Собака на сене - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 14
- Предыдущая
- 14/38
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
14
Рикардо
Я не прочь,
Когда соперник мой согласен.
Явление третье
Диана, Отавьо, Фабьо;
следом – Марсела, Доротея и Анарда, в домино. Те же.
Федерико
(Диане)
Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
Диана
Я очень рада встрече с вами, граф.
Рикардо
И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.
Диана
Сеньор маркиз, я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.
Рикардо
Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.
Федерико
(своему слуге)
Увы,
Мне кажется, я лишний воздыхатель.
Леонидо
Смелее! Не смущайтесь!
Федерико
Ах, приятель.
Кто знает, что его речам не рады,
Тот поневоле молча клонит взгляды.
Уходят.
Зала во дворце графини.
Явление четвертое
Теодоро.
Теодоро
О новая мечта моя,
Я за тобой слежу с улыбкой,
Как ты, на крыльях тучи зыбкой,
Летишь в надземные края;
Остановись, взываю я,
Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны;
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись!
Ты высоко вознесена,
И нет конца твоей надежде.
Мечта, мечта, проверим прежде,
На чем основана она.
Я знаю, да, ты влюблена,
И ты ответишь, знаю сам,
Что веришь собственным глазам.
Скажи глазам: «Вам это снится,
И на соломе не годится
Сооружать алмазный храм».
Винить тебя я был бы рад,
Когда наступит час расплаты.
Но, ах, мы оба виноваты, —
Я точно так же виноват.
Ты скажешь – и права стократ, —
Что если ты от солнца близко
И в искрах пламенного диска
Твои воскрылья обожглись,
То ты взнеслась в такую высь
Лишь потому, что я так низко;
Тот, кто подвергся нападенью.
К насилью повода не дав,
В своей защите будет прав;
Мечта, не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я – вослед моей мечты,
Куда стремились мы, – не зная.
Итак, вперед, хотя б всечасно
Грозила гибелью стезя;
Того погибшим звать нельзя,
Кто погибает так прекрасно.
Других величат громогласно
За их победы; я таков,
Что прославлять тебя готов,
Мечта, за гибель и паденье.
Такое славное крушенье
Рождает зависть у врагов.
Явление пятое
Тристан, Теодоро.
Тристан
Когда средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы
(Она покинула пределы
Своей тюрьмы и жаждет встречи),
Безмездно вам вручу пакет.
Ведь тот, кто больше не полезен,
Забыт и сердцу не любезен, —
Таков придворный этикет.
Вельможа в случае (а с ним
Вы, доложу вам, очень схожи)
Толпой, набившейся в прихожей,
И осаждаем, и тесним.
Но стоит также и ему
Познать непостоянство рока, —
Отхлынут все в мгновенье ока,
Как будто он схватил чуму.
Велите уксусом, быть может,
Попрыскать это письмецо?
Теодоро
Оно, как и твое лицо,
Мне самым видом желчь тревожит.
Дай; побывав в твоих руках,
Зараза выдохлась с испугу.
(Читает.)
«Марсела своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
Тристан
Глупо, да, нет слов.
Теодоро
Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?
Тристан
Такому дивному герою
Прочесть письмо – не все ль равно?
Ведь не гнушается вино
Над ним кружащей мошкарою.
Притом же мотылек – Марсела
Для вас, в не так давно былом,
Была увесистым орлом.
Теодоро
Мой дух, вознесшись до предела
Где блещет солнце в нимбах славы,
Дивится сверху, что она
И вообще еще видна.
Тристан
Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать этим?
Теодоро
А вот что!
14
- Предыдущая
- 14/38
- Следующая