Крикеры (ЛП) - Ли Эдвард - Страница 44
- Предыдущая
- 44/78
- Следующая
— Это довольно хреново, не так ли?
— Ну, конечно, — признал Маллинз. — Но посмотри правде в глаза, Фил. Однажды коп, всегда коп. Эта работа была создана специально для тебя. Я просто хотел дать тебе немного времени, чтобы расслабиться. Ты ведь всё равно согласился бы на эту работу?
Фил не ответил, но знал, что шеф прав.
«Он знает меня лучше, чем я думал».
— Ещё кое-что, — сказал Фил.
— Дай угадаю. Твоя бывшая возлюбленная трепалась про Норта и Адамса. Есть основания полагать, что она в придачу ещё болтала про тела?
— Да, шеф. Тела. Вики сказала, что их больше дюжины, и у всех срезана кожа, как у Родса.
Взмах руки Маллинза отклонил эти страшные предположения.
— Это была не дюжина, может быть, семь или восемь, и да, они все были без кожи, как Родс. Конкуренты по «ангельской пыли». Я полагаю, Наттер заставил своих крикеров убивать любого, кто пытается конкурировать с его бизнесом.
— Для меня это звучит правдоподобно, но это тоже относится к делу, — позировал Фил. — Мне было бы полезно узнать об этих убийствах, прежде чем вы отправили меня на тайное расследование, не так ли?
Маллинз пожал плечами.
— Не горячись. Я же собирался рассказать тебе всё об этом, точно так же, как я собирался рассказать тебе о Норте и Адамсе. Но я подумал, что лучше всего…
— Дать мне немного времени, чтобы разобраться в вещах.
— Правильно.
Теперь хмурый взгляд Фила застыл на его лице.
Маллинз снова сплюнул, отпил ещё кофе и почесал живот.
— В ту ночь в нас стреляли, потому что никто из нас не знал, что, чёрт возьми, мы делаем. Норт и Адамс, конечно, были приличными копами, но они были мелкими городскими полицейскими, Фил. У них не было знаний и опыта, чтобы вести серьёзное расследование убийств и наркотиков, и у меня тоже. Но ты знаешь, что делаешь. Ты эксперт в этой работе; Господи, это всё, что ты делал в городской полиции. Если бы я на минуту подумал, что у тебя недостаточно опыта, чтобы справиться с этим делом, то я бы никогда не спас тебя с этой безумной фабрики пряжи, на которой ты гнил в пригороде. Я дал тебе шанс, потому что считал, что ты его заслужил. Мало кто из начальников, — Маллинз сделал паузу, чтобы размяться, — забыл бы о том дерьме, которое случилось у тебя в полиции города.
Это небольшое напоминание немного ослабило раздражительность Фила. Шеф был прав; Фил знал наркотические сети как свои пять пальцев, и он знал, чего ожидать. Но Маллинз? А голодранцы вроде Адамса и Норта? Неудивительно, что они чуть не потеряли задницы. Эти парни не отличат «ангельскую пыль» от муки.
И ещё одно соображение начало тлеть.
«Кто я такой, чтобы злиться на него за то, что он не совсем следовал протоколу?»
Он вспомнил прошлую ночь и Вики. Они занимались любовью в его машине больше часа.
«Я тоже не совсем следовал протоколу,» — ему ничего не оставалось, кроме как напоминать себе.
— Так что давай выложим все карты на стол, — снова начал Маллинз. — Без тебя в этом деле ничего не получится, и вскоре об этом узнает вся округа, газеты, выпуски новостей. Конечно, у меня есть личная заинтересованность, я не говорю, что её нет. Знаешь, моя грёбаная работа. Наттер и его крикеры превращают Крик-Сити в кучу дерьма, и я буду одним из тех, кто с этим должен справиться. Но это не просто работа — этот мерзкий деревенский городок — мой дом, и он твой тоже, нравится тебе это или нет. Ты мне ничего не должен, и я не ожидаю, что ты будешь рвать задницу, чтобы спасти мою работу в качестве начальника. Но, чёрт возьми, Фил, ты должен немного позаботиться о том, что Наттер там делает. Он вовлекает детей в своё дерьмо, пресекает их в зародыше, прежде чем они получат хоть половину приличных шансов на жизнь.
— Я был лейтенантом в борьбе с наркобизнесом несколько лет, шеф, — напомнил Фил. — Я знаю, что наркотики делают с детьми.
Маллинз сплюнул ещё раз.
— И не забывай о том, что Наттер сделал с твоей бывшей подружкой.
Ещё одно напоминание.
Фил беспокойно поёрзал на стуле.
— Итак, как я уже говорил, если ты чувствуешь, что я поступил с тобой неправильно, тогда я очень сожалею. И если ты хочешь прямо сейчас сдать свой значок и сказать мне, чтобы я пошёл нахер, я пойму. Чёрт, думаю, я этого заслужил. Конечно, в таком деле может стать очень жарко, но ты знал это с самого начала. Я не препятствовал тебе, Фил. Я просто не хотел сразу слишком много на тебя сваливать, вот и всё.
— Расслабьтесь, босс. Я не собираюсь сдавать свой значок. Просто постарайтесь держать меня в курсе событий в будущем.
— Конечно, буду, — Маллинз потёр руки. — Так мы снова друзья?
— Конечно, шеф.
— Хорошо. А теперь скажи мне, что ты накопал прошлой ночью у «Сумасшедшего Салли»?
— Я тусовался с Иглом Питерсом…
— Твой приятель поможет тебе в деле об «ангельской пыли»?
— Да, но я ни к чему его не подталкивал. Пока ещё рано для этого. Мне нужно укрепить доверие этого парня, прежде чем я могу ожидать, что он мне поверит. И, да, вчера вечером я также столкнулся с Вики, — сказал он. — Думаю, если у меня будут хорошие отношения с ними обоими, они распространят слух, что я крутой. Тогда я смогу приблизиться к Наттеру. Хотя Вики думает, что я тупица, а Питерс, вероятно, считает меня извращенцем.
— Извращенцем? — спросил Маллинз. — Почему это?
При воспоминании об этом желудок Фила слегка сжался.
— У Наттера есть задняя комната в клубе. Они впускают туда только определённых людей.
Маллинз скривился.
— Задняя комната? Что он там собирается делать? Блэкджек, кости?
— Нет, я тоже так подумал сначала. Но потом меня втянул туда Игл; он надёжный завсегдатай. Там ещё одна танцевальная сцена. Там выступают девушки-крикеры.
Маллинз почти сплёвывал кофе и табак одновременно.
— Ты ведь меня разыгрываешь, да?
— Хотел бы я это сделать, шеф. Это было довольно мерзко, но я подыгрывал так, как будто мне это нравилось.
— Умный ход, — Маллинз вытер коричневый сок с губ салфеткой. — Только больные захотят видеть такое дерьмо, и я готов поспорить, половина из них — дистрибьюторы Наттера.
— Я тоже на это рассчитываю, — сказал Фил. — Я постараюсь попасть туда, когда смогу, и попытаюсь сопоставить постоянных посетителей с моими записями с парковок. Я смогу связать некоторых из них с их транспортными средствами, затем я смогу проверить их номера и получить их имена. Таким образом, мы будем знать, на кого обращать особое внимание. К тому же я буду внимательно следить за всем, что я могу почерпнуть по пути.
Маллинз кивнул.
— Ладно, похоже, ты попал в цель. Так держать и, ради всего святого, будь осторожен!
Фил встал и собрался уходить:
— Не беспокойтесь обо мне, босс. Я могу притвориться тупым, но я же не тупой.
— Да? — сказал Маллинз, пристально глядя на него. — А кто ты, если снова связался с Вики Стил? Она самая грязная шлюха в городе, Фил.
Комментарий заставил Фила на мгновение задуматься.
«Он просто догадывается, он никак не мог знать о том, что случилось со мной и Вики прошлой ночью. Абсолютно никак».
— У меня с ней давно всё закончено, шеф. С чего вы взяли, что я с ней связался? Это закончилось десять лет назад.
Маллинз проигнорировал его.
— С тех пор, как она стала привязана к Наттеру, она превратилась в настоящую хитрую маленькую сучку, и ей легко обвести вокруг пальца такого, как ты. Тебе не нужно ей доверять.
Фил закатил глаза и застонал.
— И если это не её помада на твоей шее, тогда чья? Игла, чёрт возьми, Питерса?
Глаза Фила расширились.
«Он несёт фигню, — убеждал он себя, пока не провёл рукой по шее. — Оу, нет! Вот дерьмо!» — подумал он дальше.
Его пальцы стали красными.
— Так что позволь мне кое-что рассказать, Фил, — сказал Маллинз, как суррогатный отец. — Ты не первый парень в мире, которого дразнит эта женщина, и, чёрт возьми, не ты последний, кого она дразнит. Она в одной компании с убийцами. И последнее, что мне нужно, это чтобы ты начал её трахать и снова обнадёживать себя. Конечно, многие мужчины думают своими членами, а не мозгом. Но я надеюсь, что ты не такой. Ты слишком умён, чтобы поддаться её уловкам.
- Предыдущая
- 44/78
- Следующая