Отведай лунного света - де Линт Чарльз - Страница 6
- Предыдущая
- 6/44
- Следующая
– Думаю, да. Конечно.
– Отлично. Давай выпьем пива и отдохнём. Не хочу говорить ни о чем серьёзном во время перерыва. Через несколько минут мне снова нужно быть на сцене. А потом мы все обсудим.
– Эта Дженна…
– После, – твёрдо сказала Джеми.
Она взяла его за руку и подвела к Хенку и остальной компании.
– Держи, – сказала она, протягивая ему пиво. – Тебя ведь зовут Джонни?
– Джонни Фо.
Она показала на футляр со скрипкой:
– Хорошо играешь?
– Неплохо.
– Отлично, как-нибудь сыграем вместе. Ты знаешь «Jackson's»? Слышал, как у них играет саксофон?
Джонни помотал головой:
– Я люблю «Moving Hearts».
– Отличная группа. Я знакома с их трубачом…
– Давайте, ребята!
Они обернулись и увидели Грега, размахивающего руками так, словно он вёл в бой кавалерию.
– Пора.
Ритмичная музыка, игравшая во время перерыва, стихла, когда музыканты начали подниматься на сцену.
– Не уходи, ладно? – сказала Джеми. Джонни кивнул.
– Потанцуй. Я тебя найду.
Она поднялась на площадку и взяла свой сакс. Джонни протиснулся к сцене, и ребята заиграли.
– Она ничего, правда? – спросил Хенк, присоединившись к Джонни. – Как там у вас с ней?
– Все немного запуталось, – сказал Джонни.
– Что именно?
– Она очень похожа на ту, которую я встретил вчера вечером. Джеми говорит, что это была её сестра.
– Продолжай.
– Она собиралась поговорить со мной позже.
– Так ты собираешься остаться?
Джонни кивнул.
– Ладно, а я пойду. «Mountain Ash» играют сегодня в клубе. Давно не виделся с ребятами. Может, встретимся там?
– Все зависит от того, что скажет Джеми.
– Ладно. Позвоню тебе завтра.
– Хорошо.
Хенк ушёл, Джонни повернулся к сцене и встретился глазами с саксофонисткой. «Танцуй!» – сказали её губы.
Башня Джека, бывшая резиденция гругаша Кинроувана, Вруика Дирга, была на самом деле старым трехэтажным домом. Его фасад выходил на Бельмонт-авеню, что на юге Оттавы, а задний двор – в Виндзорский парк. Пока здесь жил Вруик Дирг, здание имело весьма заброшенный вид. Новые владельцы быстро это изменили.
Траву на газонах и живые изгороди аккуратно подстригли, разбили клумбы. В заднем дворике были сделаны грядки, и если кусты там некоторое время не обрезали, то лишь для того, чтобы отделить частные владения от парка. Три дуба раскинули свои кроны, отбрасывая тень почти на весь задний двор, кроме небольшого участка у самого дома, где росли овощи.
Внутри все тоже изменилось. Вруик Дирг жил более чем скромно. В комнатах нижнего этажа мебель отсутствовала вовсе, потому как гругаш пользовался лишь двумя комнатами наверху. Теперь внизу тоже стало уютно. На стенах и на полу появились восточные ковры, книжные полки, два дивана, три кресла, стеллажи для дисков, журнальные столики, старомодные светильники и всякого рода безделушки.
В уютном закутке в кухне стояли маленький стол и четыре стула. На полках были расставлены горшки, кастрюли, сковородки, посуда и прочая утварь. На стенах висели картины с изображением диких животных, пейзажей и деревенских домиков.
Наверху располагались две спальни, комнаты для гостей и просторная ванная. И лишь на третьем этаже ощущалась таинственная атмосфера, некогда свойственная всей Башне волшебника.
По стенам здесь также тянулись шкафы с книгами, посвящёнными истории и законам Волшебной страны. Они существенно отличались от собрания, доставшегося Джонни Фо в наследство от дедушки, где был запечатлён лишь человеческий взгляд на волшебство. Большой письменный стол стоял у другой стены под окном, по обеим сторонам которого высились стеллажи с выдвижными ящичками, наполненными различными травами и снадобьями. Стол же был заставлен пузырьками, склянками, ступками, завален блокнотами, давно высохшими перьевыми ручками, различными ножичками и прочими инструментами. Неподалёку расположились два удобных кресла с низким столиком и лампой между ними. Напротив было большое окно, около которого стояла Джек Кинроувана.
Джеки Роуван была молодой девушкой лет двадцати, с коротко остриженными светлыми волосами и весёлой улыбкой, в потёртых джинсах, мокасинах и старом залатанном свитере. Её серо-голубые глаза внимательно смотрели в окно.
Любопытная особенность этого окна состояла в том, что в него можно было увидеть как на ладони весь город, различить каждую улочку, каждое существо. Потому что это было волшебное окно гругаша.
Сама Башня стояла на перекрёстке лунных дорог, тех самых, по которым скакали фиана сидх, пополняя запасы своей удачи. В Кинроуване нити удачи из лунных лучей сплетал гругаш, он же распределял удачу по всему королевству. Теперь место гругаша заняла Джеки. И забота о королевстве легла на её плечи.
Внимание Джеки было сосредоточено на одном из домов в районе Глиб, который феи называли владениями Тома Кокла. Этим вечером она заметила, что дом выцвел, словно его накрыло облако серого тумана. А так как он тоже стоял на перекрёстке лунных дорог – хотя и не на столь значительном, как Башня Джека, – происшествие вызывало беспокойство.
Джеки взглянула в книгу, лежавшую тут же, на подоконнике, пробежала глазами с полстраницы и вновь посмотрела на дом.
– В общем, в моей книге говорится, что это своего рода депрессия, – сказала она подруге.
– Как так?
– Не знаю я, – растерянно ответила Джеки и повернулась к Кейт Хейзел.
Та сидела на высоком стуле возле письменного стола, перелистывая книги и тетради гругаша. Кейт была ровесницей Джеки. Миниатюрная брюнетка, с вьющимися волосами, собранными сзади в высокий хвост. Джеки всегда завидовала кудряшкам подруги, её собственные волосы были абсолютно прямыми.
– Ну а в моей книге написано… вот, я только что нашла, что серый оттенок здания или места, особенно если оно расположено на перекрёстке потоков энергии, означает, что течение её прервано, – сказала Кейт.
– И что это значит?
– Что нужно устранить помеху. Иначе могут начаться проблемы. Если ткань удачи будет порвана, тогда… Трам-тарарам.
Джеки вздохнула:
– Как может дом впасть в депрессию?
– Думаю, имеется в виду помеха, препятствующая потоку энергии, – сказала Кейт. – А не настроение дома.
– В твоей книге сказано, как устранить эту помеху?
Кейт покачала головой, затем усмехнулась и махнула рукой в сторону стеллажей с книгами, занимавших всю стену.
– Уверена, что в какой-нибудь да сказано.
– Просто замечательно. Надо и вправду выбрать время и сделать опись.
– Я бы лучше воспользовалась для этого одним из волшебных камешков.
– У нас осталось всего шесть, лучше их поберечь на чёрный день.
Джеки как-то выменяла их у другого Джека. Это были заговорённые камешки, исполняющие желания. Но, к сожалению, далеко не все.
Один они потратили на то, чтобы превратить Джеки Роуван в гругаша. Но добились только того, что она несколько недель проходила в обличье Вруика Дирга, пока им не удалось разыскать одного искусного хоба, который сумел снять заклятие. Ещё два они использовали для того, чтобы научиться языку фей. И после этого Джеки стала беречь оставшиеся шесть, как скряга своё золото.
– Я считаю, что, если мы не сделаем опись, этот самый чёрный день настанет довольно скоро, – сказала Кейт, глядя на стеллаж.
Она встала со стула, заправила непослушный треугольник белой блузки обратно в юбку и подошла к Джеки.
– Покажи мне этот дом ещё раз, – попросила она. Но тут зазвонил дверной колокольчик.
– Кто это ещё? – пробормотала Джеки.
– Звонят в заднюю дверь, – сказала Кейт.
У Кейт слух был острее, чем у Джеки. Только существа из Волшебного мира приходили к ним через эту дверь.
– Может, это Финн, – предположила Джеки, спускаясь по лестнице. – Думаешь, он знает что-нибудь об этих депрессиях?
Кейт засмеялась:
– Скоро ты станешь первоклассным психиатром.
Они спустились в кухню. Джеки распахнула дверь, собираясь сказать «привет, Финн», но, хотя на крыльце и вправду стоял хоб, это был редкий гость в их Башне. Младший родич Финна, один из лесничих лэрда.
- Предыдущая
- 6/44
- Следующая