Выбери любимый жанр

Мохито для изгнанника Тьмы - Иванова Ольга Владимировна - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

— Ничего, — призналась я растерянно. — Ничего такого… Даже разряд не ощущаю.

— Теперь вы до меня дотроньтесь.

Я осторожно коснулась его груди, и на кончиках моих пальцев тут же заискрились молнии. Реллингтон поморщился, переживая боль, и отступил на шаг.

— Помните, нечто подобное уже было? — произнесла я. — Разряд тока, слабенький, правда. Когда я отдавала вам зелье еще в первый раз.

— Помню. — Реллингтон озадаченно потер переносицу.

— Только тогда я чувствовала его. И вы тоже, так ведь?

Он задумчиво кивнул.

— Тогда почему сейчас все по-другому? — Я обессиленно опустилась на кровать.

— Понятия не имею. — Реллингтон поднял с пола свою рубашку, затем мой пеньюар. — Одевайтесь.

— Вы хотите сказать… — Я снова растерялась. — Мы не будем продолжать? В смысле больше пробовать…

— Сомневаюсь, что в таких условиях что-то выйдет. — Спокойствие Реллингтона было обманчивым: вены на его шее вздулись, взгляд потемнел, а движения стали чересчур резкими. — А ведь я только прикоснулся к вам, что было бы дальше?

— Но в таком случае… Как нам быть? И… Черт! Я же зелье забвения выпила! — пришла я в еще больший ужас.

— Демоны, — тоже тихо выругался Реллингтон сквозь зубы. — Получается, вы завтра утром еще и забудете все?

— Выходит, так, — расстроенно выдохнула я.

На миг вокруг Реллингтона вспыхнул черный ореол, но он быстро взял себя в руки.

— Собирайтесь, едем к этой ведьме. — Он стал надевать рубашку.

— Сейчас? — Я бросила взгляд на настенные часы. — Но не поздно ли?

— Поздно будет, когда вы все забудете. — Реллингтон нервно застегивал пуговицы. — Тогда уж точно придется переходить к крайним мерам, чтобы уложить вас в постель.

— То есть я еще должна быть вам благодарна, что вы пока к ним не переходите? — Мне вдруг стало обидно и горько. — По-моему, я и так здесь нахожусь против своей воли, от безысходности. Куда уж еще крайнее? Привяжете меня к кровати, возьмете силой?

— Если понадобится, привяжу.

— Ну да, только тогда не забудьте надеть защитный костюм из резины, — не удержавшись, съязвила я.

— Какой костюм? — не понял он.

— Защитный, который не проводит электричество, — повторила я уже с нервным смешком, представив Реллингтона в таком образе. — Чтобы молнией не задело, когда будете брать меня силой.

Мой новоиспеченный муж шутки не оценил, пригвоздил взглядом и отчеканил:

— Одевайтесь скорее. Или вы собираетесь ехать к Фригг в таком виде?

— Тогда выйдите, — ответила ему в том же тоне. — Не буду же я переодеваться при вас?

Реллингтон недовольно прищелкнул языком, но послушался и покинул спальню. Ну а я тут же бросилась одеваться. Мне тоже не терпелось поскорее увидеть Генриетту, чтобы узнать, как быть с зельем забвения. Вдруг проявится какой-то побочный эффект? А еще и этот электрический разряд… Что он значит? Почему он помешал нам с Реллингтоном исполнить задуманное? Нет, я, конечно, не сильно расстроена и даже рада такой отсрочке, но вот Реллингтон… Он и без того в ярости, а тут еще и приворот с каждым днем портит его характер все больше.

Несмотря на поздний час, в доме Генриетты горел свет. Увидев нас во дворе, она удивленно вздернула бровь, но без лишних слов впустила в дом. Я уже по-свойски присела на табурет у стола, Реллингтон же остался стоять неподалеку с каменным лицом.

— Чем обязана? — спросила Генриетта, поднимая со стола трубку и заталкивая в нее табак.

Я кашлянула и призналась:

— Мы сегодня поженились.

— Мои поздравления. — Тон ведуньи оставался ровным.

— Но приворот пока снять не удалось. — Я быстро посмотрела на Реллингтона.

— Кому не удалось? — Генриетта тоже посмотрела на лорда, только многозначительно и с легкой усмешкой.

Но он опять переложил обязанность говорить с ведуньей на меня.

— Произошло нечто странное… Нам помешала… Молния, — объяснила я. — Она не дает милорду прикоснуться ко мне.

В глазах Генриетты вспыхнул интерес, а на губах заиграла легкая улыбка.

— Молния не дает прикоснуться? Или ты не даешь?

— При чем тут я? — Мой взгляд вновь метнулся к лорду.

— При том. От кого исходят разряды? Только от тебя или от милорда тоже? Покажите, как это выглядит.

— Прямо здесь? — Мне стало неловко.

Зато Реллингтон не стал медлить, подошел ко мне, положил руку на плечо. Вспышка, удар — и он уже пытается удержать равновесие, прислонившись к стеллажу с книгами.

— Вот так это выглядит, — прохрипел Реллингтон, потирая грудь.

— Что я и говорила. — Генриетта сделала затяжку. — Это все только из-за тебя, Лия. Ты противишься близости с милордом.

— Нет… Почему же… — залепетала я, но еще больше сникла под тяжелым взглядом Реллингтона. — Но откуда вообще взялись эти разряды? Я же не обладаю никакими способностями. Я обычный человек, да еще и не из вашего мира!

— Ну, насчет твоей обычности — спорный вопрос, — тихо, почти себе под нос, проговорила Генриетта. — Дарквайт не пускает к себе обычных.

— Я не понимаю, о чем вы! — Я была уже на взводе, Реллингтон же помрачнел еще больше.

— Как нам решить эту проблему? — В его голосе слышалась угроза.

Похоже, моя «необычность» волновала его меньше, чем сорванная процедура отворота.

— Ждите. — Генриетта помахала трубкой. — И попытайтесь расположить Лию к себе. Теперь все зависит от нее и ее отношения к вам.

— Это абсурд! — рыкнул он, сжимая кулаки. — Предлагаете мне заискивать перед ней? Унижаться?

— А разве расположения можно добиться, только унижаясь и заискивая? — резонно заметила ведунья. — Тем более теперь она ваша супруга. Можно с ней быть и поласковей.

— Ты думаешь, что говоришь, ведьма? — Реллингтон уже пыхтел от злости. — Помнишь, с кем разговариваешь?

— Помню. — Ее взгляд стал непривычно жестким. — Забудешь тут…

— Э-э-э, прошу прощения, — я решила встрять в напряженную перепалку этих двоих, пока кто-то из них не взорвался окончательно, — Генриетта, но есть еще одна проблемка. Зелье-то ваше я выпила. Получается, зря. Что со мной будет?

— Ничего не будет. — Генриетта открыла шкаф со своими запасами, взяла оттуда банку с какими-то сушеными красными ягодами, высыпала несколько штук себе на ладонь и протянула мне. — Съешь. Это болотная вишня, она отменит действие того зелья.

Я быстро положила ягоды в рот и сжевала их.

— Новое зелье варить? — спросила она меня после.

Я обменялась взглядом с Реллингтоном и кивнула.

— Варить.

— Варить, — подтвердил Реллингтон, не отрывая от меня глаз. И сказал уже снова мне: — Идемте. Нам больше здесь делать нечего.

— Лия, послушай, — уже у выхода успела шепнуть мне Генриетта, — нам нужно срочно поговорить. Приди ко мне при первой возможности.

— Это касается нашего крема? — спросила я, хотя знала, что ответ будет отрицательным.

— Нет. Это касается тебя.

ГЛАВА 22

— Мы едем обратно в ваш особняк, милорд? — нарушила я молчание, царившее в автомобиле с того самого момента, как мы покинули дом Генриетты.

— Да.

— Но какой в этом смысл? Все равно у нас…

— Вы будете жить в моем доме столько, сколько потребуется, — перебил меня Реллингтон, потирая висок.

— Вообще-то, я не рассчитывала на столь длительный переезд. — Я тоже изменила тон на более твердый. — Даже из вещей ничего не взяла. И потом, что насчет лавки? Я не собираюсь ее бросать, имейте в виду. Она должна работать, ведь это входит в мои обязанности, и за нее я отвечаю перед мастером Коуном. Опять же лаборатория… Кто будет делать зелья и настои? В том числе и ваше лекарство.

— Хорошо, работайте в своей лавке, делайте зелья, но ночевать будете возвращаться в мой дом. — Реллингтон теперь массировал оба виска, а на лбу его выступили капельки пота.

— Вам плохо? — Я посмотрела на него с беспокойством. — Это из-за вашего недуга? Вы ведь так и не выпили лекарство.

— Приедем — выпью. — Он демонстративно отвернулся от меня и переплел руки на груди. — И перестаньте мне об этом напоминать. Я не нуждаюсь в вашей заботе.

34
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело