Выбери любимый жанр

Мистер Инкогнито - Дикинсон Френсис - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

Впрочем, в жаркие летние дни, когда надежды на приход муссонов оборачиваются очередными разочарованиями, ранние сумерки и освежающая тень воспринимаются почти всеми горожанами как ниспосланное сверху благословение. И пусть сухой воздух не обещает близких дождей, а вечернее небо над горным хребтом сияет мягкими красками, плоскогорье Колорадо всегда сулит ночную прохладу.

Кайл посмотрел вверх. Только дождя не хватало – зонт он, разумеется, не захватил.

– Не меня ждете? – донесся из темноты немного насмешливый голос. – Извините за опоздание, я просто…

Фраза осталась незаконченной – совсем рядом вскрикнула женщина. Мужчины переглянулись.

– Нас не должны видеть вместе, – быстро сказал Кайл. – Я посмотрю, что там. Если не вернусь через пять минут – уходите. Встретимся завтра здесь же.

– Будьте осторожны.

Кайл кивнул и бросился к дорожке.

Сознание возвращалось медленно, как будто она всплывала, поднималась из черной бездны, которая едва не поглотила ее. Наконец Линда открыла глаза. И вскрикнула, увидев прямо перед собой незнакомое лицо.

– Не волнуйтесь. Теперь уже все в порядке. – Голос мужчины звучал успокаивающе.

– Кто вы? – прошептала она, не находя сил оторваться от его глаз.

– Друг.

Незнакомец взял ее руку. Проверяет пульс, решила Линда.

– А где?..

– Тот парень, что напал на вас? Убежал. – Он удовлетворенно кивнул. – Ну вот, кажется, все в порядке. Вы можете подняться?

Только теперь Линда поняла, что лежит на асфальтированной дорожке в парке.

– Да.

Мужчина помог ей встать, бережно поддерживая за талию. А у меня сегодня удачный день, некстати пришла ей в голову мысль, по крайней мере, на отсутствие мужского внимания жаловаться не приходится.

В просвете между тучами появился круглый диск луны, и ее бледный свет упал на незнакомца. Линда успела заметить, что у него темные вьющиеся волосы, нос с горбинкой и выразительный подбородок с ямочкой.

– Кстати, меня зовут Кайл. – Он, наверное, заметил ее взгляд, потому что по его губам скользнула улыбка.

Луна снова спряталась, чему Линда только обрадовалась, потому что почувствовала, как потеплели, покрываясь румянцем, щеки.

– А меня Линда.

Он кивнул и, опустив руку в карман джинсовой куртки, достал сотовый телефон.

– Нужно вызвать полицию, – объяснил Кайл в ответ на ее вопросительный взгляд.

Она кивнула.

– Вы далеко живете?

– Нет, рядом.

– Хотите позвонить? Я имею в виду – домой? Если вас ждут… Извините…

Пока он объяснялся с дежурным, Линда осмотрелась. Ее сумочка валялась тут же, на дорожке, а рядом… белый шарф. Она наклонилась.

– Не трогайте! – остановил ее строгий голос Кайла. – Давайте оставим все, как есть, до прибытия полиции. Они обещали быть через пять минут. А пока расскажите, что с вами случилось. – Он снова улыбнулся, как бы желая смягчить резкий тон. – Если, конечно, вас это не затруднит.

– Даже и не знаю… – пробормотала Линда. – Все произошло так быстро…

– Вы рассмотрели его?

– Нет… мне показалось… понимаю, что это глупо, но у него как будто не было лица.

– Шарф ваш?

Она замялась.

– Нет… но…

– Да?

– Нет, ничего.

– Он попытался вас задушить?

Линда опустила голову и закрыла лицо руками. Плечи ее задрожали.

– Все понятно, – с задумчивым видом протянул начальник полиции Блэкфилда, Том Гордон, собственной персоной явившийся на место происшествия. – Спасибо за помощь, мисс Шеппард. Нам ещё придется побеседовать с вами, но не сегодня. Сейчас вы свободны и можете идти домой. Вы ведь живете совсем рядом, не так ли?

– Да, на Уилмор-стрит. Это в пяти минутах ходьбы отсюда.

– Я провожу вас, – твердо сказал Кайл, и она, к своему немалому изумлению, даже не смогла покачать головой. Более того, губы ее раскрылись, а с языка слетело короткое «да».

Гордон внимательно посмотрел на Кайла, потом перевел взгляд на Линду.

– Вы не возражаете, мисс Шеппард?

– Нет.

– Что ж, вам виднее, – пробормотал полицейский, всем своим видом давая понять, что не одобряет ее решение, но, не имея рычагов воздействия, умывает руки. – С вами, мистер Уоррен, мы тоже поговорим завтра.

– Я в вашем полном распоряжении.

– Хм, так вы, говорите, остановились в «Фишермен инн»?

– Совершенно верно. Номер два-ноль-семь.

– Я запомнил. Жду вас в первой половине дня. – Гордон еще раз смерил взглядом Кайла, кивнул Линде и отошел к своим людям, число которых равнялось двум. – Сэм, Уилл, пошевеливайтесь! Забыли, что надо делать в таких случаях? Ждете, пока сюда примчатся рейнджеры из Денвера и станут учить вас работать?

3

Часы уже показывали половину девятого, но за окном не гудели автомобили и не кричали дети. Городок будто не торопился просыпаться. Тихий, немного старомодный пенсионер, которому некуда спешить…

Тихий? А три убийства на прошлой неделе? А нападение на Линду в парке вчера вечером? Странный случай. Впрочем, у него свои дела, а о Линде Шеппард пусть заботится местная полиция. Или кто-то другой.

Кайл решительно поставил чашку на стол, но жест получился чересчур резкий, и остатки кофе, всколыхнувшись, пролились на полированную поверхность.

Возьми себя в руки, приятель. Прими душ, остынь, загляни в участок и берись за работу. Твоих дел за тебя никто не сделает.

Наметив таким образом план действий, Кайл целенаправленно приступил к его реализации. Без четверти девять он спустился в фойе, где место Кейт Бенсон занимал молодой длинноволосый парень в голубой рубашке с короткими рукавами и в очках а-ля Джон Леннон. Бейджик на кармашке рубашки сообщал, что его обладателя зовут Брайан.

– Доброе утро, сэр, – вежливо приветствовал гостя Брайан. – Как спали?

– Не могу пожаловаться, – ответил Кайл, задумчиво глядя на парня. – Все отлично, не хватало разве что цикад и стрекоз.

Улыбка, скользнувшая по губам юноши, свидетельствовала о наличии у него чувства юмора.

– Скажите, Брайан, а где тут у вас можно подработать? Хочу задержаться в вашем милом городке на пару месяцев, а вот наличности не хватает.

– Ну, так сразу сказать трудно. – Парень пожевал губами, почесал затылок, а когда эти магические действия не произвели нужного эффекта, посмотрел в потолок. – Есть грузовая станция на реке. Там всегда требуются грузчики. Но работа тяжелая, да и нрав у мистера Даррелла довольно крутой. Можно попробовать устроиться в какой-нибудь бар. У нас в городе их десятка два. Есть еще…

– Вот что, приятель, – перебил его Кайл и неуловимым жестом фокусника извлек из кармана двадцатку, – получишь еще столько же, если обзвонишь бары и узнаешь, где и кто требуется. И на станцию тоже позвони, хорошо?

– О'кей. – Парнишка явно обрадовался возможности заработать, не сходя с места. – Вы когда вернетесь, мистер? Моя смена до семи.

– Тогда все в порядке.

Кайл подмигнул ему и быстрым шагом прошел к выходу, успев, однако, заметить, что ключ от двести восьмого номера, еще накануне висевший на доске, отсутствует. Похоже, у него появился сосед.

Кайл не стал забирать со стоянки мотоцикл, решив прогуляться до полицейского участка пешком. Он шел по тихой, обсаженной тополями улице, с рассеянным видом поглядывая по сторонам и стараясь сосредоточиться на делах, которые привели его в Блэкфилд, но мысли постоянно возвращались к происшествию в парке, а перед глазами вставало лицо Линды Шеппард.

Разумеется, фамилия Шеппард была хорошо ему знакома – как-никак он и сам жил в этом городе до десяти лет, когда его семья в силу разных причин перебралась в Денвер. Кайл даже припоминал, что знал когда-то и саму Линду. Может быть, они учились в одной школе? Если так, то сейчас ей не меньше тридцати.

О Шеппардах в Блэкфилде говорили разное и относились к ним тоже по-разному. Ходили слухи, что они появились здесь еще в ту пору, когда городок состоял из одной-единственной улицы и носил другое название. Собственно, свое нынешнее имя Блэкфилд получил во многом благодаря им. Впрочем, прошлое никогда особенно не интересовало Кайла. Другое дело Линда…

6
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело