Выбери любимый жанр

Любовная косточка (СИ) - Лакомка Ната - Страница 2


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

2

У Клер был свой постоянный поставщик, который уже знал про заказ и приберегал для девушки самую крупную рыбу — ведь знающий повар обязательно выберет тушку побольше, чтобы сварить среднюю часть отдельно, на пару. Она самая лакомая, и пара ломтиков в тарелке добавит супу ту восхитительную нотку, что заставит посетителя попробовать и прослезиться от восторга.

— Доброе утро, Поль! — крикнула девушка, спускаясь по скользким от рыбьей чешуи доскам. — Вот это — моя красавица? Давай ее поскорее, я прижму милашечку к груди!

Посмеиваясь, она подбежала к лодке, на носу которой красовалась ярко намалеванная надпись «Муха Додо», и достала из кошелька луидор. Рыбак — дюжий детина с черной бородой, похожий на пирата, особенно когда сжимал в зубах кривую трубку, как раз держал на ладонях под брюхо великолепную рыбину — красную, губастую, покрытую шипами, как еж иголками.

— Сегодня будет божественный суп! — сказала Клер. — Приходи, только для тебя назначу скидку на сладкое и к супу подам двойную порцию ру.

Она надела перчатку и протянула руку, чтобы взять рыбу, но Поль вдруг поднял скорпену повыше, и пальцы Клер схватили лишь воздух.

— Что за игры? — спросила девушка недоуменно. — Давай ее сюда, я не хочу, чтобы она раскисла по дороге.

— Прости, Клерити, — сказал рыбак, растягивая слова, — но так получилось, что рыба куплена.

— Куплена? — девушке показалось, что она ослышалась. — Как — куплена? Пол, я покупаю у тебя рыбу лет десять, если не больше…

— Прости, но дали хорошую цену, — было видно, что Полю неловко, но он попытался скрыть смущение злостью и напором. — Все дорожает! Я должен подумать о детях! А месье дает двойную цену.

— Месье? — Клер смотрела на скорпену, все еще не в силах понять, что эта красавица не окажется сегодня в ее котле. — Какой еще месье?

— Я, милая мадемуазель, — раздался холодный голос позади. — Извольте отойти в сторону, чтобы я мог забрать покупку. Иначе рыба и вправду раскиснет.

Клер оглянулась.

Рядом с ней, почти лицом к лицу, стоял незнакомый месье. Определенно, она никогда не видела его во Вьенне, и никогда не видела таких красивых и элегантных мужчин. У него были русые длинные волосы, лежащие ровной волной, и тонкое лицо, не тронутое загаром. Прямые густые брови, породистый нос, упрямый подбородок с ямочкой и плотно сжатые губы — он был хорош, как породистый скакун, и держался с такой же надменностью, явно понимая, чего стоит. На нем были надеты белоснежная рубашка из дорогого батиста, серые брюки и жилетка с серебряными пуговицами. Длинная цепь от часов уходила в потайной кармашек, потрясая воображение толщиной и искусностью работы. В довершение ко всему — щеголеватые узконосые туфли, лакированные, без единого пятнышка и пылинки, словно по ним только что прошлись щеткой.

Он извлек из кармана белоснежные нитяные перчатки и надел их.

Скорпена — коварная рыба, даже когда уснула. Поэтому ее редко осмеливаются взять голыми руками. У Клер тоже были перчатки — но простые, холщевые, на три пальца.

А он пришел на рыбный рынок, как в лучшую кондитерскую!..

Рядом с этим элегантным человеком Клер почувствовала себя неотесанной деревенщиной, разом вспомнив, что платье на ней поношенное, а волосы наскоро собраны в пучок, и шпильки, верно, как всегда высунулись наполовину.

Она машинально сдула со лба выпавшую из прически прядку и сказала, не найдясь с более умной репликой:

— Это вы мне?

Мужчина окинул ее взглядом и чуть заметно усмехнулся.

— Вам, — сказал он учтиво. — Или я ошибся? Вы уже мадам?

Клер залилась краской, хотя ничего оскорбительного ей не сказали. Но этот мужчина оскорблял ее одним своим видом и манерами аристократа. А что, вообще, аристократу делать на городском рынке?!

— Эта рыба — моя, — сказала она, приходя в себя после созерцания господина Совершенство. Она была обещана мне еще вчера, и я заберу ее за ту цену, за которую было оговорено.

— Не выйдет, — мужчина улыбнулся уголками губ. — Я только что купил эту рыбу. Деньги уже у господина Поля.

— Вот и заберите их у господина Поля! — отрезала Клер. — А я заберу рыбу.

— Вообще-то, товар получает тот, кто дает больше, — заметил «господин Поль».

— Я тебя не спрашиваю, обманщик, — свирепо взглянула на него Клер. — И больше не куплю у тебя ни одной самой тощей креветки. Но эта скорпена — моя.

— Позволю себе не согласиться… — элегантный красавчик двинулся вперед, намереваясь забрать рыбу, но Клер весьма неизящно наступила ему на ногу, заграждая путь.

— Похоже, вы сделали это намеренно, мадемуазель, — заметил мужчина, заметно покривившись от боли. — Извольте сойти с моего ботинка.

— Изволю, — сладко пообещала девушка. — Только сначала заберу свою рыбу.

— Это моя рыба, — возразил он.

— Кто больше… — начал Поль, но Клер и мужчина так посмотрели на него, что он забыл говорить.

— В вашем городе принято хамить незнакомцам? — спросил мужчина, делая шаг в обход Клер.

— Только тем, кто действует, как вор! — парировала девушка, запрыгивая на борт лодки и балансируя, пытаясь выхватить рыбу из рук Поля.

— Я честно заплатил за нее, — мужчина тоже вскочил на борт, и лодка опасно закачалась на волнах.

— Вы перевернете «Муху»! — заорал рыбак, который уже был не рад, что связался с двумя одержимыми.

— Отдай мне скорпену, и я уйду, — велела ему Клер.

— Она моя, — безапелляционно заявил мужчина и выхватил рыбу у Поля.

— Отдайте! — Клер толкнула похитителя рыбы в грудь, и тот лишь каким-то чудом удержался, не свалившись в воду.

— Эй! Поосторожней! — он начал терять терпение.

— И не подумаю! — Клер ухватила рыбу за глаза, избегая шипов, в то время, как мужчина держал скорпену за хвост у самых плавников — по той же причине.

Лодка опять опасно закачалась, но оба соперника даже не заметили этого, метая друг в друга убийственные взгляды.

— Деритесь на берегу! — взмолился Поль, с ужасом наблюдая, как его лодка кренится все сильнее.

— Какая вы настырная, — заметил мужчина. — Неприлично девушке ваших лет так себя вести.

— Кто бы еще читал мне лекции о правилах приличия! — огрызнулась Клер. — Отдайте мою рыбу!

— Это моя рыба.

Они тянули скорпену каждый в свою сторону, а бедняга Поль только что не рвал на себе волосы. Еще пара резких движений, и Клер взвигзгнула, понимая, что сейчас улетит в воду. От падения ее спасла крепкая рука, обвившая талию и удержавшая на борту. Не отпуская скорпену, мужчина помог Клер восстановить равновесие, тесно прижав к себе. Совсем рядом она увидела его глаза — холодные, синие, как море Вьенна. Черные ресницы бросали тень на эту холодную синь, придавая ей таинственность и глубину. Клер ощутила легкое головокружение, и оно было вовсе не от боязни упасть.

— У вас нос курносый, — сказал вдруг мужчина невпопад.

— А? — Клер приоткрыла рот, не понимая ни слова.

— Да провалитесь вы на берег, наконец! — возопил Поль.

Клер первая пришла в себя, с негодованием оттолкнула синеглазого аристократа и спрыгнула на пристань, так дернув скорпену, что мужчина не удержал рыбу за хвост — он попросту выскользнул из его руки.

Метнувшись к столу, на котором жены рыбаков потрошили горы морских окуней, Клер схватила тесак и одним сильным ударом разрубила рыбу на две части.

— Ну вот, — сказала она с удовлетворением. — Поллуидора за половину скорпены. А то, что осталось, вы можете купить по двойной цене, месье! — она бросила монеты на стол, круто повернулась на каблуках и пошла прочь.

[1] Бушон — кафе быстрого питания, забегаловка (фр.)

[2] Машон — основательная трапеза (фр.)

Огонь и гроза

— Ты почему так долго, Клер? — встретила ее Дельфина, совсем запыхавшаяся. — Жюль не успевает, посетителей все больше! — тут взгляд ее упал на половину скорпены, и она ахнула: — Что это?! У Поля был плохой улов?! Нет рыбы?

2
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело