Выбери любимый жанр

Мерле и Стеклянное Слово - Майер Кай - Страница 38


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

38

— Позволь уйти мне, — сказал Серафин настойчиво. — Если Королева может, пусть она перейдет в меня, пусть возьмет мою силу, чтобы пробудить свое тело!

— Почему я должна уступить тебе? Я же не уступила Юнипе!

— Потому что… тогда ты смогла бы остаться с Юнипой. Ведь она твоя подруга.

Она улыбнулась и ткнулась носом в его нос.

— Неплохая идея.

Потом легко поцеловала его в губы и отпрянула.

— Он правильно говорит, Мерле, — подавленно сказала Королева. Я могла бы переместиться в него.

«Нет», — мысленно отрезала Мерле и обернулась к Фермитраксу.

— Пора!

Огромные глаза обсидианового льва сверкали.

— Я буду слушаться тебя. До конца. Но ты должна знать, что это не мое желание.

— Ты не должен мне подчиняться, Фермитракс. Я просто обыкновенная девочка. Но ты все понимаешь, ведь так? Ты знаешь, что я права.

Фермитракс однажды был готов пожертвовать собой ради своего народа. Он должен ее понять.

Он повесил голову и молчал. Мерле взобралась ему на спину и, перегнувшись через парапет, заглянула в бездну. Она увидела, как Сын Матери медленно подбирается к статуе.

Приблизившись к лежащему на помосте трупу Секмет, он стал скрести по полу когтями. Зеркальный пол под водяной поверхностью растрескался на тысячи серебряных созвездий.

Мерле в последний раз оглянулась назад. Лев уже подошел к балюстраде и распростер крылья.

Юнипа не отрывала от нее заплаканных глаз. Казалось, она была готова броситься к ней, чтобы удержать Фермитракса. Мерле улыбнулась подруге и покачала головой.

— Нет, — прошептала она.

Унка, поддерживаемая двумя мальчиками, с трудом выпрямилась, несмотря на сломанную лодыжку. Раненая нога не позволила ей вмешаться в события. А ведь она появилась на свет вовсе без ног. В этом была особенно злая ирония судьбы.

Мальчики тоже провожали Мерле смущенными взглядами. Дарио сжимал зубы с такой силой, словно хотел разжевать железо. Тициан тщетно пытался сдержать единственную слезу, катившуюся по щеке.

С Лалапеей творилось что-то странное. Ее тело как бы замерло в миг перехода из человека в сфинкса.

Она не сводила глаз с дочери, и у Мерле впервые появилось ощущение, что Лалапея ей не чужая, не просто датская рука внутри водной глади. Это была ее мать. Наконец-то они обрели друг друга.

Фермитракс подошел к балюстраде. Дважды его крылья взметнулись и опустились, словно он проверял их на управляемость.

«Даже он тянет время», — растроганно подумала Мерле.

— Пора, — встревоженно произнесла Королева. — Не то он сейчас разрушит мое тело.

Передние лапы Фермитракса оторвались от пола.

За его спиной раздался крик. Кто-то звал Мерле по имени.

Внизу Сын Матери краем глаза заметил движение обсидианового льва на балюстраде. Из его пасти вырвался первобытный вопль, от которого задрожали зеркальные стены и вспенилась вода на полу.

Серафин бросился вслед за Фермитраксом. В тот миг, когда лев готов был подняться, мальчик тоже оттолкнулся, прыгнул вперед, обеими руками вцепился в шкуру и разом оседлал льва, оказавшись за спиной Мерле.

— Я с тобой! Все равно куда, но я — с тобой!

Лев не дрогнул, не оглянулся. Чудовище их заметило. И, несмотря на второго седока, Фермитракс круто спланировал вниз, прямо на Сына Матери. Тот испустил жуткий вопль. Нужно было положить этому конец. Любой ценой.

— Ты сошел с ума! — только и успела крикнуть на лету Мерле.

— В этом мы похожи! — отозвался Серафин сквозь свист ветра и шум бурлящей вокруг воды.

Мир погружался в грохот бури и сверкающего серебра.

Фермитракс целил в мощный череп Сына Матери. По сравнению с прародителем сфинксов лев казался маленьким, как насекомое. Но это рычащее насекомое, закаленное в лаве Каменного Света, полное решимости и бешеной энергии, являло собой впечатляющее зрелище.

Все остальные, сгрудившись наверху, у балюстрады, глядели вниз. Их лица посерели, как лед, растекавшийся вокруг потоками воды. То, что Сын Матери их обнаружил, уже не играло роли. Что бы ни случилось, от них уже ничего не зависело.

Огромный сфинкс отступил на шаг от статуи своей матери, обернулся и, раскрыв пасть, зарычал на Фермитракса. От его рыка сердце Железного Ока вздрогнуло, высокий зеркальный храм зашатался.

Вода на полу пенилась и бурлила, как в ведьмином котле. Огромное чудовище бесновалось, забыв о прежней осторожности и становясь все опаснее. Тысячелетия оно неподвижно пролежало в глубине Лагуны, Теперь, обретя невероятную энергию, оно могло бы одним ударом прихлопнуть Фермитракса.

Обсидиановый лев увернулся от многопалых лап и подлетел так близко к одной из стен, что Мерле смогла увидеть в зеркале себя и Серафина. Отражение все увеличивалось и увеличивалось и наконец пронеслось мимо, как цветное пятно, когда Фермитракс сделал резкий разворот и помчался обратно. Сфинкс яростно зарычал и попытался поймать льва в воздухе, как назойливого комара, но опять промахнулся. От виражей Фермитракса у Мерле и Серафина перехватило дыхание, но все же назойливый комар снова и снова жалил огромного сфинкса.

Чем ниже они пикировали, тем большей опасности подвергались. Чудовище пыталось поймать их не только пальцами, но и мощными львиными лапами. Один раз Фермитраксу пришлось пролететь между высокими, как башни, ногами бестии. Еще немного — и Сын Матери схватил бы их длинными когтями. Он ослеплял их брызгами и оглушал злобными воплями, вздымая вокруг целые водопады.

Фермитракс вылетел из-под него с другой стороны, достаточно близко от каменной статуи Секмет, чтобы облететь ее и скрыться в ее тени от жутких когтей. Здесь лев и его всадники были в безопасности.

— Позволь мне сойти, — крикнула Мерле в ухо Фермитраксу. — Я проберусь пешком. А ты отвлеки его.

Фермитракс подчинился и сел на землю под защитой статуи. Мерле соскользнула с его спины в талую воду. Вслед за ней на пол спрыгнул и Серафин. Бурлящая, жутко холодная вода доходила до щиколоток. На миг у Мерле и Серафина перехватило дыхание.

На прощание не оставалось времени. Удары чудовища уже сотрясали статую. Сын Матери окончательно потерял всякую осторожность и пытался теперь опрокинуть статую с другой стороны.

Интересно, подумала Мерле, знает ли он, что ему угрожает.

— Конечно, — сказала Королева Флюирия. — Он может меня учуять, как и я его. Но он еще не до конца возвратился в мир живых. Его чувства в смятении. Он не может привести их в порядок. Однако скоро он станет таким, как прежде. Не верь спектаклю, который он здесь разыгрывает. Он вовсе не безмозглый колосс, наоборот. Он хорошо соображает. Вот перестанет дрыгаться, как новорожденный, и станет действительно опасным.

Фермитракс взлетел, в последний раз печально подмигнув Мерле. Потом он облетел статую сбоку и ринулся на Сына Матери, но не прямо, а выписывая зигзаги. Теперь он отважно решил пожертвовать собой, чтобы Мерле сумела беспрепятственно достичь своей цели.

Она огляделась. Алтарь, на котором лежало окаменевшее тело Секмет, находился у самой статуи, шагах в тридцати. Там не было укрытия. Там они непременно подверглись бы атакам чудовища. Но если их план удастся, Фермитракс отвлечет внимание взбесившегося Сына Матери не только от статуи, но и от них. Они крадучись пробирались на другую сторону статуи вдоль ее каменных лап. Серафин шлепал по воде рядом с ней.

— Прошу тебя, Мерле, — умолял он, — позволь мне это сделать!

Она не глядела на него.

— По-твоему, я оказалась здесь, чтобы вдруг передумать?

Он схватил ее за плечо, и она против воли остановилась, успев заметить, что Фермитракс обманным маневром вынудил Сына Матери изменить направление.

— Ради всего этого… — мрачно сказал Серафин. — Ради всего этого… не стоит умирать.

— Перестань, — возразила она, покачав головой. — У нас нет на это времени.

Серафин взглянул на Фермитракса и на колоссального сфинкса. Мерле понимала, что происходит у него в душе. Собственное бессилие было написано у него на лбу. Она хорошо представляла себе его чувства.

38
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело