Выбери любимый жанр

Танец стали в пустоте (СИ) - Фабер Ник - Страница 91


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

91

— Услуги?

— Да. Нам нужно от вас немногое…

***

Форсетти покинул грузовик и выбрался на прохладный ночной воздух. В тёмном небе на фоне россыпи горящих звёзд были видны огни удаляющегося флаера Франциско Вилма.

— Похоже события развиваются быстрее, чем я думал.

Луи тоже выбрался на свежий воздух и встал рядом с Вильямом.

— Ты уверен, что сообщать ему о нашей принадлежности было правильным решением?

— Ты хочешь знать честный ответ?

— Естественно.

— Да. Уверен. Это позволит ему лучше оценить наши возможности.

— Если он действительно поверил, что мы те, за кого себя выдаём.

— Естественно. Но после показанных ему доказательств, у него просто не осталось выбора. Учитывая информацию, которой мы обладаем, нам ничего не стоит разрушить его жизнь, просто сообщив это его отцу. Доказательств у нас достаточно.

Форсетти застегнул форменный китель, чтобы защититься от холодного ветра.

— А если всё пойдёт не так? В этом деле слишком много переменных. Что если мы неправильно просчитали действия Торвальда?

— Ну, на этот случай у меня уже подготовлен запасной вариант. Если события будут развиваться так, как мы предполагаем, но Франциско погибнет, то мы сможем обратиться к его отцу. Если он выживет естественно.

— Ты серьёзно?

— Конечно. Да, он менее предсказуем чем его сын, но возможно даже он захочет воспользоваться той силой, что мы будем готовы ему предоставить. Конечно, вряд ли мы получим от него то, что хотим. Да и способов давления у нас на него практически не будет. Всё-таки иметь в качестве губернатора свою марионетку куда более практично. Так что… Ты даёшь разрешение на отправку курьера?

Форсетти вздохнул, ещё раз взвесив все за и против. Риск был. Его не могло не быть, но на миг ему показалось, что они смогли предусмотреть практически всё. Тем более, что у него в руках всё-ещё оставалась возможность прервать операцию даже на её поздней стадии.

— Хорошо, Луи. Отправьте сообщение на курьер.

***

Верль не стал мешкать. Он отправил сообщение своему помощнику, всё-ещё находясь за пределами города. Получив его, личный помощник и заместитель Луи спустился на несколько этажей, чтобы попасть в центр связи.

Сообщение предназначенное курьеру ушло через сеть планетарных ретрансляторов связи на орбиту и уже оттуда было отправлено на курьер Чака Сайлза, который ожидал за пределами гиперграницы звездной системы Абрегадо. На то, чтобы преодолеть это расстояние сигналу потребовалось почти двенадцать минут.

После того, как сообщение было принято, курьер активировал генераторы мотиватора гиперпространства и исчез из реального мира.

По странному стечению обстоятельств, это произошло через три минуты после того, как курьерский корабль Рика Брайтли так же ушёл в гипер, направляясь на Траствейн.

Глава 36

17 апреля 784 года.

Складской блок Б66

15 часов 27 минут.

Маврикио Торвальд торопливо спустился в просторный ангар. Когда-то пустое пространство, сейчас было заполнено более чем полутора десятками легковых и грузовых флаеров. Вокруг них суетилось множество людей, проверяя системы самих машин, и что было даже более важно, их драгоценный груз.

Увидев его, Манфред, который до этого разговаривал с одним из своих людей, прервал разговор и подошел ближе.

— Практически всё готово.

— Что с зарядами?

— Заканчиваем последние проверки. Всё будет готово в срок.

Торвальд улыбнулся предвкушая то, что произойдёт.

— Превосходно. Вы разобрались с телами?

От сказанного, лицо Манфреда скривилось в гримасе отвращения. Это не имело никакого отношения к Маврикио. Просто Манфред до сих пор не смог окончательно убить в себе совесть, хотя и научился иногда заставлять её молчать.

— Да. Это более не проблема.

Торвальд уловил эмоции своего друга. Он был удивительно проницательным человеком в том, что касалось общения с другими людьми. Наверное, это и было по крайней мере одним из секретов его харизмы. Того обаяния, которое притягивало к нему людей и заставляло идти за ним. Пускай он и вёл их в ад.

— Я понимаю, что это было тяжело. Но это было необходимо, Манфред. Тебе это известно. Иначе я бы не попросил тебя занятая этим делом.

— Я знаю, Маврикио, знаю. Но мне всё равно тяжело. Сколько ещё людей погибнет сегодня?

— Меньше, чем в «тот» день, мой друг. Гораздо меньше. Что с оружием и «нашими» машинами?

Он не спроста задал этот вопрос. Это был самый шаткий из всех пунктов его плана, и он требовал того, чтобы всё было подготовлено идеально. А так же он хотел отвлечь мысли Манфреда. Вновь занять их работой, не позволяя ему думать слишком много.

— Всё идеально. Почти. У одной из машин барахлит транспондер, но меня уверили, что до вылета всё починят. Информация и коды, которые предоставил нам мальчишка проверены и введены в бортовые системы флаеров. Мы уже почти закончили погрузку и будем готовы отправится через час. Остальные вылетят вместе с нами и направятся к своим целям.

— Превосходно, просто превосходно.

— Торвальд, если ты не против, у мне ещё есть дела, так что я оставлю тебя.

— Конечно, конечно мой друг.

— Я найду тебя минут через сорок.

Торвальд кивнул ему. Он смотрел на оживление, царящее перед его глазами и ощущал удовлетворение от проделанной работы. Можно сказать, что всё, что он делал в последние два года, вело его к этому дню. Возможно даже к этому самому моменту.

Пальцы Торвальда нащупали под рубашкой небольшой амулет, висящий на серебрянкой цепочке. Небольшой подарок на день рожденья от его супруги. Амулет раскрывался на три части, а находящийся внутри голографический проектор, проецировал в воздухе портреты его жены и двух маленьких сыновей. Она подарила ему этот кулон всего за несколько месяцев до того дня. В «тот» день, огромная паникующая толпа буквально растоптала его жизнь. Его будущее.

Но теперь, пришёл его черёд. Теперь отбирать будет он. И те, кто допустил то, что случилось в тот день, дорого заплатят за его горе.

***

16 часов 2 минуты.

Парковочная орбита. В 10 тысячах километров над Абрегадо-3

Лёгкий крейсер «Фальшион».

— Просто представь, Исаак. Какая это прекрасная возможность. Окунуться в эту невероятную среду политических разговоров и расшаркиваний. Изысканные напитки и дорогая еда в маленьких тарталетках. Будешь ходить, улыбаться, и несколько часов отвечать на глупые вопросы. Всё как ты любишь.

Довольное выражение не сходило с лица Виолетты, когда она смотрела на кислую рожу Маккензи.

— О да. Просто обожаю. Думаю как бы вот не застрелится от такой радужной перспективы, — проворчал Маккензи, и по мостику раздались приглушённые смешки.

Маккензи сделал вид будто ничего не заметил и посмотрел в объектив камеры.

— Просто ты слишком огорчена что не сможешь побывать на этом мероприятии вместе со мной, вот и язвишь. Как жаль, что ты задержалась во время патрулирования и теперь опоздаешь к приёму.

Сказав это, он откинулся на капитанское кресло и принялся ждать ответа. В данный момент «Сицилия» находилась на расстоянии в две световые минуты от планеты и сообщения шли с задержкой.

— Ну не переживай. Уверена, что тебе там не будет скучно. Увидимся через шесть часов, когда вернёшься.

Виолетта подмигнула ему с экрана и отключила связь.

Притворно горестно вздохнув, Маккензи повернулся к Магде.

— Издевается. Знает же, как я ненавижу все эти сборища.

Вальрен лишь пожала плечами. — Ну, в чём то она была права.

— Это в чём же?

— Это действительно может быть полезно. Покрасуешься там перед ними. Расскажешь какие мы хорошие и великолепные профессионалы. Глядишь в будущем это поможет с работой.

— Как будто, учитывая нашего босса нам светит остаться без работы.

Для наглядности Маккензи шутливо ткнул пальцем в сидящего за тактической секцией Райна.

91
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело