красавчик, почему такой мрачный?

Джек вздрогнул и обернулся. Рядом с ним стояла рыжеволосая служанка.

Ее изумрудные глаза и рубиновые губы очаровали Джека, и он не мог понять, что сказать.

— Лучше закрой рот, пока в него не заплыл корабль! — сказала она, приподняв тонкую бровь.

Вдруг осознав, что он раскрыл рот, как рыба, Джек сел прямее и кашлянул.

— Прости, просто… пить хочется.

Девушка подошла ближе, склонилась и уперла локоть в стол, опустила на ладонь подбородок. Она посмотрела ему в глаза и улыбнулась.

— И чего же хочется?

Но тут Акико прыгнула на служанку и прижала ее к столу.

— Акико! Что ты творишь? — возмутился Джек.

— Пусти! — рычала девушка, извиваясь в хватке Акико. Но Акико разжала ладонь служанки. Оттуда выпало три серебряные монеты.

— Она у тебя воровала, Джек! — объяснила Акико, не отпуская воровку из захвата.

Джек посмотрел на открытый мешочек на своем бедре и выругался.

«Как я мог так легко поддаться? Она — карманная воровка, еще и умелая».

— Джек? — девушка перестала бороться, нахмурилась и присмотрелась. — Джек… Флетчер?

Он осторожно кивнул.

— И что с того?

Она улыбнулась.

— Я Роуз. Роуз Тернер!

Джек пожал плечами.

— Я тебя знаю?

— Знаешь ли ты меня? — поразилась она. Ее изумрудные глаза заблестели. — Джек, мы с тобой впервые поцеловались. Мургейт, ты тогда гнался за мной. Не говори, что забыл.

Воспоминание вернулось, будто ключ отпер дверь, и Джек охнул:

— Мне было десять!

Улыбка Роуз стала шире.

— А я помню, будто это было вчера.

Джек потрясенно покачал головой.

— Отпусти ее, Акико. Роуз — друг.

Акико, покраснев, отпустила девушку. Роуз поправила платье, пронзила Акико испепеляющим взглядом и повернулась к Джеку. Она отдала ему монеты.

— Прости, Джек. Я ни за что не украла бы у друга. Я принесу напитки за счет заведения.

Через пару мгновений Роуз опустила три кружки эля на стол. Она придвинула стул и села рядом с Джеком.

— А кто девушка? — спросила она, кивнув, но не глядя в сторону Акико.

— Я — Акико Датэ, — ответила Акико, улыбнувшись, не разжимая губ. Она вежливо поклонилась, глядя на Роуз.

— А это Йори Санада, — сказал Джек.

— Рада знакомству, Йори, — Роуз сверкнула улыбкой.

Его щеки покраснели, Йори поклонился и улыбнулся без слов. Он лишился дара речи, не знал, куда смотреть, так что глядел на потолок, словно молился.

Роуз взглянула на Джека.

— Он не разговорчивый, да?

Поняв, что друг поражен Роуз, Джек ответил:

— Он принял обет молчания.

— Да? — Роуз была заинтригована. Увидев, что Джек шутит, она рассмеялась. — Не переживай, Йори. Многие парни так на меня реагируют, — она посмотрела на Джека. — И где ты скрывался все эти годы?

13
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело