Нампара (ЛП) - Маккарти Сьюзен - Страница 26
- Предыдущая
- 26/37
- Следующая
Не успели они спешиться, как к ним вприпрыжку подбежал худенький мальчик лет десяти с копной рыжих волос.
— Дядя Росс! Дядя Гарри! Дедуля сказал, что вы приезжаете.
Гарри подхватил его и подбросил вверх.
— Ну привет, Репка!
— Не называй меня Репкой, — пылко возмутился ребенок. — Меня звать Томом.
— Репка.
Гарри опустил его на землю и защекотал. Том взвизгнул от смеха, и на крыльцо вышла его бабушка.
— Росс! Мы ждали твоего приезда, но не думали, что так скоро.
— Письмо Дрейка показалось срочным. Надеюсь, мы вас не побеспокоили?
— Вовсе нет. Проходите в дом. Дрейк на верфи, но могу послать за ним Томми. Выпьете чая?
— Будем благодарны.
Росс выпил бы чего-нибудь покрепче, но пусть Дрейк никогда не был настоящим методистом, как его старший брат Сэм, однако не питал слабости к спиртному и не держал его дома. Крепче чая здесь ничего не водилось.
Внутри дома оказалось не менее уютно, чем снаружи: светлый и яркий, с цветастыми ситцевыми занавесками на окнах и плетеным ковриком на полу. Дрейк своими руками соорудил всю мебель — уже с молодости он мастерски умел плотничать, и Росс с радостью нанял его, когда они ремонтировали старую библиотеку в Нампаре. Дрейк и сейчас не потерял сноровки: по бокам камина поблескивали новые доски из красного дерева.
Годы пощадили Морвенну. Красавицей она не была, но редкое изящество полностью восполняло этот недостаток. Сейчас в красивых темных глазах за очками таилось беспокойство.
Она позвонила горничной, чтобы та принесла чай, затем села и нервно стала теребить длинные тонкие ладони на коленях.
— Росс, мы правда не знаем, что происходит. Дрейк очень расстроен. Сама мысль, что это один из наших… Мы ведь знаем их очень давно.
— Мы обязательно во всем разберемся, — заверил ее Росс.
— Сначала он думал, что где-то ошибся, но когда проверил книги три или четыре раза, то обнаружилось, что пропадают вещи. С каждым разом все больше и больше. — Казалось, Морвенна вот-вот расплачется. — Он у всех в городе спрашивал, но либо они не знают, либо не хотят говорить. Он так беспокоится, и я вместе с ним. Он не виноват, Росс. Понимаю, раз он управляющий, то несет ответственность за случившееся, но он не виноват.
— Само собой, его вины тут нет. Не волнуйся, Морвенна, я не собираюсь обвинять в чем-либо Дрейка.
Все оглянулись на звук открывающейся двери, возвещающий о прибытии Дрейка. Росс не уставал поражаться его сходству с сестрой — у обоих те же темные выразительные глаза и та же широкая интригующая улыбка.
Но сейчас Дрейк не улыбался, а выглядел уставшим и встревоженным.
— Росс! Спасибо, что приехал так скоро. Я уже и не знаю, что еще предпринять. — Взбудораженный, он ходил взад-вперед по комнате. — Я поговорил со всеми на верфи, и никто ничего не знает.
— Дрейк, сядь и выпей чая. Сразу скажу: я тебе полностью доверяю. Я знаю тебя уже много лет! Ты мой шурин, мой боевой товарищ и друг. А что касается этого дела, то мы во всем разберемся, не волнуйся.
Дрейк кивнул и сел на кушетку. Жена налила ему чая.
— В первую очередь, — начал Росс, — мне нужен список пропавших вещей, и когда ты обнаружил пропажу. Затем список всех людей и когда они работали.
— Да, конечно, у меня все это есть в кабинете.
— Хорошо. Затем я опрошу лично каждого работника. Знаю, ты уже их опрашивал, — Росс поднял руку, — но как посторонний человек я смогу получить от них несколько иные сведения.
Дрейк кивнул.
— Я это устрою. Когда ты хочешь начать?
— Как можно скорее. Начнем с бумаг, а завтра пойдем на верфь и поговорим с людьми. Морвенна, ты потерпишь нас у себя дома несколько дней? В принципе, мы можем перекантоваться в «Лебеде» или в «Корабле».
— Еще чего не хватало! — Морвенна разом отмела все возражения. — Естественно, я размещу вас здесь. Скажу Элли приготовить вам кровати.
— Благодарю.
Росс и Гарри весь день тщательно проверяли документацию. Спустя несколько часов Росс откинулся на спинку сиденья, поразмял плечи, чтобы расслабить мышцы, и снял очки, которыми иногда пользовался для чтения.
— Ничего нет. В документах ничего нет такого, что помогло бы нам разобраться.
— А что именно ты хотел найти, папа?
— Человека, который шнырял поблизости, когда что-либо пропадало, или наоборот, того, кого как раз не было поблизости. Но совпадений никаких.
— Так значит, придется допрашивать всех работников?
Росс хмуро кивнул.
— Мне не нравится таким заниматься, это бросает тень подозрения на всех. Но ничего другого не остается.
Гарри взял со стола список пропавших предметов.
— Из последней партии пропало: три рулона парусины, сотня локтей джутового каната... Все это тяжелые и громоздкие предметы, их не пронести тайно под курткой.
— Вот именно, — Росс на время замолчал, раскуривая трубку. — Этим явно занимаются по ночам.
— А значит, это не мелкая кража, а кое-что посерьезнее.
Росс кивнул.
— Он или они каким-то образом пробираются на верфь. Насколько я понял, только у Дрейка, Роберта Киттоу и Мэбли, управляющего мастерской, есть ключи, не считая еще одного запасного комплекта в кабинете. Надо проверить, вдруг тот комплект пропал.
— А кроме того, им бы понадобились мулы или вьючные лошади, чтобы увезти весь этот скарб, — предположил Гарри.
— Скорее всего, лошадь, — сказал Росс. — От мулов шуму много.
— Поэтому надо и это проверить. Завтра я могу этим заняться, если только не хочешь, чтобы я опрашивал людей.
— Не хочу. Куда полезнее с твоей стороны поспрашивать народ в окрестностях. Но будь осторожен.
— Ты прямо как мама говоришь.
— Вот бы твоя мать была здесь, у нее глаз наметан. У меня ощущение, что она в два раза быстрее докопалась бы до сути, чем мы с тобой вместе взятые.
Глава восьмая
К вечеру Росс еще сильнее пожелал, чтобы Демельза оказалась рядом и вывела его из унылого состояния после бесполезного и отвратительно прошедшего дня.
Ему была ненавистна роль судьи, допрашивающего каждого человека — от подобной должности он отказался много лет назад. Одни нервничали, другие мрачнели, третьи праведно возмущались. Но Россу так и не удалось определить виновника.
Он не успел всех допросить — продолжит завтра.
— Надеюсь, хоть у тебя удачнее сегодня сложилось, — сказал Росс сыну, сидя с зажженной трубкой у камина в удобной гостиной дома Дрейка.
— Да не особо. В городе есть только два кузнеца, поэтому я спросил у них, у кого можно взять напрокат мулов или вьючных лошадей, но они никого такого не знают в округе. Потом сходил в гавань и поболтал с рыбаками на счет кого-нибудь, кто по дешевке продает снасти. И снова ничего.
Росс откинулся на спинку кресла и закрыл глаза, глубоко затянувшись трубкой. Он жутко устал: и от долгой поездки, и от неприятного задания, которым вынужден заниматься. Наверное, следовало передать это Гарри — тот вполне бы управился.
— Может, стоит назначить награду? — предложил Гарри. — Это развяжет языки.
— Надо бы подумать, — признал Росс. — Ладно, я иду спать. Утро вечера мудренее.
Но утром не стало лучше: все выглядели значительно хуже. Все четверо все еще ковырялись в завтраке, когда в дверь громко постучали. Вошла экономка Элли.
— Простите, мистер Дрейк, там юный Элфи с верфи. Говорит, у него сообщение.
Дрейк глянул на Росса, затем кивнул Элли.
— Впусти его.
В комнату прошел худой парень, сжимающий в руках вязаную шапку.
— Сэр, простите, сэр, но это опять случилось, — выпалил он. — В смысле, ограбление. Мистер Мэбли велел сообщить и позвать вас.
— Мистер Мэбли? — нахмурился Дрейк. — А почему не мистер Киттоу?
— Нет, сэр, простите, сэр, но мистер Киттоу еще не явился на верфь.
- Предыдущая
- 26/37
- Следующая