Испытание страстью - Деверо Джуд - Страница 24
- Предыдущая
- 24/68
- Следующая
— Как мне? — тихо спросил Джеми. — Вы же знаете, что я намеревался жениться на золоте вашего отца.
Франческа сцепила руки на шее Джеми и приблизила свое лицо к его.
— Вас действительно заботит только золото моего отца? Неужели я ни капельки не интересую вас?
— Нет, естественно нет, — ответил Джеми и потянулся к ее губам.
Но им так и не удалось соединиться в поцелуе: Эксия так наподдала ногой горячую головню, что та перелетела через костер и упала рядом с Джеми. Пола дублета, касавшаяся земли, тут же вспыхнула.
Разбуженные суматохой, которую подняли Тод и два кучера, когда сдирали с Джеми горящий дублет. Рис и Томас выскочили из палатки с мечами на изготовку.
Наконец опасность миновала, и Джеми, целый и невредимый, дрожа от ярости, повернулся к Эксии.
— Мне так жаль, — улыбаясь, произнесла она. — Наверное, удар оказался слишком сильным. Надеюсь, я не очень помешала тебе ухаживать за моей кузиной?
— Эксия, — еле слышно проговорила Франческа, — ты мне за это заплатишь.
— Сегодня ты будешь спать в моей палатке, — обретя дар речи, заявил Джеми. — Я прослежу, чтобы ты никому не причинила вреда.
Губы Эксии снова растянулись в улыбке.
— Уж лучше я проведу неделю, по шею закопанная в конском навозе, чем соглашусь хоть одну ночь спать в твоей палатке.
Джеми шагнул к ней, но путь ему преградил Тод.
— Я послежу за ней, я буду оберегать ее.
— Оберегать ее? — задохнулся от гнева Джеми. — А кто убережет нас от нее?
— Но со мной все в порядке, — вмешался Рис. — А ты, Томас? Ты не ранен?
Томас усмехнулся. Его отец был купцом, то есть принадлежал к тому сословию, о котором Франческа говорила с таким пренебрежением, поэтому он решил принять сторону Эксии.
— Я не ранен, ни одной царапины. Мне кажется, среди нас есть лишь один человек, которого ранила эта, так сказать, «дочь торговца».
Заморгав, Эксия с благодарностью взглянула на мужчин.
Джеми воздел руки к небу.
— Расходитесь по своим местам. Мне совершенно безразлично, кто где будет спать.
Прошло некоторое время, прежде чем сон сморил обитателей двух палаток и двух фургонов.
Глава 11
— Проснись, — прошептала Эксия Тоду, вместе с Роджером расположившемуся под фургоном, в котором спала девушка. Она устроила себе постель на рулонах ткани, являвшихся частью их маскарада.
Тод заставил себя открыть глаза.
— Эксия, еще ночь. До утра далеко. Иди спать.
— Куда едут эти фургоны?
Сев, Тод посмотрел на длинную вереницу фургонов, медленно двигавшихся по дороге в нескольких ярдах от лагеря.
— Не знаю. Я никогда здесь не был. Иди спать.
— Если ты не ответишь мне, я спрошу у них. Это значило, что Эксия поднимет переполох, перебудит весь лагерь и до утра никто не сможет глаз сомкнуть.
— Думаю, что завтра в деревне ярмарка и купцы везут свой товар, — сдался Тод и лег.
Выпрямившись, Эксия устремила взгляд на фургоны. Ярмарка! Она всегда мечтала побывать на деревенской ярмарке. То, о чем Франческа говорила с таким пренебрежением, было истинной правдой: она действительно отсылала товары, производимые в поместье, в деревню на продажу, а после этого засыпала того, кто торговал на базаре, вопросами.
Эксия снова затрясла Тода.
— Вставай. Мы едем на ярмарку.
— Я… — начал было Тод, нахмурившись. Эксия знала, что тревожит его: он не хочет появляться на людях.
— Не мучайся. Ты не будешь высовываться из фургона, и никто тебя не увидит.
Тод медленно, превозмогая боль, вылез из-под фургона.
— Не делай этого. Он страшно рассердится.
— Он уже ненавидит меня — так какая разница?
— Эксия… — попытался остановить ее Тод.
— Пожалуйста, — прошептала она. — Ты знаешь, что меня ждет. Думаешь, мой муж позволит мне когда-нибудь побывать на деревенской ярмарке? Если только не решит выставлять меня напоказ, как выставляют уродов. «Смотрите, наследница Мейденхолла!» — продекламировала она с таким видом, словно это было оскорбление.
Слова «выставлять» и «урод» заставили Тода согласиться.
— Но если он услышит и…
— Он ничего не услышит за грохотом фургонов. Ну, Тод, пожалуйста! Я не допущу, чтобы он помешал мне наслаждаться жизнью и свободой хотя бы во время путешествия. Может, он и услышит, но мы все равно должны попытаться.
Тод улыбнулся, что позволял себе делать только в обществе Эксии.
— Мы можем попытаться схватить момент за хвост, так? Поддавшись порыву, Эксия бросилась Тоду на шею и крепко обняла его.
— Спасибо тебе, я так благодарна.
Эксия, которая так спешила, что не обратила внимания на то, как ее объятия подействовали на Тода, залезла под фургон и принялась тормошить Роджера. Единственное, что занимало ее, — это поскорее ускользнуть из-под всевидящего ока Джеймса Монтгомери.
— Она сбежала! — еле слышно произнес Джеми. Он не позволял себе говорить громко, потому что в противном случае так бы гаркнул, что звезды посыпались бы с небес — до такой степени он был разгневан.
Только что выбравшийся из палатки Рис изумленно уставился на то место, где ночью стоял разрисованный фургон. В течение последних дней он неустанно любовался огнедышащим драконом и львом, которого Джеми, так и оставшийся почти обнаженным, вот-вот должен был сразить. При других обстоятельствах он бы забеспокоился и сразу бы подумал о похищении, но сейчас он был абсолютно уверен, что Эксия отправилась решать хозяйственные проблемы. «Интересно, — спросил он себя, зевая, — что вкусненького она привезет к ужину?»
— Куда же она его дела? — поинтересовался Томас, оглядываясь по сторонам с таким видом, будто ищет фургон, который из-за его размеров, естественно, нельзя было спрятать за валунами.
В отличие от остальных Джеми едва сдерживал себя.
— Как я посмотрю, никто из вас не считает, что нас обвели вокруг пальца.
— Она же с Тодом, — заметил Томас. — Он проследит, чтобы с ней ничего не случилось. У верен, она скоро вернется.
Джеми взглянул на друзей как на сумасшедших. Очевидно, они не полностью осознают, что ему поручено доставить наследницу к жениху и обеспечить ее безопасность в пути. Но эта… эта Эксия чинит ему препятствия на каждом шагу.
— Надо ее найти. — Повернувшись к горничной, которая раскладывала хлеб и сыр на столике перед палаткой Джеми, он сказал: — Разбуди свою хозяйку и…
Он замолчал на полуслове, так как из фургона неторопливо вылезла Франческа. «А она не столь уж красива по утрам», — промелькнуло у него в голове.
— Она украла фургон и сбежала, — обратился к Франческе Джеми, не считая нужным объяснять, кто «она». — Я должен найти ее и привезти назад.
Франческа не любила вставать рано, а еще больше она не любила, когда приходилось начинать день с проблем, которые создавала Эксия.
— Она взяла фургон, чтобы отправиться в деревню, — сказала Франческа, беря у горничной кружку с сидром.
Ее платье было помято, и она сердилась на Эксию за то, что та не проверила, как горничные в поместье упаковывали ее вещи.
Джеми был слишком занят тем, что седлал лошадь, и слишком сердит, чтобы слушать Франческу, но Рис и Томас, с аппетитом жевавшие сыр с хлебом, обратили внимание на ее слова.
— А почему вдруг ей захотелось ехать в деревню? — осведомился Томас.
— Чтобы подзаработать, естественно, — ответила Франческа. Мужчины устремили на нее вопросительные взгляды, и она недовольно поджала губы. Что она, сторож этой Эксии? Указав на людей, ехавших или шедших по дороге к деревне, она с сарказмом проговорила: — Сегодня там ярмарка, верно? Следовательно, деньги переходят из рук в руки? Если там можно на чем-то сделать деньги, значит, Эксия там. — Она, прищурившись, посмотрела на Джеми. — Я же сказала, что у нее сердце и душа жадного куп…
Она не закончила, потому что Джеми взлетел в седло и в клубах пыли понесся по дороге.
Направляясь к деревне, Джеми размышлял над заявлением Франчески и все не мог поверить ей. С чего бы это девушке, которая всю жизнь провела с наследницей Мейденхолла, ехать на ярмарку в деревню? Хотя он помнил замечание Тода о том, что Эксия умело обращается с деньгами, но все равно не мог допустить, что эта чертовка способна на нечто большее, кроме рисования. Как это возможно, если всю свою жизнь она провела взаперти?
- Предыдущая
- 24/68
- Следующая