Выбери любимый жанр

Герцогиня - Деверо Джуд - Страница 43


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

43

«Меня посадили под замок. Пожалуйста, помогите мне. Я в старом летнем домике. Приходите немедленно!

Леатрис»

Клер пришлось прочесть эти строки трижды, прежде чем до нее дошел их смысл. Она взглянула на дворецкого, но его лицо осталось совершенно бесстрастным. Клер понимала, что прежде всего нужно избавиться от мисс Роджерс, — та была в гардеробной. (Клер вернулась в комнату на несколько минут раньше, и горничная полагала, что не должна помогать ей переодеваться.) Кроме того, следовало отослать Отродье.

— Могу я чем-нибудь помочь вам, мисс? — осведомился дворецкий.

— Мисс Роджерс… — начала было Клер. Дворецкий поклонился.

— Я позабочусь, чтобы она была занята сегодня вечером, — сказал он и направился через спальню в гардеробную.

— О-о-о! — воскликнула Клер, — а… — Она посмотрела на потайную дверь, из которой появилась Сара Энн.

Дворецкий позволил себе слегка улыбнуться. — В этом доме учишься не все замечать… — С этими словами он вышел.

Отродье вошла в спальню Клер.

— Представляешь, я нашла план дома, мне его дал один старик. Он ездит в кресле на колесах, говорят, он убил четырех жен, а последняя выстрелила в него. Теперь он живет в дальнем конце дома…

— У меня нет времени слушать твои сказки. Иди к себе и не показывайся мне на глаза.

Отродье взглянула на сестру.

— А что в этом письме?

Клер достала из гардероба амазонку. Глаза Сары широко раскрылись, и она ловким движением выхватила записку из рук Клер.

— О-о-о! Я иду с тобой!

— Ни в коем случае. Я хочу, чтобы ты отправилась в свою

комнату и молчала. Я не знаю, что там случилось, но собираюсь

выяснить.

— Почему сестра Гарри пишет тебе, а не ему?

Клер на мгновение остановилась.

— Это хороший вопрос, но у меня нет на него ответа. А теперь убирайся! И никому не говори о подземных ходах!

Отродье стояла и смотрела на сестру.

— Если ты не возьмешь меня с собой, я скажу маме, что ты виделась с другим мужчиной, и пожалуюсь папе, что ты плохо ко мне относишься, а Гарри скажу, что в туннеле, ведущем к тебе в комнату, есть следы…

— Ну ладно, — перебила ее Клер. Спорить с сестрой было некогда. — Можешь пойти со мной, но не лезь вперед, слушайся! Поняла?

— Конечно. — Отродье взглянула на сестру. — Ты хоть знаешь, где находится летний домик?

Клер не успела ответить. В дверь постучали, и вошел Гарри.

— Клер, вы получили это? — спросил он, показав такую же записку. Лицо его было хмурым, но, увидев Отродье, он заулыбался. — Привет, Сара. Ты хорошеешь с каждым днем.

— Правда?..

Клер издала звук, похожий на стон.

— Гарри! — намеренно резко бросила она жениху, чтобы привлечь его внимание. — Да, я получила такую же записку. Мы должны отправиться к летнему дому.

Гарри, казалось, не считал дело слишком срочным. Он держался так, будто сестра каждый день посылала ему подобные записки.

— Должен заметить, все это мне не очень нравится. Как вы думаете, кто ее запер?

Клер ничего не ответила. Сара Энн бросила на сестру взгляд, в котором легко угадывалось ее мнение о Гарри, как не самом умном человеке на свете. Но Клер не отреагировала.

— Не знаю, кажется, она хочет, чтобы пришли именно мы, а может быть, этого требует тот, кто держит Леа в домике. Гарри, не могли бы вы выйти, пока я одеваюсь? Я спущусь через десять минут.

— Конечно, дорогая.

Отродье растянулась на постели Клер.

— Держу пари, между вами происходят занимательнейшие беседы! Ум Гарри подобен яркому пламени…

— Да замолчишь ли ты наконец?! Не понимаю, почему вы оба так спокойны! Дело может принять очень серьезный оборот…

— Вряд ли. Иначе выкуп потребовали бы у старой карги, не так ли?

Клер замерла.

— Кого ты имеешь в виду?

— Старую каргу, ведьму, самую ненавидимую людьми женщину, из всех, живущих в Англии, Шотландии и Ирландии. Правда, шотландцы мало говорят об Ирландии, так что тут я не уверена.

— Помоги мне расстегнуть платье, — попросила Клер, задумавшись над словами сестры. — И, пожалуйста, не болтай так много.

Несколько минут спустя Клер готова была присоединиться к Гарри. Он дремал в кресле у двери. Она тронула жениха за плечо, он послал слугу на конюшню за лошадьми.

Вскоре появились слуги с лошадьми, каждый держал в руке фонарь.

Клер попыталась объяснить Гарри, что им следует сохранить все в тайне, иначе честь Леатрис может пострадать. Гарри посмотрел на нее, как на сумасшедшую, и приказал своим людям ехать вперед.

Отродье, сидя верхом на норовистом жеребце, улыбнулась Клер с понимающим видом.

— Все как в романе: Старый Запад мчится на выручку, а…

— Гарри — шотландец, — отпарировала Клер, — а они все делают по-другому.

— Гарри — англичанин, — бросила Отродье, посылая лошадь вперед. Отец посадил Сару Энн в седло до того, как она научилась ходить, девочка составляла с лошадью одно целое. Клер была превосходной наездницей, но она не могла состязаться с сестрой.

Их было шестеро. Они быстро скакали по аллеям, земля летела из-под копыт лошадей, так что, вопреки желанию Клер, никакого секрета из их поездки не получилось. Она надеялась, что Леатрис не грозит серьезная опасность и эта история — обыкновенный розыгрыш.

Когда они медленно ехали по узкой тропинке, Отродье обернулась к Клер и сказала:

— Знаешь, мне начинает нравиться это семейство. Клер в ответ только поморщилась.

Когда кавалькада подъехала наконец к летнему дому, Клер была поражена увиденным. Окна заколочены досками, на Двери большой замок, из трубы на крыше струится дым.

— Открывайте, — приказал Гарри, не слезая с лошади. В этот момент появился священник. Это был крупный мужчина, казавшийся еще выше из-за того, что сидел на низкорослой лошадке. Его ряса топорщилась на огромном животе лицо наполовину закрывали длинные густые бакенбарды.

— Что тут происходит? — спросил он громким недовольным голосом. — Меня оторвали от теплого очага и вкусного обеда и заставили приехать сюда. Что все это значит, мой юный Гарри?

Гарри тщетно пытался вспомнить, как зовут святого отца.

— Не знаю, — ответил он и кивнул слуге, знаком приказав открыть дверь.

Их глазам открылось престранное зрелище: высокий, довольно красивый мужчина лет сорока, совершенно голый, старался прикрыть своим телом обнаженную Леатрис. Она съежилась позади него, опустив глаза.

Немного придя в себя, Клер попыталась удержать Отродье на расстоянии, чтобы она не заглядывала в комнату. Однако с таким же успехом можно было пытаться удержать пчелу на ниточке. Сара Энн в мгновение ока спрыгнула с лошади и встала в дверях, пожирая глазами странных персонажей. Клер же стеснительно отворачивалась. Из шока присутствующих вывел бас священника. Он призывал кару Господню на головы прелюбодеев.

Гарри наконец спешился и вошел в дом. Он протянул сестре свой плащ, чтобы она могла прикрыть наготу.

— Ну, Кинкайд, что скажете в свое оправдание? — жестко спросил он мужчину, пытавшегося прикрыть руками «срамное» место.

Услышав это имя, Клер начала догадываться о том, что происходит. «Это дело рук Мактаврита, — сказала она себе, стараясь скрыть улыбку. — Именно он устроил весь этот спектакль».

Тем временем священник продолжал угрожать грешникам адским пламенем. Клер с нежностью думала о Мактаврите, совершенно уверенная, что старик запер парочку в комнате и забрал их одежду. Он же устроил так, чтобы в нужный момент на сцене оказался и священник.

— Их надо немедленно поженить, — громко сказала Клер, стараясь перебить священника, обещавшего любовникам вечное проклятие.

Клер посмотрела на Гарри.

— Вы опекун Леа и можете быть свидетелем на церемонии. Их надо сочетать браком как можно скорее.

Гарри встревожился:

— Я не уверен, что мама…

— Их души в опасности, — громко провозгласил священник, — они должны прикрыть свой грех!

43

Вы читаете книгу


Деверо Джуд - Герцогиня Герцогиня
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело