Темный путь (ЛП) - Патни Мэри Джо - Страница 10
- Предыдущая
- 10/52
- Следующая
Можно. Она взяла два последних шарика и сказала:
— Увидимся за ужином, — с изящным реверансом она ушла искать хозяйку дома. Джоффри, наверное, тоже был на охоте. Где могла быть Сесилия?
Тори представила ее, а потом искала в доме ее энергию. Ах, конечно в винокурне. Сесилия умела делать лекарства и косметику, да и другие смеси. А еще там можно было спрятаться от гостей.
Неподалеку была лестница слуг, и Тори спустилась по ней. Она попала в коридор возле кухни. Там было много манящих ароматов и занятых слуг. Среди них выделялась высокая и величавая повариха, которая училась в Фейрмаунте и уехала с Джоффри в Шропшир, когда он женился и устроил свой дом.
Тори заглянула в комнату и сказала поварихе:
— Имбирное печенье сегодня особенно вкусное, миссис Лейн.
Миссис Лейн оторвала взгляд от соуса, который помешивала, с широкой улыбкой.
— Рада вас видеть, леди Тори! Но вы так исхудали. Не стесняйтесь и приходите сюда за угощением, когда хотите. Вам нужно поправиться.
— Ловлю на слове, — сказала Тори и пошла по коридору к винокурне. Она открыла дверь и прошла в комнату, согретую огнем и полную запахов трав.
Букеты шалфея, чабера и лаванды свисали и потолка, как и косички лука и чеснока. Сесилия сидела за рабочим столом и осторожно отмеряла темную жидкость, чтобы добавить в миску с восковой субстанцией.
— Сесилия?
— Тори! — обрадовалась она. — Как хорошо, что ты добралась сюда целой.
Она еще не закончила говорить, а ее сын Джейми выбежал из-за стола.
— Тетя Тори!
Она подхватила его маленькое теплое тело.
— Ох, как ты вырос с нашей последней встречи! — которая была в тот судьбоносный день, когда она стала изгоем. Но она не жалела, что спасла племянника.
— Я скоро не смогу поднимать его на руки, — Сесилия обошла стол и обняла Тори. Светлая и добрая, она не была красавицей, но у нее было очарование, которое задело сердце Джоффри с их первого танца на лондонском балу.
Тори опустила непоседливого племянника на пол.
— Ты возражала, когда Сара попросила провести свадьбу тут, пригласив опозоренную меня?
— Я это предложила, — ответила Сесилия. — Сара написала, что лорд Фейрмаунт упрямится, и я предложила сыграть свадьбу тут, — она подняла бутылку с полки за ней. — Хочешь попробовать мой бузинный настой? В этом году хорошо получилось. Он помогает от кашля и простуды, так что тебе стоит немного выпить после долгого пути.
— С радостью, — настой был сладким и ароматным, с сильной ноткой алкоголя. Тори согрелась, усадила Джейми себе на колени и болтала с женой брата. Казалось, аббатство Лэкленд осталось где-то далеко.
Расслабленная Тори пошла наверх по главной части дома. Лестница вела к первому этажу, и она оказалась за двумя незнакомыми женщинами, видимо, из Хоуторнов. Они обсуждали погоду и запланированные развлечения. Тори не слушала, пока старшая не сказала тихим голосом:
— Подозреваю, что лорд Смитсон пригласил другую сестру, мага. Ее отправили в Лэкленд.
Младшая женщина пискнула с наигранным ужасом:
— Нет! Надеюсь, ей хватит ума остаться в Лэкленде, а не портить тут свадьбу!
Тори охнула, ее словно облили ледяной водой. Теплый прием семьи заставил ее временно забыть, как сильно многие аристократы презирали магов.
— Если она приедет, мы не сможем прогнать ее, ведь она — сестра хозяина дома, — с сожалением сказала старшая женщина. — Ее родителей не будет на свадьбе леди Сары, потому что они не хотят быть в одном доме с таким созданием, как она.
— Умно делают, — сказала ее подруга. — Вы знаете имя девушки?
Шок Тори сменился яростью. Управляя своим голосом, хоть и с трудом, она бодро сказала:
— Леди Виктория Мансфилд. И мне не хватило ума отказаться.
Две женщины испуганно обернулись к ней. Тори на миг задумалась, как исправить их мнение о магах, а потом сладко улыбнулась.
— Не переживайте. Магия не заразна.
Она прошла мимо женщин, подняв голову, радуясь, что не смутила ее семью своим поведением.
Но как ей хотелось!
ГЛАВА 7
Тори топала ногой под музыку, думая о том, что не так представляла свой первый бал, когда еще считала себя нормальной. Она мечтала, что ее представят бомонду в Лондоне. Ее дебют проходил бы в роскошном зале в доме Фейрмаунт, и рядом были бы ее родители.
Ее платье было бы невинным и ослепительным. Самые красивые юноши Британии просили бы танца с ней. Один или два предложили бы брак к концу танца, хоть Тори скромно отвела бы взгляд и сказала бы: «Сэр, это честь, но это так внезапно!».
Если первый танец не был бы с Аллардом. Она была готова согласиться в конце танца. Она улыбнулась от этой мысли.
Этот рождественский дом в честь Сары и Роджера не совпал с ее мечтами. Тут было меньше формальностей, большая часть людей пыталась не замечать ее, хоть и не грубили ей.
И у нее не было ослепительного нового платья. Она была в милом муслиновом платье с сапфировыми лентами, которое было на ней в тот день, когда ее отправили в изгнание. Она думала, что платье было испорчено, но Молли сделала его как новое. Платье хорошо на ней сидело, так почему не надеть сегодня?
Тори пропустила два первых танца, ведь ее брат и лорд Роджер должны были танцевать с Сесилией и Сарой, а больше никто не приглашал. Но лорд Роджер позвал ее на третий танец. Он танцевал отлично и вызвал у нее смех.
Ее брат забрал ее на четвертый танец. Высокий и светловолосый Джоффри напоминал Сару, а не Тори, но он всегда был отличным братом.
— Можно вас на этот танец, леди Виктория? — спросил он с поклоном.
Она опустилась в реверансе.
— Буду рада, лорд Смитсон.
Но на этом формальности кончились, начался деревенский танец.
— Ты хорошо держалась, Тори, — тихо сказал он. — Я не обвинил бы тебя, если бы ты поцарапала некоторых из этих вредин.
— Я была близко, — призналась она. — Но я не хотела смущать семью еще сильнее.
— Я никогда не буду тебя стыдиться, — в танце им пришлось выстроиться в ряд мужчин и женщин. Они заняли места, и Джоффри взглянул на дверь. — Я жду еще гостей. Они тебе понравятся.
Музыка началась, Тори сосредоточилась на танце. Джоффри часто был ее партнером, когда она училась, так что они хорошо танцевали вместе. Они двигались рядами, и она была рада видеть, что мужчины не шарахались от ее руки и кружили ее. Они не считали ее заразной.
Атмосфера стала приятнее, и ее даже пригласил на следующий танец не родственник. Он был скромным юношей из соседей, танцевал плохо, но смотрел на нее с восхищением.
Танец закончился, когда открылась дверь, прибыли гости Джоффри. Сначала высокий мужчина с прямой спиной и пронзительным взглядом. Под руку с ним была изящная женщина с серебряными волосами. А за ними…
Аллард! Тори так поразилась, что споткнулась о ноги партнера и чуть не повалила обоих. Она извинилась, не сводя взгляда с Алларда.
Она снова поразилась его красоте. Она впервые увидела его, когда он играл в мяч в Лэкленде. Его точеные черты и идеальное тело были как у атлета, созданного греческим скульптором, или божества. Даже лучше, потому что он источал жизнь и силу.
Он повернулся, ощутив ее взгляд. Он просиял от удивления и радости, которые ощущала и Тори.
Она пришла в себя и вспомнила о танце. Она отпустила партнера, и к ней подошел брат вместе с Аллардом. Джоффри сказал:
— Аллард был среди моих шестерок в Итоне, Тори. Теперь он в аббатстве Лэкленда.
Тори протянула руку, и Аллард поклонился на ее ладонью.
— Я видела лорда Алларда на игровой площадке в Лэкленде, — скромно сказала она. — В заборе между школами есть бреши. И девушки любят наблюдать за мальчиками. Многие восхищаются лордом Аллардом.
Ее брат рассмеялся.
— Человеческая натура в действии. Мне нужно поговорить с его родителями, но я хотел вас познакомить.
Ее брат ушел, и Тори хитро сказала:
- Предыдущая
- 10/52
- Следующая