Выбери любимый жанр

Лирика - Петрарка Франческо - Страница 51


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

51

Стр. 192. Свой пламенник, прекрасней и ясней //Окрестных звезд, в ней небо даровало... - т. е. в Лауре. Ее вернуть на родину огней. - т. е. вернуть на звезду Венеру, откуда спустилась ее душа на землю.

Стр. 194. Титон, ты знаешь каждый раз, что скоро... - Титон (или Пифон) - согласно греч. мифологии, сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный Эос, которая унесла его к себе на край земли и неба. По просьбе Эос Зевс сделал Титона бессмертным, но богиня не испросила для него вечной юности, и Титон превратился в дряхлого неумирающего старика.

Стр. 199. ...И белый день над жалким пелелищем... - т. е. день 6 апреля - день первой встречи Петрарки с Лаурой и день ее смерти.

Стр. 200 - 201. Дол, полный звуков пеней повторенных... - Под "долом" разумеется Воклюз - Река, где токи есть... - Copra.

А вот этот же сонет в переводе О. Мандельштама:

Речка, распухшая от слез соленых,

Лесные птахи рассказать мопи бы,

Чуткие звери и немые рыбы,

В двух берегах зажатые зеленых,

Дол, полный клятв и шепотов каленых,

Тропинок промуравленных изгибы,

Силой любви затверженные глыбы

И трещины земли на трудных склонах:

Незыблемое зыблется на месте.

И зыблюсь я... Как бы внутри гранита

Зернится скорбь в гнезде былых веселий,

Где я ищу следов красы и чести,

Исчезнувшей, как сокол, после мыта,

Оставив тело в земляной постели.

Стр. 201. Этот CCCII сонет с легкой руки Жангенэ, автора известной многотомной "Истории итальянской литературы", получил в начале XIX в. большую известность. Не исключено, что именно чтение Жангенэ подвигло известного русского поэта Ив. Козлова взяться за перевод:

Я к той был увлечен таинственной мечтою,

Которую ищу напрасно на земле.

И там, где горний мир, она предстала мне

Не столь жестокою, еще светлей красою.

И молвила она, держа меня рукою:

"Хочу, чтоб был со мной в надзвездной ты стране;

Я дух крушила твой любви в тревожном сне,

И прежде вечера мой день был кончен мною.

Блаженству дивному как быть изъяснену.

Тебя жду одного и чем тебя пленяла,

Мою прекрасную земную пелену..."

Увы! зачем она речей не продолжала

И руку отняла! - мне, ими прельщену,

Уж мнилось, что душа на небе обитала.

Стр. 202. Амур, что был со мною неразлучен //На этих берегах... - т. е. на берегах Сорги.

Стр. 203. Взгляни на Соргу, на ее исток... - В оригинале речь идет не об истоке как таковом, а о Воклюзе, неподалеку от которого берет свое начало Copra.

Стр. 205. Той, для которой Соргу перед Арно... - т. е. Лауры, для которой автор предпочел Воклюз Флоренции, Тоскане, Италии.

Стр. 206. ...Щебечет Прокна, плачет Филомела... - Про-кна - ласточка, Филомела - соловей.

Стр. 209. ...Сей день - последний, счастье миновало. - Имеется в виду отъезд Петрарки в 1347 г.

Стр. 211. А между тем уж время приближалось... - Иными словами, если б мы оба прожили дольше, то наступил бы момент, "Когда она могла б внимать сердечно//Моим словам...".

Стр. 212. Когда судьба растенье сотрясла... - т. е. лавр, Лауру. ... Другое Каллиопа избрала с Эвтерпой... - Каллиопа - муза эпической поэзии, Эвтерпа - муза лирической поэзии.

Стр. 215. Нет, не читать без судорог ума... - Ответ на сонет Джакомо Колонна, епископа Ломбезского, друга и покровителя Петрарки.

Стр. 219. Идите к камню, жалобные строки... - Речь идет о могильном камне.

Стр. 221.... Родной звезды восходом осиянной. - Венеры.

Стр. 228 - 229. Когда она почила в Боге... - А вот этот же сонет в переводе А. Майкова:

Когда она вошла в небесные селенья, Ее со всех сторон собор небесных сил, В благоговении и тихом изумленьи, Из глубины небес слетевших, окружил.

"Кто это? - шепотом друг друга вопрошали. - Давно уж из страны порока и печали Не восходило к нам, в сияньи чистоты, Столь строго девственной и светлой красоты".

И, тихо радуясь, она в их сонм вступает, Но, замедляя шаг, свой взор по временам С заботой нежною на землю обращает

И ждет, иду ли я за нею по следам. . Я знаю, милая! Я день и ночь на страже! Я господа молю! Молю и жду - когда же?

Стр. 233 ...Мне ж смерть и небо, жадны в равной мере... - Речь идет о Лауре, чье тело приняла земля и чья душа вознеслась на небо.

Стр. 236. И тот, кто наших праотцев подъял... - Христос.

Стр. 238. ...Кто обрели, покинув суету. // Сокровище, что всех земных дороже. - Т. е. обрели бога.

Стр. 239. Лет трижды семь повинен был гореть я... - Стало быть, сонет написан 6 апреля 1358 г. (отсчитывая от 6 апреля 1327 г., дня первой встречи с Лаурой).

Избранные канцоны, секстины, баллады и мадригалы

Стр. 247. ...В два корня превратилисо близ волны И Величественней, чем волна Пенея... - Дафна была превращена в лавр на берегу реки Пеней.

Стр. 255. ...Испанию с Гранадой миновав,//Марроко и Геракловы столбы... - Геракловы столбы - скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива, воздвигнутые, согласно мифу, Гераклом. В географических представлениях людей петрарков-ского времени у Геракловых столбов кончался мир.

Стр. 256. Плескаясь в ледяных волнах, Диана //Любовника, следившего за ней... - Согласно мифу, под "любовником" подразумевается Актеон.

Стр. 257. О благородный дух, наставник плоти... - Канцона посвящена римскому сенатору.

Стр. 258. ...Коль Марсовы сыны... - т. е. римский народ.

Стр. 259. Орлы и змеи, волки и медведи // Подчас колонне мраморной вредят... - речь идет о врагах дома Колонна: семействах Каэтани, Савелли, Тусколо, Орсини. Тысячелетие, как в ней не стало... - намек на Константина, перенесшего в 329 г. столицу Римской империи в Византию.

Стр. 262. ...Рожденные туманом в этих долах... - Подразумевается Воклюз.

Стр. 263. Я каждый ветр прощаю ради ветра, //Пленившего меня в краю, где реки... - "Ради ветра, пленившего меня" - JTO Лаура. Тут Петрарка играет на словах Г aura (ветерок, дуновение) и Laura (имя возлюбленной Петрарки). "Реки" - Copra и Дю-ранс.

Стр. 264. "Drez et rayson..." - зачин анонимной провансальской песни. "...Пою, - ведь это госпоже угодно". - Зачин канцоны Гвидо Кавальканти.

Стр. 265. ...Хочу, чтобы суровым стало слово. - Начальный

стих канцоны Данте. ...Прекрасный лик и сладостные они. - Начальный стих канцоны Чино да Пистойя. ...Зари моей безоблачную пору. - Начало XXIII канцоны самого Петрарки (см. стр. 246).

51

Вы читаете книгу


Петрарка Франческо - Лирика Лирика
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело