Выбери любимый жанр

Спецзадание для истинной леди - Каммингс Мери - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

— Что — все? — неуверенно спросил Пэдди (на самом деле этого парня, самого младшего из присутствующих, звали Тимоти, но все почему-то называли его Пэдди-ирландцем).

— То — все! Скрутит — глазом моргнуть не успеешь. Мне одна девка рассказала, которая сама от Биллиной сеструхи своими ушами слышала, как эта чертова фэбээровка и Билли, и сеструху в одиночку взяла — голыми руками. Он, бедняга, даже пистолет вытащить не успел!

— Да быть того не может! — вмешался Джейсон.

Как главарь операции — пусть даже не совсем удавшейся — он не мог оказаться на вторых ролях и обязан был вставить свое веское слово. — Она же малявка совсем — еле от земли видно!

— Да? А ты Брюса Ли в кино видел? Вот он тоже маленький да щупленький, а как начнет всех метелить — так туши свет!

Побеседовав с Джеком минут двадцать, Глэдис решила прервать разговор. Во-первых, потому, что от него все равно невозможно было получить правильный совет — он соглашался с любым предложенным вариантом, кроме бикини. Во-вторых, треск в трубке и ухудшившаяся слышимость свидетельствовали о том, что и в этом аппарате батарея почти разряжена. Вот-вот она закончится, и тогда у Глэдис останется всего один исправный телефон — в левой лапе.

Поэтому она быстренько свернула разговор, велела Джеку не звонить — чтобы не тратить батарею на ненужную болтовню — и отключилась. Как выяснилось, сделала это Глэдис вовремя — не прошло и минуты, как со стороны двери раздался шум и скрежет.

Стоявший на пороге бандит зажег свет и позвал:

— Эй, ты! — несмотря на хамское обращение, голос его звучал почему-то несколько неуверенно. Глэдис не сразу поняла, что обращаются к ней: — Эй, как там тебя… мохнатая!

Вскинув голову, Глэдис переспросила:

— Это вы мне?

— Да, тебе. Ответь-ка — только честно. Это правда, что ты — Дизайнер?

Вихрь мыслей пронесся в голове Глэдис. Откуда они узнали? Может, им просто понравилось, как она украсила верхушку елки, и они решили сделать ей комплимент? Приосанившись, она гордо выпрямилась и шагнула вперед.

— Да, я дизайнер!

К ее удивлению, бандит слегка попятился, произнес: — Ясно! — и скрылся за дверью.

Глэдис осталась стоять, ничего не понимая. При всей непредсказуемости представителей преступного мира ей не слишком верилось, что они так уж сильно заинтересовались недоукрашенной елкой или что у них есть для нее выгодный заказ на праздники.

Ее раздумье было прервано легким прикосновением к плечу, от которого она испуганно подскочила.

— Простите, мисс, — робко пробормотала незаметно подошедшая пожилая уборщица, — можно нам на минутку телефон — только домой позвонить?

Отдав несчастным женщинам телефон и честно предупредив, что батарея почти разряжена, Глэдис присела на пылесос и задумалась — вопросов накопилось очень много. Что делать дальше? Почему этим странным бандитам так важно знать — дизайнер она или нет? Что одеть на интервью? Правда ли, что эта длинноносая девка — всего лишь бывшая одноклассница Джека?

Обдумать все как следует ей не дали — внезапно дверь распахнулась, и Глэдис услышала:

— Эй, дизайнер, выходи — поговорить надо!

Агент Симпсон был вне себя — разрешения на штурм по-прежнему не давали, группа психологов до сих пор не прибыла, а Четтерсон, внезапно лишившийся связи с женой, метался по тесному фургону злой, как медведь-шатун, и раз за разом безуспешно пытался набрать номер — в ответ упорно раздавались короткие гудки.

Зато выглянув из фургона, Симпсон обнаружил некоторое оживление в толпе. Выйдя на улицу, он спросил у подвернувшегося телевизионщика, в чем дело, и в ответ услышал:

— Заложники дают эксклюзивное интервью!

Пробившись в центр тесной толпы с помощью заинтересованного лица — Джека Четтерсона — Симпсон с удивлением узнал, что одна из уборщиц внезапно позвонила своему мужу по плохо работающему и едва слышному телефону, но сейчас она разговаривает уже с телевизионной девицей в норковой шубке, а та транслирует эти слова съемочной бригаде — а заодно и всем окружающим.

— Спроси, они ей ничего не сделали? — изнемогал муж, приплясывая, словно ему не терпелось в туалет.

— Ваш муж спрашивает — вам ничего не сделали? — передала девица и сама же ответила: — Нет, ничего особенного, только ущипнули разок, пока по лестнице вели.

— Куда ущипнули?! — проревел муж таким страшным голосом, что заложница, очевидно, услышала, потому что теледевица машинально начала отвечать: — За зад… — потом вдруг осеклась, вспомнив, что все ее слова идут в живой эфир, и вместо этого спросила: — Простите, а как выглядят преступники?

Голос заложницы явно слабел — переспрашивать пришлось несколько раз — но наконец девица озвучила:

— У них такие большие, черные… чего-чего?

— Члены, что ли? — истошно заорал муж. Заложница, услышав родной голос, затараторила так, что теледевица едва успевала повторять за ней:

— Нет, не члены, а пистолеты, а члены какие, она не знает, не видела, но сами они все белые и в куртках, а пистолеты черные, а их не трогали и ни о чем не спрашивали, только обезьяну увели, а куда неизвестно…

Вопрос «Какую обезьяну?» прозвучал уже в пустоту: телефон не выдержал столь сильного напряжения страстей и отключился.

Выбираясь из толпы, Симпсон ломал себе голову — откуда там взялась еще и обезьяна?!

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Конвоируемая двумя бандитами Глэдис проследовала к телевизору, где ее ждали остальные. По дороге она успела посмотреться в витрину и с удовлетворением отметила, что выглядит вполне прилично — со скидкой, разумеется, на костюм.

Бандиты, как выяснилось, уже успели расположиться перед телевизором с комфортом — они притащили лавочку, стоявшую под елкой, и уселись на нее.

Мельком взглянув на экран, Глэдис убедилась, что посмотреть, чем занят Джек, нельзя — показывали какую-то неинтересную передачу из студии — и, подойдя вплотную к бандитам, обвела их взглядом. По мере приближения к концу скамейки взгляд становился все более возмущенным — неужели никто так и не догадается предложить даме сесть? В ответ на нее уставились четыре пары глаз.

Неинтересный небритый кругломордый коротышка — тот самый, с лысинкой на макушке, который булькал бутылкой. Псевдополицейский — судя по всему, главарь. Симпатичный мужик — жалко, что бандит… Дики — невысокий, щуплый, с большим носом. И… противный тип со шрамом на щеке, которого она, кажется, где-то уже видела. Ей показалось, что они знакомы, и Глэдис на всякий случай решила вежливо кивнуть. Непонятно почему, но тип вздрогнул, приоткрыл рот и посмотрел на нее, как кролик на удава.

Не подозревая о том, что в глазах окружающих она является прямой наследницей Брюса Ли, а также Грязного Гарри4, Глэдис несколько смутилась, переступила с ноги на ногу и снова обвела их недоумевающим взглядом.

— Ты правда — Дизайнер? — в конце концов нарушил затянувшееся молчание главарь.

— Да, — кивнула Глэдис. (Все-таки почему это их так интересует?)

— И давно ты там, — он кивнул на елку, — сидишь?

— Со вчерашнего дня. — (Неужели они просто восхищены тем, как много она успела всего за два дня?)

— Нас водила заложил?

— Да. — (Правило номер один: когда спрашивают непонятное — соглашаться!)

— Скостили ему за это, небось?

— Разумеется!

В честных глазах Глэдис невозможно было прочесть, что она понятия не имеет, о чем и о ком идет речь.

— Да-а, крепко мы влипли, — подытожил главарь.

— Да уж, — сочла нужным согласиться Глэдис.

— Ну, и чего делать будем?

— Может, кофе попьем? — неуверенно предложила она. Очевидно, псевдополицейский не любил кофе, потому что неожиданно подскочил и заорал:

— Ты мне эти свои фэбээровские штучки брось! Мы про тебя все знаем! Вырядилась тут — людей пугать!

Глэдис ничуть не испугалась. Ей было давно известно, что бандиты — люди странные и могут неадекватно отреагировать на самое невинное замечание. Но и спускать подобные мерзкие вопли она не собиралась — хамов надо сразу ставить на место! — поэтому возмущенно вскинула голову и рявкнула что было сил:

26
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело