Выбери любимый жанр

Леди и детектив, или Щепотка невезения (СИ) - Зволинская Ирина - Страница 51


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

51

— Свадьба! — громко закричал попугай, вторя моим мыслям. — Дэвид! — сдал меня этот подлец.

— Он сказал Дэвид? — поднял Харрис глаза.

Дырки не было. Сама не знаю зачем, но я привстала на носочки и, равнодушно бросила в сторону:

— Да кто его знает, дурную птицу. Бормочет всякое…

«Господи, спасибо за полумрак в твоих храмах!» — посмотрела на Распятье над нашими головами.

Желтое платье, красное лицо! Не хватает только зеленого для полноты картины — и меня можно будет смело ставить на перекресток. Причем движение я буду не регулировать, а хаотически стопорить, потому как где это видано, чтобы все сигналы семафора горели одновременно!

— Эванжелина, я должен с вами поговорить! — заявил Харрис, и пока я думала, как бы ответить похолодней, взял меня за руку.

Вчера он держал за руку Карину, сегодня меня. Что же это, он снова решил использовать на мне свои «штучки»?!

Видимо, мысли мои отразились на лице, и Дэвид молниеносно убрал ладони за спину, не дожидаясь, пока я их ему выскажу.

— Кхм, дети мои, — шепотом отвлек нас святой отец, — церемония уже началась.

И действительно, прекрасная невеста уже была на полпути к жениху!

«Бабник!» — презрительно шепнула я в сторону смущенного Дэвида, а потом всё мое внимание вернулось к бабуле и отцу, гордо ведущему старшую пока еще мадам Браун под венец.

Папа передал Люси улыбающемуся Альфреду и встал рядышком со мной. Святой отец торжественно скреплял новый угодный небесам союз, жених и невеста смотрели друг на друга глазами полными взаимной любви, а гости с умилением за всем этим наблюдали.

— Клянусь любить тебя в горе и радости, быть тебе опорой и другом, — проникновенно говорил бабуле Альфред.

— Клянусь заботиться о тебе и следить, чтобы ты не пропускал обед, — подхватила его клятву невеста. — Клянусь, не позволять тебе засиживаться на работе и отбивать тебя у твоих сотрудников!

Альфред не сдержал счастливого смешка, гости подхватили, и даже святой отец, сраженный чувством юмора бабули, широко улыбнулся молодоженам.

Я же чувствовала на себе пристальный взгляд Дэвида, но всеми силами удерживалась, чтобы на него не посмотреть.

Потому что этот самый взгляд вполне мог быть плодом моего воображения, а раненная гордость не позволяла окончательно в этом убедиться.

Не буду я на него смотреть, и точка!

— Клянусь любить тебя в горе и радости, быть тебе опорой и другом, — вернулась к исходному тексту бабушка.

Люси и её Фредди обменялись кольцами, и священник громко объявил их мужем и женой, разрешив Альфреду поцеловать новоиспеченную мадам Мэлроуз.

Под высокими сводами раздались многократно усиленные аплодисменты. Счастливая Люси оторвалась от мужа и поцеловала отца, меня, а затем и Дэвида. Вот уж кого целовать не стоило! Харрис рассмеялся, а потом вновь попытался поймать мой взгляд, но я гордо отвернулась. Гости ликовали, Марджери смахнула слезинку. Кельвин, который оказался соседом графини, от полноты чувств прижал к себе Алишу, и счастливая девушка обняла его в ответ. Среди множества неизвестных мне лиц я узнала парочку полицейских, принимающих непосредственное участие в моем задержании несколько дней назад, и даже мистера Колина Эрнста. Наверное, его пригласили к графине в довесок.

— Целовать! — заорал какаду с заднего ряда. — Целовать невесту!

Ответственный за какаду мистер Гарельски подхватил клетку и отправился на выход, пока священнослужитель не опомнился и самолично не выставил его за дверь.

Церемония закончилась. Люси и Альфред пошли на выход, а я и Дэвид сделали шаг, чтобы следовать за молодоженами, но нас окликнул святой отец.

— Молодые люди, весь следующий месяц у меня расписан, но я найду окошко, чтобы вас обвенчать!

— Спасибо, — прохрипела я. Не обижать же падре?

— Тогда мы зайдем на следующей неделе? — ничуть не растерялся Харрис.

— Договорились! — кивнул нам святой отец, осенив на прощание крестом.

