Дочь дьявола (ЛП) - Клейпас Лиза - Страница 36
- Предыдущая
- 36/64
- Следующая
Пройдут годы, каждый из них пойдёт своим путём. Она выйдет замуж и родит ещё детей. И проживёт ту жизнь, которую заслуживает.
К сожалению, и Уэст тоже.
После бессонной ночи Уэст встал с тяжёлым сердцем. Словно ему на грудь заехал тягач. В оцепенении, он медленно проделал утренние ритуалы, не почувствовав тепла полотенца, которым распаривал кожу перед бритьём. Пройдя мимо разобранной постели, ему безумно захотелось вновь в неё забраться, прямо в одежде.
"Всё, хватит", – мрачно подумал Уэст.
Хандрить и ныть недостойно мужчины. День он проведёт как обычно, и начнёт с завтрака. Буфет, наверняка, ломится от жареных отбивных, яиц, ломтиков бекона и ветчины, порубленного картофеля и пожаренного с зеленью на масле, хлебных пудингов в соусе, хрустящего редиса и солёных огурцов во льду, блюд с томлёными фруктами в свежих сливках из сада...
От одной мысли о еде его начало подташнивать.
Уэст мерил шагами комнату, садился, вставал, снова расхаживал взад-вперёд и, наконец, остановился возле окна, прижавшись лбом к холодному стеклу. Из его комнаты открывался вид на конюшни и каретный сарай, где готовили экипажи и лошадей, чтобы доставить Шаллонов на частную железнодорожную станцию.
Он не мог позволить Фиби уехать вот так, ненавидя его, думая о нём самое плохое. Уэст не знал, на какой ноте они должны расстаться, но точно не на этой.
Он вспомнил, что сказала ему Пандора за день до свадьбы. Она опасалась, что не заслуживает такого человека, как лорд Сент-Винсент в мужья.
"Нет ничего лучше, чем завладеть тем, чего не заслуживаешь", – ответил ей тогда Уэст.
Каким же легкомысленным ослом он был. Теперь Уэст понимал, что желать недосягаемую женщину ужасно рискованно и больно.
Он спустился в кабинет, где на столе стопками лежали книги, которые он вчера показывал Фиби. Просмотрев тома, он отыскал нужный, сел за стол и потянулся к перу и чернильнице.
Пятнадцать минут спустя Уэст поднялся наверх с книгой в руках и, не останавливаясь, дошёл до комнаты Фиби. Изнутри доносились разные звуки, открывались и закрывались ящики в комоде, крышка сундука ударялась об пол. Он расслышал приглушённый голос Фиби, когда она обращалась к горничной.
Его сердце билось, словно жаворонок в клетке. Он осторожно постучал в дверь. Звуки в комнате затихли.
Вскоре дверь открылась, появилась горничная, и оглядела его, приподняв брови.
– Сэр?
Уэст прочистил горло и хрипло сказал:
– Я бы хотел переговорить с леди Клэр... недолго... если это возможно. – После паузы он добавил: – Мне нужно ей кое-что передать.
– Одну минуту, сэр.
И дверь захлопнулась.
Прошла целая минута, прежде чем дверь снова отворилась. На этот раз на пороге стояла Фиби. На ней было дорожное платье, волосы туго стянуты и собраны в замысловатый плетёный пучок высоко на затылке. Она выглядела напряжённой и усталой, лицо казалось мертвенно-бледным, не считая ярко-розовых пятен на щеках. Отсутствие цвета только подчёркивало выразительные подбородок и скулы. Люди влюблялись в это поразительное лицо ещё до того, как понимали, сколько замечательных качеств скрывается за фасадом.
– Мистер Рэвенел, – холодно проговорила она, стараясь не встречаться с ним взглядом.
Чувствуя себя идиотом, он протянул ей книгу.
– Это вам.
Фиби взяла её, взглянув на название.
– "Современное руководство для землевладельцев", – монотонно прочла она.
– В ней полно полезной информации.
– Спасибо, вы очень заботливы, – отстранённо проговорила она. – Если вы меня извините, мне нужно закончить сборы...
– То, что случилось вчера... – прервал её Уэст и замолчал, чтобы перевести дух. Лёгкие, казалось, уменьшились вполовину. – Я ввёл тебя в заблуждение относительно мотива моих действий. Я не собирался доказывать, что те чувства в тебе всё ещё живы. Я хотел доказать, что ты испытываешь их по отношению ко мне. Это эгоистично и глупо. Нельзя было позволять себе вольностей.
Нахмурившись, Фиби вышла в коридор, закрыла за собой дверь и огляделась, убеждаясь, что они одни. Затем она пристально посмотрела ему прямо в глаза.
– Я не на это обиделась, – сказала она приглушённым сердитым тоном. – А на то, как ты повёл себя после, так надменно...
– Я знаю.
– Так самодовольно...
– Я приревновал.
Фиби моргнула, опешив.
– К Эдварду?
– Потому что ты собираешься за него замуж.
Она нахмурилась.
– Я ещё ничего не решила. Учитывая всё, с чем мне придётся столкнуться, когда я вернусь в особняк Клэр, брак вряд ли станет первостепенной задачей.
– Но твоё обещание Генри...
– Я не собиралась пренебрегать собственным мнением, – резко прервала его Фиби. – Я обещала обдумать эту идею, потому что так хотел Генри. Но я могу вообще больше не выйти замуж. Или выйти не за Эдварда.
При мысли о том, как какой-то неизвестный мужчина ухаживает за Фиби, занимается с ней любовью, Уэсту захотелось пробить кулаком стену.
– Надеюсь, ты встретишь достойного человека, – пробормотал он. – К сожалению, мне нечего предложить, кроме отношений, которые тебя оскорбят и унизят.
– Правда? Мне ты кажешься вполне пригодным для женитьбы.
– Не на тебе, – не подумав, ляпнул он и тут же пожалел о своих словах, увидев её лицо. – Я не имел в виду...
– Понятно, – сказала она, словно ножом отрезала. – Ты желаешь меня только как любовницу, а не как жену. В этом всё дело?
Разговор принимал совершенно неправильный поворот.
– Я не желаю ни того, ни другого, – поспешно ответил он. – То есть наоборот. – В его словах не было смысла. – Чёрт побери! – Взяв себя в руки, он продолжил с безжалостной искренностью: – Фиби, тебя всегда оберегали от таких мужчин, как я. Тебе никогда не приходилось сталкиваться с последствиями чьего-то грязного прошлого. Я бы не поступил так ни с тобой, ни с мальчиками. Им нужен отец, на которого они могли бы равняться, а не тот, с которым придётся мириться. Что касается меня, я не создан для брака. Но если бы и был, я бы никогда не взял в жёны женщину, которая лучше меня во всех отношениях. Я понимаю, как глупо это звучит, но даже люди недалёкого ума знают своё место.
– Я не лучше тебя, – запротестовала Фиби.
– Ты слишком совершенна для живого человека. Ты существо высшего порядка, не то чтобы ангел, но почти. Ни одна женщина, ни до, ни после тебя, не будет волновать меня также. Не знаю, как это назвать. Знаю лишь, что тебя должен боготворить мужчина, который заслужил это право, и он не я. – Он сделал паузу. – Я заберу кошку.
– Ч-что? – ошеломлённо переспросила Фиби.
– Заберу кошку. Посади её в корзинку, и я отнесу животное обратно в амбар. Если ты, конечно, не хочешь забрать её с собой.
– Нет, я... спасибо, нет, но...
– Иди, принеси её. Я подожду.
Сбитая с толку Фиби исчезла, оставив дверь приоткрытой. Вскоре она вернулась с большой плетёной корзиной из тростника с крышкой. Из неё доносилось жалобное мяуканье.
Уэст забрал у Фиби корзину.
– Когда вы будете уезжать, я не приду вас провожать. Не смогу. Если попытаюсь попрощаться, то, наверняка, сделаю что-то, что поставит нас обоих в неловкое положение.
– Подожди, – задыхаясь, начала она, – я должна узнать...
Уэст не хотел ничего слышать. Потому что не смог бы вынести. Взяв корзину под мышку, он обхватил ладонью нежную шею, притянул Фиби к себе и накрыл её рот поцелуем. Он чувствовал, как дрожат её губы. Восхитительный пыл, с которым она ответила, проник в него, растопив ледяное отчаяние. Наконец он снова смог глубоко вдохнуть. Уэст наслаждался сладкими шелковистыми устами, втягивая её полные губы в свой рот, дразня их, лакомясь ими, пока была такая возможность. Он хотел провести годы, целуя её, но вместо этого резко отстранился и отпустил Фиби.
– Давай и об этом поцелуе забудем, – сказал он слегка охрипшим голосом. И покинул её, пока ещё был в состоянии это сделать, унося в корзине протестующую кошку.
- Предыдущая
- 36/64
- Следующая