Выбери любимый жанр

Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис - Страница 51


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

51

— Это так, — Йори потирал лиловый синяк на шее, — но мы увидели чудесный мост Лондона, побывали на рынке Чипсайда, побывали в доме, в котором ты вырос, выступили в театре «Глобус»…

— Мы побывали на настоящем банкете и бале-маскараде, — добавила бодро Акико, — прокатились на лошадях по прекрасному пейзажу, встретили хороших людей и завели друзей, а еще… — она погладила тонкий меч на бедре, — нас научили владеть рапирой.

— Мы даже увидели Тауэр! — воскликнул Йори.

— Да, — сухо добавила Акико, — хоть я предпочла бы увидеть его снаружи!

Йори рассмеялся.

— Джек, сенсей Ямада говорил мне, что важно не место назначения, а путь, а я понял, что важно, с кем ты делишь этот путь. И мы разделили его с тобой.

Джек тепло смотрел на друзей, их искренние слова поразили его. Как и у него в Японии бывали плохие времена, плохие места и жестокие люди. Но там была и радость. И истинные друзья. Так что не имело значения, что ему бросит жизнь. Дождь можно было вытерпеть, зная, что за тучами солнце.

— Я замерзаю, — Джесс поежилась. Ночь приближалась к ним, и Англия была тенью на сумрачном небе.

— Вернемся в каюты, — предложил Йори. — Думаю, я уже лучше играю в бабки.

— Да? — сказала Джесс. — Звучит как вызов.

Они пошли вниз по лестнице под палубу, оставив Джека и Акико одних. Акико устроилась ближе к Джеку, холодный ветер трепал ее кимоно как парус.

— Я рада, что ты плывешь в Японию со мной, — тихо сказала она. — Если честно, я не смогла бы жить в Англии. Но не смогла бы и без тебя.

Джек заглянул в ее глаза, в ее душу.

— А я умер бы без тебя.

Закрыв глаза, они поцеловались, звезды загорались на небе над их головами.

Вдруг Акико напряглась, ее тело застыло, словно его сковала боль.

— Акико! Что такое? — спросил Джек. Но Акико слабо застонала и прижалась к борту. Тень появилась за ней и стала ниндзя в капюшоне.

— Похоже, она умрет рядом с тобой! — прохрипел убийца, смеясь над своей шуткой.

— Что ты с ней сделал? — осведомился Джек.

— Дим Мак, конечно, — ниндзя закашлялся. Он кашлял так сильно, что пришлось сдвинуть капюшон, чтобы вдохнуть.

— Казуки! — охнул Джек, пораженный при виде живого врага на борту корабля. Но он едва узнавал старого соперника. Лицо Казуки было бледным и потным, глаза слезились, были красными, а на коже появились гнойные пятна, а шея опухла с черными точками.

— Проклятая у тебя страна! — пролепетал Казуки, отплевываясь. — Я был прав… твой вид — зараза!

Джек с ужасом понял, что Казуки заразился чумой. Он мог подхватить ее от раны или одежды чумного доктора, которую он носил, а то и от всего сразу. И теперь его соперник был ходячим трупом.

Казуки вытащил танто из оби дрожащей рукой.

— Я ж-ж-ждал… пока вы будете о-одни, — пролепетал он. — Три… долгих… дня… но теперь я отомщу!

Казуки бросился на Джека с ножом. Атака была отчаянной и дикой.

Джек отскочил от клинка и зараженного Казуки. Он выбил ноги Казуки из-под него. Казуки направил всю силу в удар, так что упал. Он потерял равновесие и улетел за борт.

Его враг рухнул головой в бушующую воду, а Джек упал на колени и обвил Акико руками. Ее дыхание было быстрым, лицо побагровело, было искажено, тело дрожало. Джек закричал, прося о помощи. Через миг он услышал тихие быстрые шаги, и Йори оказался рядом.

— Что случилось? — спросил он, опускаясь и осматривая напряженное тело Акико во тьме.

— Дим Мак, — ответил Джек, нежно придерживая ее, зная по своему горькому опыту о давящей боли в сердце. — Казуки это сделал.

Йори не требовалось объяснять, он ударил по точкам на ее спине и выпустил Акико из хватки смерти. Ее лицо тут же расслабилось, дыхание стало спокойнее, и она перестала дрожать.

— Я в порядке, — выдавила она и улыбнулась Джеку. — Боль отступает…

Оставив Йори с Акико, Джек выглянул за борт. Казуки барахтался в воде, корабль быстро уплывал от него. Джек из милосердия бросил Казуки канат.

— Хватайся! — крикнул он.

Но, хоть канат был близко, Казуки не стал его ловить. Корабль уплывал, а он перестал двигаться и беззвучно погрузился под волны.

46

Возвращение воина

Рыбацкая лодка с парусами в форме веера плыла по изумрудным водам в бухту. Бухта, окруженная густыми кедрами и скалами, была с пляжем из чистого золотого песка.

— Добро пожаловать в Тобу! — сказал Джек сестре, стоящей с ним на борту рыбацкого судна. — Тут мы с отцом увидели Японию впервые и, — он указал на храм из красных колонн, — там я увидел Акико.

— Утсукуши! — выдохнула Джесс.

— Отлично, Джесс, — похвалил Йори, присоединяясь к ним с Акико. — Ты говоришь теперь легко. Как самурай!

— Аригато гозаймасу, — она поклонилась в ответ.

Джек улыбнулся. Проведя больше года в море, Джесс быстро выучила язык, занимаясь каждый день с Йори, и теперь ее японский был даже лучше, чем у нее. Акико учила Джесс японскому этикету и моде. Теперь на ней было шелковое кимоно с розовыми цветами сакуры, Акико помогла купить ей одежду в порте Нагасаки перед путем в Тобу. Джек тоже сменил английский наряд на хаори и хакама самурая. Два меча на бедре показывали всем его статус хатамото на службе Такатоми, регента Японии.

Судно приближалось к пляжу, и Джек удивился при виде одинокой фигуры на песке. Они заплыли в уединенную бухту, а не к главной гавани Тобы, хотели избежать внимания. Прибытие иностранца — еще и двух — вызвало бы шум в маленьком рыбацком порте. Джек не ожидал проблем, но там могла собраться толпа. Все были бы в восторге от Джесс, девушки с золотистыми волосами.

Но кто-то понял их планы. Самурай в белом кимоно и белых хакама ждал и смотрел, как они подплывают к деревянной пристани. Они еще не причалили, а Джек спрыгнул на доски и решительно пошел к берегу, ладонь лежала на рукояти катаны, он смотрел в янтарные глаза мужчины и на лицо со шрамами. А потом Джек низко поклонился и сказал на японском:

— Ваше присутствие — честь для нас, Масамото-сама.

Улыбаясь, его наставник склонил голову и тоже поклонился, уважая юного самурая.

— Твое возвращение — честь для меня, Джек-сан.

* * *

Камень сиял красным в лучах вечернего солнца. Джек сидел, прижавшись к нему спиной, ощущал тепло камня, слушал далекий шум волн в бухте внизу. Их возвращение в Тобу и Акико — домой прошло так, как он и ожидал. Мама Акико, Хироко, радостно встретила их, и их с Акико встреча оживила девушку. Младший брат Акико, Джиро, стал старше и выше, был рад увидеть Джека, но весь ужин был очарован светлыми волосами Джесс. Масамото-сама вел себя сдержанно, но даже он не мог скрыть оживление при виде рапиры и получил обещание Джека научить его западному стилю владения мечом.

Но после ужина, думая о постели, Джек решил побыть в одиночестве. Подумать. И он прошел к спокойному храму, где мог подумать об отце. Джек скучал по нему, и в сердце были боль и любовь к нему. Но если бы не отец, Джек не попал бы в Японию. Не стал бы самураем. Не встретил бы Йори и Акико.

Он много потерял, но и многое приобрел.

Тихий хруст шагов по гравию перебил его мысли.

— Можно к тебе? — тихо спросила Акико, выходя из-за камня.

Джек улыбнулся и кивнул.

— Можно даже не спрашивать.

Акико села рядом с ним, они вместе смотрели на закат, последние лучи света плясали на воде бухты.

— Масамото как-то говорил мне, что истинная победа в прощении и понимании, — сказал Джек, думая о ночи, когда Казуки чуть не убил Акико. — Теперь я понимаю, что это значит. Я понимаю ненависть Казуки ко мне и любому гайдзину. Он потерял маму из-за болезни, принесенной иностранным священником. В его глазах я был той заразой. Но я смог его простить, только когда Казуки умер.

Акико взяла его за руку.

— Я знаю, что ты пытался спасти его. Но его уже нельзя было спасти. Может, даже к лучшему, что Казуки утопился.

51
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело