Леди и детектив, или Щепотка невезения (СИ) - Зволинская Ирина - Страница 1
- 1/61
- Следующая
Глава 1
Был самый обычный день, который только может быть на скучной работе во вторник или, например, в четверг. День, единственная радость которого в долгожданном обеденном перерыве, чтении свежей газеты, да болтовне с коллегами, если таковые у вас имеются. У меня коллега имелся, но был он почтенным, уставшим от бурной семейной жизни и забот нотариусом провинциального городка и моим начальником одновременно. Из чего выходило, что собеседник из него был сомнительный. Поэтому доступными мне удовольствиями на рабочем месте были обед, утренний номер «Вестника Рамбуи» и огромный телефонный аппарат величиной практически в мой рост, на который изредка, в связи с небывалой загруженностью, мне звонила из столицы любимая родственница. В остальное время телефон стоял безмолвным памятником науке, потому что с других двух имеющихся в городе телефонов (в мэрии и полиции) нам, на моей памяти, звонили дважды: мэр, в день установки нового оборудования, — для проверки связи и директор департамента полиции — по ошибке.
Стрелки часов медленно ползли к полудню. За тонкой перегородкой между приемной и кабинетом нотариуса Джонса раздавался тихий шум, подозрительно напоминающий храп. В окно стучалась залетевшая в открытую форточку уставшая пчела. А я гипнотизировала неаккуратную кучу документов, за несколько часов сравнявшуюся с главной часовой башней нашего городка. Следовало бы разобрать бумаги до обеда, но за оставшиеся несколько минут с этой задачей не справился бы и титан, а шорох грозил разбудить несчастного, в очередной раз выгнанного из дома мистера Джонса, поэтому я достала из сумки газету и нырнула в мир новостей.
«Госпожа Сесилия Брэкстоун синтезировала уникально действенное средство против долгоносиков!» — гласила первая полоса, где газетчики многословно и в красках рассказывали нам, как госпоже Сесилии удалось совершить прорыв в агрономии.
«Мисс Тереза Мэйсон и мистер Дуглас Саливан объявили о помолвке», — шел следом заголовок чуть поменьше. Неожиданная новость. Тереза была дочерью нашего мэра, но никакое приданое не могло заставить жениться на ней, настолько невеста была непривлекательна и заносчива. Интересно, откуда взялся господин Саливан?
Далее шли объявления о продаже и покупке множества различных вещей и в конце страницы мелким шрифтом: — «В столичном регионе прошла масштабная спецоперация, в ходе которой была уничтожена крупная партия контрафактного алкоголя. Трое граждан Туринии, устроившие в подвале арендованного дома незаконный склад туринского самогона, арестованы. За проявленную храбрость знаками отличия награждены двадцать полицейских, участвовавших в задержаниях. Двоим присвоены новые звания».
«Новость о травле вредителей для жителей Рамбуи, конечно, важнее полицейских спецопераций», — мысленно согласилась я и бросила взгляд на часы.
Из деревянного домика со скрипом выползла кукушка и известила полдень, а спустя несколько мгновений тихий сон приемной огласила громкая трель звонка.
— Нотариальная контора господина Джонса, мисс Эванжелина у аппарата! — на всякий случай по всей форме представилась я. Вдруг это все-таки не бабушка, а мэр со сверхсрочными новостями?
— Эви, дорогая, я выхожу замуж! — торжественно, не размениваясь на ненужные мелочи, вроде приветствия, сообщила достопочтимая мадам Люсиль Браун, она же владелица самого популярного гадального салона в столице Республики Эглетон госпожа Люсинда, она же моя дорогая бабуля шестидесяти трех лет от роду.
Новость была так себе. Бабушка в принципе любила выходить замуж. Можно сказать, это было одним из её многочисленных и вполне безобидных, где-то даже полезных, хобби. К примеру, рабочим местом я обзавелась благодаря бабулиным связям. Мистер Джонс был пятым её мужем, и надо заметить, что брак этот был вполне счастливым. Как и все другие её браки. Если не ошибаюсь, нынешний должен был стать десятым в череде многочисленных семейных союзов Люси.
— Поздравляю, — удобнее перехватила я тяжелую медную телефонную трубку и достала из верхнего ящика громоздкого письменного стола завернутый во вчерашнюю газету бутерброд. — И кто у нас жених? — поинтересовалась, откусывая приличный кусок хлеба с индейкой, и приготовилась к прочувствованным перечислениям достоинств моего нового будущего дедушки.
— Не скажу, — ответила бабушка.
Я лихорадочно зашарила по столу в поисках воды, кашляя от неожиданности. Что-то новенькое.
— Скажу только, что он работает в полиции.
— Почему не скажешь? — осторожно спросила я.
— Потому что ты уже трижды отсутствовала на моей свадьбе! — рявкнула она мне в ответ. — А я, между прочим, в этот раз уверена, что встретила мужчину моей мечты!
— Правильно говорить не свадьбе, а свадьбах, — тоном учительницы младших классов поправила её я. — И у тебя каждый раз — на всю жизнь.
— Не будь занудой, Эви, — сменила бабуля тон. — Неужели ты не хочешь увидеть свою Люси?
— Конечно, хочу. Только я думала, что ты сама приедешь в следующем месяце.
— Теперь никак не получится, — огорченно вздохнула госпожа Люсинда. — У нас с Фредди медовый месяц. И как лицо проинформированное, скажу, что вся эта полицейская активность в последнее время неспроста. Туринцы переходят все границы! Ты знаешь, теперь мы всюду носим с собой документы. А иначе штраф, или того хуже, ночь в полиции!
— Значит, его зовут Фредди, — вычленила я самое главное из её прочувствованной речи.
— Откуда ты знаешь? — удивилась бабуля моей прозорливости.
— Я не уверена, что мистер Джонс отпустит меня в отпуск.
— Этот вопрос я решу сама, — отрезала бабушка.
— Хорошо, я постараюсь купить билет на ближайший поезд. Сама понимаешь, лето, сезон отпусков. Все матроны считают своим долгом вывезти отпрысков в столицу, на вокзале ажиотаж. Билеты были распроданы, не успев поступить в продажу.
— На этот счет ты можешь не беспокоиться. Я попросила Митчела оставить тебе местечко месяц назад. Поезд завтра утром, — припечатала Люси, отрезая всяческую возможность отделаться от предстоящей поездки.
Все-таки умения Люсиль дружить с бывшими мужьями поражали воображение.
— Эванжелина, — мягко добавила бабушка, — ты взрослая образованная девушка. То, что ты давным-давно провалилась на вступительных экзаменах в Университет Бриджа, не означает, что столица не примет тебя и в этот раз. Зато ты сэкономила отцу семейный бюджет в Рамбуи! Хотя, скажу тебе, можно было и не экономить. Все же новая жена у твоего отца еще то сокровище.
Я невольно улыбнулась, представив, как она скривилась при упоминании невестки.
— Хорошо, бабушка, — капитуляция была неизбежна. — Вечером зайду к Митчелу за своим билетом.
Остаток разговора прошел как в тумане. Кажется, мы попрощались и договорились встретиться то ли на вокзале, то ли у памятника Ее Величеству, то ли я должна была прийти сразу в её салон, ведь от вокзала до дома, где бабушка снимала два верхних этажа, было всего два квартала. Думала я совсем о другом.
«Вряд ли на свадьбе бабушки будет министр полиции. Даже если и будет, не потащит же он на свадьбу сына? А если потащит, что само по себе сумасшествие, какова вероятность, что он тебя вспомнит? Вероятность равна нулю!» — уговаривала я себя.
Но в памяти упорно вставала картинка разъяренного молодого мужчины и невысказанная им угроза, по причине того, что я позорно сбежала, не дождавшись роковых слов.
Я ведь так и не рассказала бабушке, почему провалилась тогда, шесть лет назад, на вступительных экзаменах в столичный университет. Дело было вовсе не в отсутствии у меня нужных знаний и необходимого в таких случаях везения. Я ведь и до приемной комиссии не успела дойти. Рок настиг меня немного раньше.
Шесть лет назад в холле столичного Университета на глазах у выпускников и поступающих я поставила Дэвиду Харрису — сыну министра полиции — фингал.
- 1/61
- Следующая