Я догнала отца и пошла с ним в шаг. Папа обнял меня за плечи и поцеловал в макушку, ничуть не стесняясь высокопоставленных гостей. Я привстала на носочки и поцеловала его в щеку. На душе было радостно как никогда. И никакие министерские сынки не могли испортить мне настроения!

Мы вышли на улицу. По просьбе невесты никто не кидал в молодоженов рисом и лепестками роз. Не могу не согласиться с этим её решением, в десятый раз это действительно раздражает. Люси и Альфред скромно принимали поздравления и цветы, не забывая направить приглашенных на праздничный банкет в особняк Браунов.

Гости кивали и рассаживались по своим транспортным средствам. Мистер Гарельски уехал вместе с Марджери и Колином, предварительно отдав мне клетку с говорливым какаду. И после отъезда Кельвина и его прекрасной Алиши, на парковке осталось всего два автомобиля, один из которых был доверху завален букетами.

— Как же мы разместимся? — растерянно спросила Люси.

— Разместимся! — ответил ей Жофри.

И мы разместились.

Папа повез цветы, а я села на заднее сидение машины мистера Мэлроуза. Вместе с Дэвидом.

Почему он приехал с женихом? У него что, нет своего автомобиля?

— Ну что, молодежь, поехали! — повернулся к нам Альфред.

— С ветерком! — хихикнула бабуля.

— Целовать! Целовать невесту! — хлопнул крыльями Жофри.

Все мы рассмеялись, Люси и Фредди счастливо, а мы с Харрисом как-то нервически. Альфред быстро чмокнул жену, и мы двинулись с места.

Я с опаской посмотрела на попугая.

Если он снова начнет звать Дэвида по имени, то я вынуждена буду немного придушить его в воспитательных целях. Жофри словно почувствовал мой решительный настрой и молчал. Харрис тоже не вымолвил ни слова. Покосилась на соседа.

Зря я это сделала…он смотрел на какаду и улыбался. И опять от этой улыбки у меня перехватило дыхание, и замерло сердце.

«Эванжелина, немедленно отведи глаза! — вопил голос разума, но я делала вид, что его не слышу, и продолжала любоваться четким мужским профилем. — Очнись, болезная! Он даже не тебе улыбается, а попугаю! — я дернула плечом. Какая разница? — Ах, какая разница? Тогда вспомни, кому именно он улыбался вчера прямо на твоих глазах?!»

И я вспомнила блондинку Карину.

Когда Дэвид отвлекся от какаду, я уже была практически вменяема и смотрела на него так, как он того заслуживает!

— Я ничего ему не сделал, — испуганно отодвинулся от клетки Харрис.

— Еще бы вы что-то сделали, — отвернулась.

Пусть не думает, что своими улыбками может изменить моё отношение!

— Я хотел позвонить вам вчера, — снова подал голос Харрис.

Одарила его красноречивым взглядом.

— Опросы свидетелей по делу Саливана продлились далеко за полночь, — с ноткой вины пояснил Дэвид, а я тут же представила, как именно он опрашивал Карину.

С чувством, толком и расстановкой, по всей видимости!

— Меня это не касается, — буркнула я и снова уставилась в окно.

— Лучше бы молчал, — печально вздохнул рядом Харрис, и в кои-то веки я была с ним полностью согласна!

Бабуля и Альфред о чем-то болтали. Периодически Альфред вовлекал в разговор меня и Дэвида, но я не слышала, о чем они ворковали, и отвечала невпопад. Реплики Харриса были не менее дурацкими. Министреский сынок окончательно ушел в себя и сосредоточенно размышлял, периодически посматривая в мою сторону.

Машина, наконец, остановилась. Вся улица была заставлена автомобилями гостей, но для нас нашлось местечко у самого входа в особняк — дворецкий, мистер Мэйсон, караулил свадебный кортеж.

Альфред заглушил мотор и спешил помочь Люси выйти. Харрис галантно протянул мне руку, и я сунула ему клетку с попугаем. Если уж он желает изобразить джентльмена, почему бы не дать ему такую возможность?

— Мистер Мэлроуз, Миссис Мэлроуз, — важно поклонился Мэйсон, — добро пожаловать, леди и сэр.

— Ах, Мэйсон, милый, ты всё такой же серьезный! — хлопнула его бабуля по плечу.

— Это моя работа, — улыбнулся дворецкий уголком рта. — Мисс Браун, мистер Харрис, — поприветствовал он нас с Дэвидом.

51
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело