Выбери любимый жанр

Зов Страсти (СИ) - Чижова Маргарита Владимировна "Искра От Костра" - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

Мысли путались и вскоре я провалилась в сон. Он был долгим, красочным. Край пледа щекотал плечо, и мне чудилось, будто это теплые губы Валтаира ласкают мою руку и ключицу. На спуске с холма карета сильно раскачивалась на ремнях, отчего казалось, что любимый подхватил меня и кружит, и кружит, заливисто смеясь...

Я проснулась со счастливой улыбкой, которую тотчас стерло крайнее удивление. Напротив меня, скрестив руки на груди, сидел капитан Ролло. Черты его заострились после тяжелой ночи, под глазами залегли тени, но взгляд оставался проницательным и пытливым.

— Доброе утро, леди Кэсси! — саркастически произнес авантюрист-изгнанник.

— Уже наступило утро?

— Вернее сказать: оно близится к завершению.

— Сколько я проспала?

— Надеюсь достаточно, чтобы стали забываться все перипетии прошлого вечера.

Я не могла вспомнить, останавливалась ли карета в пути. Неужели лорд Ролло запрыгнул ко мне прямо на ходу? В родных краях рассказывали легенду про весьма недалекого принца, вздумавшего таким способом подшутить над дамами, но переоценившим свою ловкость — он сорвался, угодил под колесо и вскоре умер от полученных травм.

— Простите, что нарушила ваши планы и... заманила в лагерь противников.

— Это был интересный опыт. Наш визит и последующий отъезд заставит их хорошенько понервничать. Сейчас полетят донесения, в ответ на них — письма с призывами действовать, заверения в крепости тайных союзов и прежних договоренностей. Я подожду и понаблюдаю за растревоженным муравейником со стороны.

— Неужели вы нисколечко их не боитесь?

— Считаете меня самонадеянным? Они тоже. Это предсказуемо. Научитесь быть непредсказуемой, и станете управлять ситуациями, а не зависеть от них.

— Я слишком доверчива, чтобы преуспеть в интригах.

— Могу кое-чему вас научить, — взгляд эльфа потеплел. — Если пообещаете не использовать эти знания против меня.

Заинтригованная его словами, я уселась поудобнее:

— Начнем прямо сейчас?

— Прямо сейчас вы испытаете ко мне жгучую ненависть, но уже к вечеру поймете, что это было ошибкой.

Я покачала головой:

— Ненависть? Вы шутите?

— Отнюдь, — криво усмехнулся лорд Ролло. — Есть множество сортов подлости. Но обличая любую из них, почему-то чувствуешь себя в малой степени правдоборцем, а в большей — сопричастным негодяем.

Он расстегнул два верхних крючка на куртке и достал небольшой кожаный футляр для писем:

— Покидая дом Рихаза, я не удержался и кое-что прихватил на память...

— Вы... украли у него документы?

— В них нет ничего важного. Для меня.

— Это некрасивый поступок, — вздохнула я, — достойный осуждения. Но не повод для ненависти.

— Не торопитесь с выводами, — капитан потянул за витой шнур, давая команду кучеру придержать коней. — Сперва прочтите.

Карета остановилась и лорд Ролло вышел. Я услышала, как он велел слугам беречь лошадей, потому что их негде будет сменить, проворчал что-то про воду и приказал снова начать движение.

Футляр лежал на сиденье, притягивая взгляд. Будь я прилежной ученицей, внимательно слушавшей наставника, то ни за что не прикоснулась бы к металлическому замку. А может, и вовсе выкинула бы чужие письма в придорожную пыль. Но глупое любопытство одержало верх. Я схватила тубус, щелкнула застежкой и вынула два свернутых трубочкой пергамента.

Первое письмо предназначалось мне. Рука Валтаира красиво и размашисто выводила:

Я промокнула уголки глаз платком и продолжила читать. Сетуя на мучительную разлуку, Валтаир просил меня поберечься и клялся вернуться домой в целости, с богатыми дарами — зеленым шелком, жемчугом и волшебными безделицами.

Не утерпев, я поднесла пергамент к губам и страстно расцеловала. Как мне хотелось, чтобы легконогие кони мчались во весь опор, приближая миг нашей встречи с любимым...

Переведя дух, я взяла второй пергамент, оказавшийся короткой измятой запиской:

Писано с ошибками, о чем прошу прощения у вашей милости, ибо взялся за перо под вечер, в изрядной спешке.

С корабля сообщили мне, будто Лютнехвост сочинил новую балладу, кою пел так сладко и складно, что взор государя обратился на север, где разрастаются терновые кусты...

Далее все было зачеркнуто, но подпись сохранилась: "Здравствующий вашей милостью лорд Рихаз." Вероятно, письмо было переписано набело, а этот черновик по странной воле случая угодил за пазуху Ролло.

Я разглядывала оба пергамента и не верила увиденному: почерк в записке оказался менее разлетистым, но таким же твердым и хорошо узнаваемым, запах мускатного ореха по-прежнему теплый и пряный, более не согревал сердце, а оседал во рту невыносимой горечью. Неужели все те ласковые слова и нежные признания сочинял не Валтаир, а его соратник? Почему? Что они скрывают? Боль, обида и разочарование нахлынули, как волны на пустынный берег.

Зачем лорд Ролло не скрыл от меня эту правду? Чего хотел добиться?! Я возненавидела его, готовясь обрушить весь накопившийся внутри гнев. Если бы не жуткая тряска и боязнь выпасть, я бы распахнула дверь кареты и выкрикнула кучу обидных слов...

"Мерзавец! Позер! Шут!" — одно за другим рождались страшные оскорбления.

В пылу злости я разорвала письма лорда Рихаза на мелкие кусочки и принялась яростно топтать сандалиями.

Глава 4.2.

К вечеру мой гнев поутих. И даже сделалось немного стыдно: поддавшись буре чувств, я утратила над собой контроль и, в самом деле, перестала управлять ситуацией. Все, как предрек лорд Ролло. Я гадала: что это — дальновидность и фантастическое чутье или, быть может, капитан владеет магией?

Мой эльфийский наставник не уклонялся от беседы и даже обрадовался, когда я подсела к нему ближе, развернувшись лицом к походному костру.

— Признаю, что напрасно вспылила. Теперь я уверена: при встрече Валтаир сумеет все объяснить. Он мог повредить руку и смолчать об этом из скромности. Или понадеялся на красноречие друга, стесняясь так откровенно говорить со мной о своих чувствах. Да мало ли, какая может быть причина!

Капитан Ролло скептически приподнял бровь, давая понять, что все сказанное мной — чепуха:

— Стоило довериться цветам и ехать в Юастам-Кибит. Я предупреждал, но вы отмахнулись от моих слов.

— Укоряйте сколько хотите, только мое решение останется неизменным. Я должна объясниться с Валтаиром. И больше никогда так не делайте! Ваш поступок причинил мне боль.

Капитан сорвал травинку и, повертев ее двумя пальцами, бросил в огонь:

— Если бы я хотел сыпануть горсть соли на вашу сердечную рану, то поделился бы своими мыслями касательно этих писем. Но не буду. Вы все равно не поверите, мы разругаемся и на какое-то время перестанем общаться. А это серьезно повредит нашему общему делу.

— У нас есть общее дело?

— Разумеется.

— И какое же?

— Не-пред-ска-зу-е-мость! — напомнил капитан Ролло. — Придет день, и вы сами ответите себе, без моих подсказок.

— Это касается принца Нартила?

— Да. Возможно, чуть позже я попрошу вас о небольшой услуге. Или же справлюсь сам.

— Что вы планируете делать, когда мы доберемся до Синистрама?

— Искупаюсь, выпью чего-нибудь согревающего и хорошенько высплюсь.

— Я говорю о другом.

Эльф пожал плечами и неохотно произнес:

— Если у меня не останется иного выхода, придется вызвать вашего избранника на дуэль. Хотя, признаюсь честно, не имею желания его убивать.

— Даже не думайте о таком! — выкрикнула я, задыхаясь от возмущения. — Слышите? Я вам запрещаю!

— А что вы планируете делать? — нахмурился изгнанник. — Огорошите милого недоброй вестью: "Я предназначена принцу Нартилу. Извини, что так вышло..."? Или станете упрямо молчать, изо дня в день мучая себя и его?

— Я не знаю... — По спине побежали мурашки. — Должен быть какой-то выход.

— Когда на шее захлестывается петля, выходов только два: или разорвать ее, или повиснуть ногами вниз.

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело