Выбери любимый жанр

Сказка о Шуте и ведьме (СИ) - Зикевская Елена - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

   А я думала, что ещё вчера волновалась при разговоре с таким богатым и важным господином. Но сейчас мне было на удивление всё равно.

   Неужели всего за день я так привыкла быть "госпожой ведьмой"? Или после всего пережитого и вчера и сегодня просто устала волноваться?

   - Добрый день, госпожа Янига.

   - Добрый. - Я хмуро смотрела на Саризулу, не зная, что мне сказать ещё. - Что вам угодно?

   Купец чуть замешкался от такого начала беседы, но всё же остановился в шаге от стола. От его брошенного на стол взгляда не укрылось, что охранник завтракал со мной вместе. Но с этим я уже ничего не могла поделать. И потому взяла чашку с остывшим отваром и пригубила с невозмутимым видом.

   Пусть думает, что хочет про наши отношения с Джастером. Мне всё равно.

   Саризула заметно смутился. Покосился на стул, снова на стол, где стояла грязная посуда.

   - Позволите присесть, госпожа? - не дождался он приглашения. Но я даже не подумала, что ему нужно моё разрешение на это.

   - Да, пожалуйста, - снова пригубила я настой, окончательно успокаиваясь. Джастер прав: этот купец ко мне пришёл, а не я к нему.

   - Так что вы хотели, господин?

   Присевший на стул Саризула покосился в сторону двери, где напряжённо замер его охранник. И я вдруг подумала, что, каким бы замечательным воином Визурия ни был, он проигрывает Джастеру в умении держаться.

   Купец собрался с духом и снова посмотрел на меня.

   - Думаю, я должен принести вам свои извинения, госпожа.

   Что?! Извинения?! Всего лишь?! После того, что я пережила?! Да он что, совсем стыда не имеет?!

   Наверно, что-то во мне изменилось настолько, что здоровый цвет лица Саризулы заметно поблёк. Но я не собиралась молчать и щадить ни его самолюбие, ни репутацию, ни кошелёк. Точнее, как раз кошелёк я собиралась щадить в последнюю очередь.

   - Ваши люди меня избили, похитили, едва не изнасиловали и хотели убить, - холодно и мрачно перечисляла я преступления братцев. - Ещё они украли все мои вещи, в том числе первосортные зелья, которые стоят дороже вашего платья. Да если бы не Джастер, меня бы уже в живых не было! И вы считаете, что извинений за совершенные злодеяния достаточно?!

   Саризула побледнел ещё больше, а его охранник и вовсе походил на натянутую до предела струну. И я внезапно поняла, что им страшно. Очень страшно. Потому что ведьма Янига на деле доказала, на что способны её проклятия. И Визурия наверняка описал своему хозяину ужасную смерть братцев в красках.

   Хотя внутри всё вздрогнуло при мысли о проклятии, знать гостям об этом совсем не следовало.

   Джастер же сказал, что со мной всё в порядке. Это просто остатки переживаний. Вот и всё.

   - Я требую виру, господин Саризула.

   Теперь побледнел и Визурия. Я заметила, какой полный отчаяния взгляд он кинул на своего хозяина. Как там Джастер его назвал? Цепной пёс? Вот и посмотрим, насколько купец ценит своего охранника.

   К чести Саризулы, он не собирался сдаваться так просто.

   - Я хочу предложить вам выкуп, госпожа Янига. Визурия много лет верно служит мне, и я не хочу его терять из-за этого недо...

   - Ещё слово - и мы закончим нашу беседу! - рассердилась я уже не на шутку, и мой собеседник это понял. - Это обдуманное преступление, а не недоразумение! Если ваш верный слуга набрал себе таких подонков, то пусть расплачивается за это!

   - Прошу, не гневайтесь, госпожа Янига. - Джастер перестал изображать статую и подошёл ко мне, остановившись за левым плечом. - Вы же добрая ведьма. Выслушайте уважаемого господина. Потребовать смерти Визурии вы всегда успеете.

   Добрая ведьма? Он серьёзно? Я удивилась настолько, что гнев утих сам собой. Но показывать это гостям я не собиралась. Торговаться - так торговаться. Я и так Джастеру много задолжала...

   Хоть что-то верну.

   - Говорите, - хмуро кивнула я купцу.

   Бедный Саризула нервно вытер со лба холодный пот. В его глазах страх потихоньку уступал место разуму.

   - Я... - он сглотнул, пока ещё с трудом овладевая голосом. - Я могу предложить вам деньги, госпожа. Золото, разумеется.

   Ещё бы он серебро посмел предложить за такое...

   - Сколько? - Смотрела я по-прежнему хмуро.

   - Пять... Десять "роз".

   Десять "роз"?! За всё, что я пережила?! Двадцать, не меньше!

   - Не гневайтесь, госпожа, - на моё плечо легко и предупреждающе легла ладонь Шута. - Уважаемый господин Саризула просто оговорился от волнения. Не так ли, господин? Вы же хотели сказать пятьдесят? - участливо поинтересовался он.

   От озвученной суммы глаза Саризулы округлились, как две "розы", и он закашлялся, поперхнувшись словами. Да и я сама едва не открыла рот от изумления. Это же огромные деньги!

   - П-п... пя... пятьдесят? - прокашлялся купец.

   - А разве жизнь уважаемого Визурия стоит меньше? - невозмутимо поинтересовался Шут. - В таком случае, госпожа Янига сегодня подаст обвинение в канцелярию магистрата. Если не ошибаюсь, заседание по делу назначено за час до полудня, это уже скоро.

   Заседание по делу уже назначено, и оно скоро? Долго же я спала... И о какой ярмарке он тогда говорил? Нам же тогда в ратушу надо!

44
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело