Гордая пленница - Делайл Анна - Страница 27
- Предыдущая
- 27/51
- Следующая
— Она снова замолчала, и Летбридж быстро шагнул к полковнику.
— Это ложь. Вы разве не понимаете? Мне она говорила совсем другое. Она пытается вас одурачить.
— У него был нож, я очень испугалась… и много чего наговорила.
Полковник встал.
— Полагаю, я слышал достаточно. Майор Летбридж, оставьте нас.
— Но, сэр…
— Оставьте нас, я сказал. — Когда тот, холодно поклонившись, вышел, Фицпатрик повернулся к Алистеру. — Я не уверен, что ваша жена столь уж невиновна, капитан Кемпбелл. — Он мельком взглянул на Изабо. — Хотя, должен признать, мне стыдно видеть, как дурно обращался с ней офицер вооруженных сил его величества.
Могу поручиться, что впредь ее положение будет улучшено, пока она…
— Полковник, — неосмотрительно прервал его Алистер, — вы с ней познакомились, выслушали ее. Полагаю, вы не сомневаетесь, что она говорит правду?
— Не советую надоедать мне, капитан Кемпбелл, — холодно произнес Фицпатрик, но потом вздохнул и, кажется, немного смягчился. — Она должна выступить перед властями в Карлайле. Ее должны судить.
Алистер смотрел на него с нескрываемой враждебностью.
— Если вы прекратите ее дело, то нет.
— Я не могу.
— То есть не хотите, — поправил его Алистер. — Поскольку это, несомненно, в вашей власти.
Полковник Фицпатрик покраснел. Он не привык. чтобы младшие офицеры столь вызывающе оспаривали его решение.
— Это беспримерный случай, капитан Кемпбелл. Речь идет о сыне короля. Я не могу замять такое дело.
— Вы имеете в виду, что не позволите забыть про него, — гневно ответил Алистер. — Чье расположение вы хотите снискать, представляя мою жену убийцей?
Камберленда? Его величества короля?
Лицо полковника стало почти багровым.
— Вы забываетесь, капитан!
— Я ничего не забываю, — дерзко ответил тот. — И вряд ли забуду это.
Фицпатрик не был глупцом и намек понял. У Алистера Кемпбелла есть связи в очень влиятельных кругах.
Ну и что с того? Он не даст себя запугать, не пойдет на поводу у этого враждебного молодого человека, кем бы тот ни был.
— Ее должны судить, — твердо повторил Фицпатрик. — Она будет отправлена в Инверлох, а оттуда морем в Карлайл.
Окинув полковника ледяным взглядом, Алистер повернулся к Изабо. Она сидела очень спокойно, хотя лицо у нее оставалось напряженным.
— И когда вы намерены это сделать? — с удивительным хладнокровием спросил он.
— Полагаю, через день-два.
— Могу я побыть наедине с женой, полковник?
Фицпатрик быстро обдумал его просьбу. Он не доверял Кемпбеллу. Хотя вряд ли тот бросится на него. И все же варварский палаш шотландца вызывал опасения.
— Думаю, нет. Может быть, позже, а сейчас я прошу оставить нас, капитан.
— Оставить? — Круто развернувшись, Алистер воззрился на полковника. — Оставить ее в ваших руках? В руках ваших мелких сошек? После всего, что они уже с ней сделали? Никогда!
Он потерял остатки самообладания, которые с трудом пытался сохранить, и в ярости шагнул к Фицпатрику, схватившись за рукоятку палаша. Но даже в таком состоянии Алистер осознал, что палатка быстро заполняется солдатами.
— Вы думаете, я позволю вам забрать ее? — крикнул он. — Вы так думаете?
Тут он почувствовал легкое прикосновение к руке и, повернувшись, увидел Изабо.
— Прекрати. Сейчас же прекрати это.
Он смотрел на нее, полуслепой от бешенства, а в голове проносились безумные мысли. Схватить ее. Раскидать солдат. Вырваться отсюда и… Нет, Изабо права. Ярость — плохой советчик.
Алистер сделал медленный глубокий вдох и выпустил рукоятку палаша. В Карлайл они ее не отправят. Уж об этом-то он позаботится. Но сейчас не время.
— Я понимаю, вы хотите, чтобы я ушел, — сказал он полковнику, глядя на солдат, которые теперь окружили его с двух сторон. — Но вы можете успокоить своих людей. Я уйду добровольно, как только получу ваше заверение, что майор Летбридж никогда больше не приблизится к моей жене.
Фицпатрик задумался. Он бы с радостью дал такое заверение, но его беспокоили и сам Алистер Кемпбелл, и безрассудные планы, которые могли зародиться в этой горячей голове. Пожалуй, ему лучше посидеть несколько дней в заключении, пока его жену не переправят в Карлайл. Неистовый шотландец способен на любую глупость. С другой стороны, он родственник герцога Аргила и генерала Джона Кемпбелла. Его арест без всякого обвинения может показаться слишком дерзким. Но он и в самом деле вел себя угрожающе. Хватался за оружие, кричал: «Вы думаете, я позволю вам забрать ее?» Этого достаточно.
Приняв решение, полковник сказал:
— Даю вам слово, капитан Кемпбелл. Будьте уверены, я не хочу, чтобы ваша жена страдала от унижений и терпела лишения. Майор Летбридж больше не поднимет на нее руку и не увидит ее.
— Благодарю, сэр.
Алистер повернулся к Изабо. Ему хотелось как-нибудь успокоить ее, сказать, что он никогда ее не покинет, что непременно вернет ей свободу. Но вокруг стояли люди, а потому он лишь сжал ее руку.
— Увидимся в Карлайле.
— Это вы можете, — согласился Фицпатрик. — Но сейчас, капитан, прошу вас сдать оружие и следовать за этим лейтенантом.
Алистер прищурился.
— Сдать оружие? С какой стати?
— На основании вашего крайне вызывающего поведения и неподчинения старшему офицеру. Предупреждаю, впредь любое ослушание, капитан, может привести к более суровому взысканию, чем несколько дней ареста в этом форте.
Алистер сердито взглянул на полковника, но стал очень медленно расстегивать портупею, кляня себя за вспыльчивость, которая только навредила Изабо. И будет настоящим безумием, если он сейчас заартачится. Подавив желание швырнуть палаш под ноги Фицпатрику, он любезно протянул его.
— И кинжал, с вашего позволения, тоже.
Алистер снова подчинился. Конечно, и дураку ясно, что он помешает им отправить Изабо в Карлайл. Да и какой бы мужчина не попытался спасти жену? Его жена.
Алистер посмотрел на нее, увидел глаза, блестевшие от слез, и, не обращая внимания на зрителей, поцеловал ее.
— Не беспокойся, Изабо, все будет хорошо.
Она молча кивнула, поскольку не могла говорить.
Когда его увели, Изабо обернулась к полковнику и чуть слышно вымолвила:
— Пожалуйста, не дайте им причинить ему вред.
Фицпатрик улыбнулся:
— Я арестовал вашего мужа, чтобы он сам не причинил себе вреда, миссис Кемпбелл.
Она вздрогнула от непривычного обращения, но полковник этого не заметил, он уже разговаривал с сержантом Макленнаном.
— Верните миссис Кемпбелл в ее камеру, но принесите ей свечи, одеяло и проследите, чтобы ее как следует кормили. Вот, пожалуй, и все. Благодарю, сержант.
Глава 14
Лежа в отведенной ему палатке, Алистер клокотал от ярости. Когда полковник согласился приехать из Форт-Вильяма, чтобы поговорить с Изабо, он по глупости поверил, что тот ее освободит. Алистера снедали гнев и раскаяние, главным образом потому, что он не оправдал ее надежд: вытащил из проклятой тюрьмы лишь затем, чтобы отправить назад с уверенностью, что ее повезут в Карлайл. Она была так печальна, когда его уводили, выглядела сломленной, и это разрывало ему сердце.
Если бы он только мог передать весточку, если бы мог заверить, что собирается ей помочь. Никакая английская стража у входа не остановит его. Но пока не время. Пусть они утвердятся во мнении, что он им больше не помеха.
Пусть себе едут в Карлайл, ни о чем не подозревая, не готовясь к встрече с ним.
Тем не менее это не избавило его от беспокойства за теперешнее положение Изабо.
Услышав снаружи голоса, он быстро сел, и через минуту в палатку вошел Ален.
— Ты меня удивил, Алистер, — усмехнулся брат. — Я всегда считал, что у тебя есть голова на плечах. Видно, я ошибся, если ты не придумал ничего умнее, как оказаться под арестом.
— Он сам подстрекал меня, а я только повысил на него голос.
— Похоже, ты чем-то сильно задел полковника, раз они не захотели ничего слушать в твою защиту.
- Предыдущая
- 27/51
- Следующая