Выбери любимый жанр

Зов Страсти (СИ) - Чижова Маргарита Владимировна "Искра От Костра" - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

— Вы просто омерзительны, — Мне хотелось ударить его прямо между лопаток. — Мало того, что рылись в чужих письмах, так еще смеете издеваться надо мной и любящим меня лордом! Оставьте себе эти подарки!

— Как знать, может ради них вы спешите сейчас на край света, рискуете собой и терпите мое общество?

— Что?!

— Почему не принц Нартил занимает ваши мысли? Он молод, честолюбив, красив лицом и наделен властью...

— Перестаньте!

— Я хочу понять, — лорд Ролло с силой пнул оказавшийся на пути булыжник. — Чем вас так пленил этот... Валтаир?

— Боюсь, вы никогда не поймете.

— Хотя бы попытайтесь удовлетворить мое любопытство.

— А где ваша избранница? Ингримиэль много пел о любви. Кому вы посвящали те баллады?

— Прекрасной Леди, которую так и не встретил ни во дворце Лилий, ни в годы скитаний, — сквозь зубы процедил капитан. — Я выдумал ее, чтобы жизнь не казалась пустой и бессмысленной.

— У нее золотые кудри и глаза цвета летней ночи?

— У нее доброе сердце, — голос эльфа дрогнул. — И она никогда бы не обозвала меня беспринципным грабителем и палачом.

— Если вы потрудитесь объяснить, чему я невольно стала свидетельницей...

— Невольно? — с возмущением перебил меня лорд Ролло. — Вы подглядывали, подслушивали, накрутили себе невесть что и требуете от меня каких-то объяснений! Да, я совершил преступление. И поверьте, этот груз ответственности еще долго будет давить мне на грудь. Забудьте все, что увидели, и заклинаю вас четырьмя сторонами света не вздумайте проболтаться о прошлой ночи кому-либо в Синистраме. Даже лорду Валтаиру!

— Почему?

— Потому что, — Его злость начала угасать, сменившись усталой обреченностью. — Я прошу вас... Не усугубляйте мое и без того тягостное положение.

— Обещаю сохранить вашу тайну, — я коснулась ладонью губ, как бы запечатав их, а затем решила сделать шаг к примирению. — Простите за нанесенную вам обиду, лорд Ролло. Мне следовало помнить, что эльфийский народ веками обороняется от кочевников, и каждый воин являет собой пример мужества и высочайшей доблести.

— Я сожалею, что был груб и несдержан с вами, — капитан остановил коня. — Примите самые искренние извинения. На Юге у меня не так много друзей, нужно ценить каждого.

Он опустился на колено, сорвал розовый тюльпан и, выпрямившись, протянул его мне:

— Цветок — лишь скромное пожелание: "Загляните в мое сердце!" Вы способны разжечь в нем пламя или обратить все в остывающий пепел. У гоблинов есть легенда о небесно-голубом тюльпане, что расцветает на вершине самой неприступной горы. Лишь тот, кто безрассудно смел, несгибаемо стоек, чье упорство и терпение не иссякнут в трудном пути, сумеет отыскать его и обретет вечное счастье. Тремя сестрами ему станут роскошь, слава и любовь. Если бы я мог принести лазоревый тюльпан и положить его к вашим ногам — это был бы подарок достойный королевы.

Мои щеки порозовели от смущения.

— Вы так поэтичны... — Я приняла подарок и закрепила тюльпан в волосах.

— Чем еще мне порадовать вас, чтобы заслужить прощение?

— Кажется, с вами я уже готова на любое безумство! — радостно воскликнула я, полной грудью вдыхая буйные весенние ароматы, от которых стучало в висках и слегка кружилась голова.

— Проверим? — усмехнулся лорд Ролло.

Он закинул поводья на конскую шею, оперся на стремя и легко поднялся в седло, вынудив меня подвинуться ближе к передней луке. Конь заплясал на месте. Я сидела боком, прикрывая ноги длинным подолом платья, и покачнулась от сильной тряски, но капитан вовремя поддержал меня, обнимая и не давая упасть.

— Хо! — громко приказал эльф, и жеребец взял с места в резвый галоп.

Я закричала от страха, прижимаясь к Ролло и цепляясь непослушными пальцами за седло и куртку эльфийского лорда.

— Посмотрите вперед! — весело предложил капитан. — Не бойтесь!

Я робко повернула голову: на меня надвигалось безбрежное зеленое море, в котором, словно яркие огоньки, мелькали красные, желтые, белые и лиловые тюльпаны. Все это пестрое великолепие расстилалось передо мной, благоухая и маня, отчего захотелось раскинуть руки, обнять весь мир — и травы, и безоблачное небо — парить, как птица, в прозрачной, хрустальной выси.

Лорд Ролло придержал коня и указал на степь:

— Это самый прекрасный зеленый шелк, что есть в южных краях. Первым здесь расцветает шафран. Он похож на россыпи жемчуга в сухой, прошлогодней траве. Незримое волшебство разлито повсюду, но не у всех найдется смелость протянуть руку и прикоснуться к нему...

Он хотел еще что-то добавить, как вдруг смолк, заметив несколько черных точек на горизонте.

— Нам пора возвращаться, — капитан развернул коня, крепко сжимая поводья в кулаке.

— Кто это был? Гоблины?

— Дозор из Синистрама.

— Почему вы так решили? — я пыталась обернуться и посмотреть через плечо лорда Ролло, но это оказалось непосильной задачей.

— Они перемещаются слишком быстро.

— Зачем тогда мы убегаем? Не проще ли дождаться...

Капитан наклонил голову, почти коснувшись губами моей шеи:

— Я уговариваю себя отстраниться, не допускать даже мысли о том, что в высшей степени неприлично... Однако всякий раз, когда слышу ваш голос, вижу вас или чувствую ваше присутствие, хочу стать хоть на волосок ближе, повсюду следовать тенью... Это наслаждение и безумство. Всю жизнь я сражаюсь за какие-то идеалы, за чужие ценности, но в самом важном бою — за то, что по-настоящему дорого мне — нет даже робкой надежды на победу. Я дрался с эльфами, гоблинами, людьми, с чудовищами, о которых никогда не слышали в благодатном краю, но не с предназначением. Оно диктует нам условия игры. Оно — незримая рука, что двигает нас по карте мира и в смертный час одним щелчком сметает в небытие. Нам не дано постичь высшую волю и спорить с предначертанным. Оно посулило вам счастье. И я рад тому. Пусть сбудется пророчество альвэ. Тогда, быть может, я обрету долгожданный покой, смирившись с неизбежным.

— Лорд Ролло... — от волнения у меня оборвалось дыхание. — Вы не знакомы с лордом Валтаиром, но узнав его чуть лучше... поймете... Он добрый и честный, вдохновленный самыми светлыми помыслами... Ваши взгляды близки, а значит... Питаю надежду, что однажды... Вы увидите в нем надежного друга.

— Не беспокойтесь, леди Кэсси, — мрачно заметил капитан. — Я не нападу первым. Дождусь, когда он швырнет мне перчатку в лицо.

— Этого не случится!

— Может, поспорим?

— Желаете заключить пари?

— Охотно. Если проиграете, я украду ваш поцелуй.

— А если выиграю?

— Предлагайте, — хмыкнул эльф. — Я согласен на любое условие.

— Расскажете мне все о вашей здешней миссии. Без утайки и недомолвок!

— Ваш вызов принят, — капитан протянул мне ладонь, и я пожала ее с непоколебимым видом.

— Теперь я поняла, что значит странствовать с азартом!

— Значит, мне все-таки удалось развеять вашу скуку.

— О, да! — рассмеялась я и потрепала гриву жеребца, предвкушая, как сорву покровы тайны и узнаю все секреты лорда Ролло, так долго не дававшие мне покоя.

Глава 5.2.

Карета стояла на вершине травянистого холма. Возле него тихо журчала мутная река, берега которой поросли цветущими деревьями. Дикие яблони, невысокие и больше напоминающие кусты, тянули свои ветви в пышных, белых кружевах к золотящему отлогие скалистые взгорки солнцу.

Эти умиротворяющие виды могли усладить самый взыскательный взор, но я глядела в окно и почти не замечала их волшебную красоту. Пальцы нервно мяли расшитые кистями углы подушки. Вот-вот должен был подъехать тот самый дозорный отряд, что своевременно заметил капитан Ролло. Эльфийский лорд ожидал их верхом где-то впереди экипажа.

В этот волнительный и тревожный момент я металась, как запертая в клетке птица. Что если прямо сейчас дверь кареты распахнет Валтаир? Смогу ли я соблюсти приличия или, дерзко отринув их, повисну на его шее, целуя и задыхаясь от радости?

9
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело