Выбери любимый жанр

Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис - Страница 19


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

19

Джек смущенно кивнул.

— Да, хотя…

— Восхитительно! — воскликнул сэр Исаак, хлопая в ладони. — Ни один штурман еще не проходил тот путь успешно. У нашей компании будет монополия. Мы сможем править на рынке! — он посмотрел на сэра Генри. — Я поддержу еще одну экспедицию, сэр. Путь занимает год, и прибыль компании возрастет вдвое, а то и втрое!

— Вчетверо, сэр Исаак, — сэр Генри сиял, а потом обвил рукой плечи Джека. — Мы можем отойти на минутку, дамы и господа?

Сэр Генри оттащил Джека в сторону, а сэр Исаак стал спрашивать Акико и Йори о Японии. Сэр Томас все еще общался с Роуз.

— Скажи, где причалила «Александрия»? И что с другими кораблями нашего торгового флота? — тихо спросил сэр Генри. — Я не смог отследить их на пристани.

Джек неловко смотрел на свои ноги.

— Боюсь, тайфун потопил флот, сэр Генри. Выжила только «Александрия», стараниями моего покойного отца. Нас выбросило на мель в Тобе, в паре сотен лиг на север от Нагасаки. Но на нас напали пираты, и весь экипаж был убит. Путешествие опасно!

Сэр Генри помрачнел.

— Ни один корабль не вернулся? Все наши вложения потонули? Но тебя не было семь лет!

— Я выжил только по воле Божьей, а еще благодаря доброте местного самурая, Масамото Такеши, — объяснил Джек. Он рассказал сэру Генри, как Масамото принял его, усыновил и тренировал. И как во время гражданской войны он прошел до Нагасаки, где ему повезло встретить капитана голландского торгового корабля, который забрал его домой.

Сэр Генри повеселел, слушая историю Джека.

— И ты хорошо знаешь Японию и японцев? Знаешь их язык и традиции?

Джек кивнул.

— Да, но я вернулся в Ан…

— Тогда ты должен вернуться в Японию! С новым флотом. Как можно скорее. У тебя же остался журнал отца? Я могу…?

Джек напрягся. Журнал был с ним в сумке на плече. Он не оставил его в гостинице. И хоть сэр Генри Уилкс казался благородным, Джек не знал, мог ли доверить ему такую ценную вещь.

— Простите, сэр Генри, но я не могу вернуться в Японию.

Сэр Генри побелел.

— Почему?

— Мне нужно найти сестру. Она пропала, — Джек вытащил серебряный медальон и показал ее портрет. Сэр Генри прищурился, разглядывая рисунок. — Думаю, она в Стратфорде-на-Эйвоне.

Сэр Генри нахмурился.

— Я думал, вы жили в Лаймхаусе, так почему ты думаешь, что она в Стратфорде?

— Я сам потрясен, — ответил Джек, — но художник Роулэнд Бодли сказал, что подслушал, как она говорила о поездке туда.

— Да? Необычно для девушки так далеко ехать одной, — но после мига размышлений сэр Генри похлопал Джека по плечу. — Конечно, Джек. Семья важнее. Возьми в моих конюшнях лошадей, которые нужны тебе для пути.

— Правда? — охнул Джек, пораженный предложением сэра Генри. Роуз угадала насчет помощи сэра Генри. С лошадьми они доберутся до Стратфорда намного быстрее.

Сэр Генри кивнул.

— Да. Мы сможем обсудить твое возвращение в Японию, когда ты прибудешь в Лондон. Но будь осторожен в пути. Никому не доверяй. Времена нынче опасные.

— Конечно, сэр Генри. Благодарю вас за щедрость.

Джека потянули за рукав, он оглянулся и увидел Йори с напряженным выражением лица.

Йори притянул Джека ближе и прошептал ему на ухо:

— Нам нужно уходить. Сейчас!

— Почему? — выдохнул Джек.

Йори кивнул на дверь. В зал проходил гость с короткими медными волосами и завитками усов.

— Тут сэр Тоби Нэш!

17

Тень

— Так скоро уходите? — сказал сэр Исаак, разочарованно дуя губы, пока Джек забирал Акико.

— Боюсь, завтра нас ждет долгий путь, — объяснил Джек. — Спасибо, сэр Генри, вечер был чудесным. Прощайте, сэр Исаак… — он пошел прочь, уводя Акико и Йори. — Идем, Роуз!

— Простите, похоже, мы уходим, — сказала Роуз погрустневшему сэру Томасу. У двери она прошипела Джеку. — Что за спешка? Я только стала развлекаться!

— Видишь того мужчину? — Джек взглядом указал на главный вход. — Это сэр Тоби Нэш, идиот, который вызвал меня на дуэль, и из-за которого меня арестовали и хотели повесить.

— Ого, — Роуз едва скрыла ухмылку. — Да ты задира!

Пригибая головы и обходя других гостей, они пересекли зал как можно быстрее. А потом Йори замер и охнул:

— Тут и сэр Францис!

Долговязый и длинноволосый мужчина пробовал угощения с подноса. Джек и его друзья пригнулись и поспешили к дверям сзади… но чуть не врезались в сэра Тоби! Им повезло, что их враг был спиной к ним и здоровался с мрачным на вид мужчиной в черном меховом плаще. Сэр Тоби не успел развернуться, а Джек и остальные юркнули за группу дам, широкие юбки их платьев помогали хоть немного укрыться.

— Слышали о фиаско в «Глобусе» вчера? — сказала одна из женщин, увлеченная беседой и не заметившая никого в своей тени.

— Да… — сказала другая. — Слышала, это были хулиганы…

— Слышала, кто-то признался в убийстве, — добавила старшая дама. — И это расследуют…

— И корабль с призраками у Темзы… вы верите в истории о тенях-убийцах?

Джек насторожился. Тени-убийцы… он во второй раз слышал об этом. Женщины захихикали нервно, стали обсуждать серию жутких убийств от удушения. Манера убийств звучала как техника ниндзя. Но это было глупо. Он был в Англии, а не Японии. Он просто слишком многое видел в сплетнях. И у него были проблемы важнее.

Сэр Тоби и его товарищи шли в их сторону. Джек и его друзья обошли женщин и смогли скрыться из виду. Но он услышал, что мужчина в черном мехе сказал сэру Тоби:

— Как там твоя девица? Еще не усмирил?

— Все такая же непослушная, — скривился сэр Тоби. — Чуть не убежала на днях!

Его товарищ неодобрительно хмыкнул.

— Тебе нужно держать ее на коротком поводке. Так я обращаюсь со своей женой! — они жестоко рассмеялись над робкой женщиной, похожей на мышку, идущей в паре футов за ним.

— Вы правы, — сказал сэр Тоби, скалясь. — Она заслуживает хорошей порки!

Джек смотрел без слов, но кипел, а двое мужчин шли к сэру Францису. Чем больше Джек узнавал о сэре Тоби, тем меньше он ему нравился. Но он знал, что сейчас не было времени заниматься старыми обидами. Он и его друзья тихо ускользнули и пошли к задним дверям. Они почти сбежали, когда крупный мужчина с тремя бокалами вина появился у них на пути.

— Вы! — охнул сэр Эдмунд, его мелкие глазки расширились от потрясения.

Роуз отреагировала быстро, встала перед сэром Эдмундом и перекрыла вид на Джека и остальных.

— Один для меня? — спросила она, взяла бокал и пролила его на бархатный пиджак. — Ой, мне так жаль!

Она схватила салфетку со стола и стала протирать его пиджак. Сэр Эдмунд размахивал руками и краснел от ее напора. Джек, Акико и Йори убежали из банкетного зала.

Роуз догнала их через пару секунд.

— Я не смогла задерживать его еще дольше, — объяснила она. — Он пошел за сэром Тоби и сэром Францисом!

Они побежали по коридору, завернули за угол и услышали, как за ними распахнулись двери, послышались тяжелые шаги.

— Сюда! — сказал Джек, открыл дверь слева и юркнул туда. Они оказались в библиотеке с деревянными панелями на стенах, с высоким креслом рядом с камином и двумя стенами в книгах. Акико закрыла за ними дверь, и через миг сэр Тоби и его товарищи завернули за угол.

— Ты точно их видел? — осведомился сэр Тоби, грубый голос отражался эхом в коридоре.

— Точно… — ответил сэр Эдмонд, — наверное…

— Но мы их видели… утонувшими! — сэр Францис икнул, его голос звучал пьяно. — Похоже, сэр Эдмунд, вы перепили вина этим вечером!

— Я еще и пятый бокал не выпил! — возразил сэр Эдмунд.

Их голоса стали ближе, Джек огляделся в поисках другого выхода.

Но кроме закрытого окна, в библиотеке не было дверей, лишь та, через которую они пришли. Он и его друзья могли лишь ждать в тревожной тишине, слушать, как приближаются враги. Скрип половиц стал громче, ближе, а Джек посмотрел на стены в книгах. Он подобрался к ближайшему стеллажу.

19
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело