Выбери любимый жанр

Симулакрон - Дик Филип Киндред - Страница 59


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

59

— Ладно, — сказал Нат.

Он был согласен с нею. Безоговорочно.

— Глядите, — вдруг произнес Джим Планк. — К нам направляется женщина.

Именно, идет, а не чап-чапает — вы поняли? Такая же, как и мы сами.

Женщина, молодая, стройная, с коротко подстриженными волосами, в брюках из синего ситца и в белой блузке, в мокасинах на ногах, уверенно пробивалась между отдельными группками шаркающих чап-чапычей. Я знаю ее, сразу же отметил про себя Нат. Я видел ее бессчетное число раз. Он знал, что это за женщина, но одновременно с этим она была для него человеком в общем-то совершенно незнакомым — это было очень странным. Как она невероятно, прямо-таки дьявольски прекрасна, подумал он. Почти до абсурда, неестественно красива. Сколько других, в такой же мере обаятельных, по сути даже неземных женщин я знаю? Ни единой. Ни одной во всем белом свете, за всю свою жизнь не видел женщин прекраснее.

— Вы мистер Флайджер? — без обиняков окликнула она его, подойдя совсем близко, и заглянула ему прямо в глаза; только теперь до него полностью дошло, какая она маленькая, какая хрупкая. Во время телевизионных передач этого совсем не было заметно. По сути, ему Николь Тибо всегда представлялась женщиной крупной; его буквально потрясло, когда он обнаружил, что это совсем не так. Он никак не мог до конца уразуметь этого.

— Да, — ответил он.

— Меня сюда поместил Ричард Конгросян, — сказала Николь, — но я желаю вернуться туда, где мне надлежит быть сейчас. Вы можете увезти меня отсюда в своем роботакси?

— Разумеется, — кивнул Нат. — Как вам будет угодно.

Никто из чап-чапычей не обращал на нее внимания; они то ли не догадывались, кто она такая, то ли были совершенно к этому равнодушны.

Джим Планк и Молли, однако, широко разинули рты и теперь безмолвно глядели на нее, не веря своим глазам.

— Когда вы отъезжаете? — спросила Николь.

— Видите ли, — произнес Нат, — мы собирались остаться. Из-за перепалки. Здесь, пожалуй, безопаснее.

— Нет, — сразу же начала настаивать Николь. — Вы обязаны вернуться; вы обязаны внести свою лепту в общее дело. Вы ведь не хотите, чтобы они победили?

— Я даже не знаю, о ком вы говорите, — признался Нат. — Я не в состоянии разобраться в том, что сейчас происходит, в чем заключается возникшие разногласия и даже кто с кем и за что сражается. Вам это известно? Может быть, вы сможете прояснить для меня ситуацию?

Только вот я весьма в этом сомневаюсь, отметил он про себя. Я очень сомневаюсь в вашей способности объяснить мне смысл происходящих событий.

Мне да и вообще кому-либо еще. Ибо совершающееся на наших глазах совершенно бессмысленно.

— Что вам требуется, — сказала Николь, — для того, чтобы доставить меня назад или хотя бы вывезти отсюда?

Нат только пожал плечами и ответил:

— Ничего.

И все сразу стало на свои места. Теперь все предстало перед ним в истинном своем свете.

— Потому что я ни за что не возьмусь за это. Извините меня. Мы намерены переждать здесь события, которые сейчас происходят. Не знаю, как это Конгросяну удалось переместить вас сюда, но он, скорее всего, прав; наверное, трудно придумать место лучшее — для вас и для нас. Притом на очень продолжительное время.

Он улыбнулся ей. Николь не ответила на улыбку.

— Черт бы вас всех побрал! — в сердцах вымолвила Николь. Нат продолжал улыбаться.

— Пожалуйста, — взмолилась она. — Помогите мне. Вы же собирались уехать! Даже начать паковаться.

— Может быть, он как раз и помогает вам, миссис Тибо, — решительным тоном произнес Джим Планк, пытаясь оставить вас здесь.

— Я тоже считаю, что Нат прав, — сказала Молли. — Я уверена, что как раз сейчас вам очень небезопасно находиться в Белом Доме.

Николь свирепым взглядом обвела всех троих. Затем, как бы вынуждена уступить, тяжело вздохнула.

— Вот незадача — застрять в таком месте. Черт бы побрал этого Ричарда Конгросяна с его заботой обо мне; в основном, это его вина. А что за созданья?

Она показала рукой в сторону вереницы шаркающих взрослых чап-чапычей и их маленьких чап-чапынят, которые выстроились по обе стороны вытянутого пыльного деревянного зала.

— Я не совсем уверен, что могу правильно объяснить это, — ответил Нат. — Родственники наши, так можно сказать. Наше потомство, весьма вероятно.

— Наши предки, — поправил его Джим Планк.

— Время рассудит, кто из нас прав, — заметил в ответ Нат.

Закурив длинную дамскую сигарету, Николь произнесла решительно:

— Мне они не нравятся. Мне станет намного веселее, когда мы вернемся в дом Конгросяна. Я себя чувствую ужасно в их компании.

— Безусловно! — поддержал ее Нат.

Он полностью разделял ее настроение.

Вокруг них чап-чапычи продолжали свой незатейливый, однообразный танец, не обращая ни малейшего внимания на этих четырех человеческих существ.

— И все же, мне кажется, — задумчиво произнес Джим Планк, нам придется привыкать к ним.

59
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело