Выйти замуж за некроманта (СИ) - Каблукова Екатерина - Страница 28
- Предыдущая
- 28/59
- Следующая
— Да, милорд, — Элионора отвернулась, не зная, что ее задело больше: намеки мужа или же его пренебрежение. В который раз она убедилась, что начальник Тайной канцелярии знал о ней все… и не испытывал к жене никаких чувств.
Больше за всю дорогу они не сказали друг другу ни слова.
Глава 12
Следующее утро явилось продолжением вечера. Уже с рассветом в дом начали приносить букеты и приглашения. С полудня дверной молоток просто не смолкал, а на крыльце образовалась очередь из визитеров. Весь высший свет желал засвидетельствовать свое почтение леди Уиллморт.
Одетая в утреннее платье небесно-голубого цвета, Элионора принимала их в гостиной. Поначалу явились те, кто считал себя близкими подругами. Юные девушки, в основном поддерживающие отношения с сестрой графа Артли в надежде, что Альберт обратит на одну из них свое внимание.
Одна за другой они входили в комнату, сопровождаемые матерями или тетушками и зло морщились, заметив остальных. Абигайль Вендер была среди них.
На удивление, бывшая подруга держалась очень скованно и то и дело недовольно посматривала на мать, рассыпавшуюся в комплиментах перед Элионорой.
— Вы прекрасно выглядели вчера на балу, моя дорогая. Это украшение из роз…
— Подарок моего мужа, — холодно кивнула та, невольно подчеркнув последнее слово. Леди Вендер снисходительно улыбнулась:
— Вы вспомнили нашу случайную встречу? Надеюсь, вы не держите на меня зла? Вы же понимаете, положение Абигайль обязывает…
— Да, верно…
— Но вы тоже хороши, милая, вчера не сказали нам ни слова!
— Вы же не спрашивали, — Элионора позволила себе эту маленькую месть. Ей доставило удовольствие наблюдать, как мать подруги смущенно опускает голову. Но леди Вендер слишком долго вращалась в высшем обществе, чтобы сразу признать свое поражение. Моментально справившись со своими чувствами, она фальшиво улыбнулась.
— Надеюсь, это недоразумение позабыто, и вы с Эбби останетесь подругами, как и раньше, верно, милая? — почтенная дама взглянула на дочь. Та пожала плечами:
— Это зависит от Элионоры, мама. Помнится, мы обошлись с ней не слишком вежливо, — отозвалась Абигайль, виновато смотря на хозяйку дома.
— Думаю, Эбби, твоя мама права и все можно забыть, — Элионора пришла на помощь бывшей подруге. Та усмехнулась:
— О, моя мама всегда права…
Договорить им не дали очередные визитеры. Виновато шепнув: «Пообщаемся позже», Элионора вынуждена была приветствовать очередных девиц, имена которых даже и не помнила.
Ведомые почтенными матерями и тетушками, они впархивали в гостиную и щебетали, поощряемые наставницами, будто бы и не было этих нескольких месяцев. Хозяйка дома вежливо улыбалась, машинально отвечала на глупые вопросы.
Да, это так романтично… Да, любовь с первого взгляда… Да, лорд Уиллморт, как рыцарь, приехал к ней…
Память все еще хранила те презрительные взгляды, которые бросали на Элионору дамы, теперь сидевшие в гостиной и заискивающе улыбавшиеся ей. Эти мысли постоянно приходили в голову, и девушке стоило большого труда сохранить выдержку и не выгнать всех взашей.
Терпения хватило лишь на два часа. После, Элионора, строго наказав слугам никого более не принимать, сбежала на конюшню.
Лошади встретили её радостным фырканьем. Кьяра и вовсе заржала, требуя очередную порцию угощения.
— Миледи, — Реджи, чистивший одного из вороных, почтительно поклонился.
— Добрый день, — Элионора искренне улыбнулась конюху. Они не виделись несколько дней, и девушка понадеялась, что внезапное увлечение парня прошло.
— Пришли повидать лошадь?
— Скорее, просто насладиться тишиной… — девушка подошла к кобыле. Та уже привычно ткнулась носом в плечо, выпрашивая морковку.
— Да, в доме полно народу… вы бы видели сколько цветов… — Реджи смущенно замолчал, запоздало сообразив, что букеты предназначались хозяйке дома. Девушка закатила глаза.
— По-моему, мы можем открыть цветочную лавку! — фыркнула она.
— О да, несомненно.
— Вы только представьте, я буду ходить вечером на бал, а утром переодеваться в простую цветочницу и выходить с корзинкой на улицу! — Элионора настолько живо изобразила это, что парень расхохотался. — Как вы думаете, Реджи, лорд Уиллморт одобрит такое занятие?
— Не знаю, миледи, — при упоминании о хозяине Реджи сразу же помрачнел и вернулся к своему занятию. — Думаю, вам лучше спросить у него самого.
Элионора недоуменно моргнула, гадая, как её слова могли задеть парня, но так и не поняла. Слишком уставшая, чтобы долго размышлять над этим, девушка скормила Кьяре угощение и, пообещав вскоре взять на прогулку, вернулась в дом.
Посыльные все еще прибывали, гости тоже обивали порог парадного крыльца, надеясь застать леди Уиллморт. Лакей вопросительно посмотрел на хозяйку дома, но девушка лишь покачала головой и начала подниматься к себе, когда входная дверь распахнулась.
— Что за глупости вы говорите! Я имею право видеть свою племянницу! — тучная фигура появилась в дверях. — Доложите леди Уиллморт, что прибыл лорд Боллинброк!
— Но милорд, — попытался возразить лакей, явно не привыкший к такому напору. Дом угрожающе заскрипел.
— Дядя, — Элеоноре пришлось вновь спуститься в холл.
— Здравствуй дорогая, давно не виделись! — тот подставил для поцелуя морщинистую щеку.
Корсет лорда Боллинброка угрожающе заскрипел. Девушка быстро чмокнула воздух около уха, стараясь не вдыхать запах слишком приторных духов, которыми старик обильно поливал себя, и с видимым спокойствием повернулась к кузену, сопровождавшему отца:
— Джаред.
— Кузина, — дружелюбно кивнул он. — Вы вчера так стремительно сбежали с бала.
— Я просто слишком устала…
— Вы? Или ваш муж?
— Должно быть, этот кровопийца весь день пытал кого-то — хохотнул лорд Боллинброк.
Камни дома возмущено заскрежетали, где-то хлопнула дверь, а с лестницы донеслось шипение. Наверняка, кто-то из слуг, спрятавшись на втором этаже, подслушивал. Мистер Лавл с досадой взглянул на отца:
— Простите, сэр, но мы говорим о муже Элионоры! — он вновь обернулся к кузине. — Извините. Вы же знаете, отец всегда несдержан…
Элионора лишь слегка наклонила голову, давая понять, что извинения приняты. Как ни крути, Боллинброки были хоть дальними, но родственниками, и девушке не хотелось ссориться с ними.
— Желаете чаю? — спросила она, чтобы хоть как-то заполнить затянувшуюся паузу.
— Лучше бы чего-то покрепче, — в своей шутливо-грубой манере откликнулся лорд Боллинброк. — Я слышал, у Уиллморта прекрасные погреба.
— Да, иногда он там пытает незваных гостей, — Элионора не удержалась от колкости.
Дом одобрительно скрипнул. Джаред сдержано улыбнулся, давая понять, что оценил шутку кузины, его отец вновь расхохотался:
— А ты всегда была шутницей! — он погрозил племяннице толстым пальцем. — Надеюсь, ты не станешь держать нас в холле? Не то, чтобы я против, но слуги имеют обыкновение подслушивать.
— Да, конечно… — Элионора невольно взглянула на лестничную площадку. Там никого не было, но девушке показалось, что за ней наблюдают.
— Нора, если мы пришли не вовремя, — начал Джаред.
Девушка покачала головой.
— Нет, все в порядке. Проходите, — как и положено хозяйке дома, девушка первой вошла в гостиную. — Присаживайтесь!
— Спасибо! — лорд Боллинброк развалился в кресле, с наслаждением вытянув ногу. — А то подагра вновь замучила! Джаред, сядь рядом, что ты вечно пытаешься расположиться за моей спиной!
— Не все любят быть на первых ролях, отец! — меланхолично отозвался тот. Лорд Боллинброк проворчал что-то под нос и выжидающе посмотрел на дверь.
— Так как насчет мадеры, дорогая?
Элионора вновь взглянула на кузена, тот поморщился, явно осуждая бестактность отца.
— Сожалею, но она как раз закончилась, — твердо сказала девушка, — даже в погребе.
— Что за бардак! Тебе непременно нужно сказать своему мужу, чтобы обновил запасы!
- Предыдущая
- 28/59
- Следующая