Выбери любимый жанр

Суженый для горной ведьмы (СИ) - Либрем Альма - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

— Твой отчий дом, — попытался отвлечь ее Геор, — расположен на пиратском корабле? Твой отец был пиратом?

— Я понятия не имею, кем был мой отец, хоть пиратом, хоть маршалом королевской армии…

— Есть определенное сходство, — с усмешкой протянул адмирал. — Так что всякое…

— Не заговаривай мне зубы, — оборвала его Дараэлла. — Я повторяю свой вопрос: что тебя связывает с этой ведьмой? Мне повторить по буквам, или ты изволишь ответить и так, муженек?

— Может быть, ты сначала уберешь кинжал от моего горла?

— Не-а, — хмыкнула Дараэлла. — Я кинжал от твоего горла не уберу, даже не надейся. Мне надо, чтобы ты говорил, а не играл со мной в кошки-мышки. А еще мне надо, чтобы ты говорил правду. И быстро.

В подтверждение того, что им все-таки надо поторопиться, "Джугартом" тряхнуло. Даре показалось, что корабль на каике-то несколько секунд даже взмыл в воздух, чтобы потом все так же стремительно осесть, поднимая вокруг настоящий шторм. Ведьма и из каюты слышала, как бьются злые волны в деревянные бока корабля, и кинжал в ее руке задрожал, оставив длинную тонкую царапину на горле у Геора.

— Ладно, — прошипел он. — Давай хоть сядем, иначе ты перережешь мне горло раньше, чем я успею что-нибудь сказать!

Дараэлла усмехнулась и вдруг резко ударила адмирала ногой в колено. Тот пошатнулся, и Дара, не теряя времени, ударила его ладонью свободной руки в плечо, повалила на капитанскую койку и, нависнув сверху, уперлась коленом в грудь, а кинжал вновь прижала к горлу.

— Теперь, — протянула девушка, — ты совершенно точно надежно зафиксировал. Если станет легче, можешь даже подержаться за мое бедро. Можешь считать это предсмертным подарком. Ну? Говорить будем, или как?

— Тебе невыгодно меня убивать! — предупредил Геор. — Иначе никто ни тебя, ни твою команду в живых не оставит.

— Выкручусь! — пообещала Дараэлла. — Но у тебя еще есть шанс выжить. Ведь ты понимаешь, что мое благополучие в твоих глазах особенного значения не имеет, если ты сам помрешь?

Геор скривился. Его синие глаза блеснули искренним раздражением, но, судя по всему, спорить адмирал до сих пор не решался. Наверное, он был неплохо знаком с коварными женщинами, способными на убийство, ну, или Дараэлла показалась ему безгранично убедительной.

— Хорошо! — он действительно опустил руку ей на бедро, но Дара отталкивать мужчину не стала, решила, что хоть такую вольность она все-таки может ему позволить. — Мы с нею познакомились очень давно. Еще до того, как я стал адмиралом и вообще более-менее успешным. И я сдуру подписал с ней договор.

— Какой?

— Купли-продажи! — возмущенно воскликнул Геор. — Ну какая разница какой… Важно то, что я не выполнил свои условия… Точнее, выполнил, но не так, как ей бы хотелось. Ну, а она-то все реализовала так, как надо было!

— В деталях, — потребовала Дараэлла.

В каюте стало темно — а все потому, что солнце вновь спряталось за тучами. "Джугартом" колотило так, словно море сошло с ума, и даже такой огромный корабль казался ему всего лишь надоедливой доской, которую надо бы разломать и выбросить куда-нибудь. И Дараэлла была готова поклясться, что то черное, что только что пролетело мимо иллюминатора, было щупальцем чего-то очень большого.

— Я был очень неудачлив! — сдался адмирал. — Из хорошей семьи, с нормальным образованием, все умел, но мое присутствие на корабле было как проклятье для всего экипажа! Стоило мне взойти на палубу даже в качестве пассажира, мы обязательно встречали все штормы по дороге и добирались до суши едва живыми — и это повернув обратно через час после того, как отчалили! Однажды я выпал все-таки за борт, и Урсула, морская ведьма, меня спасла.

Дара скривилась. Когда путники застревали в горах и не могли найти выход, это означало, что верховная горная ведьма перед этим насмотрелась в хрустальный шар и решила, что те мужчины могут продлить их род. Что ж, возможно, Урсула тоже действовала подобным образом, оттуда и такая впечатляющая неудачливость.

— И мы подписали договор! Я был для нее… хм, слишком молод, как она выразилась, и она дала мне пятнадцать лет и сказала, что мне в море будет всегда сопутствовать удача. Так и вышло! Я ни разу не попал в шторм, мы всегда побеждали в битвах, а если я б и выпал за борт, то не смог бы утонуть — волны словно выталкивали меня. Я построил потрясающую карьеру и совсем забыл о договоре… Пока до меня не дошло, что тот самый день, когда я обязан выполнить свою часть, наступил.

Дара прищурилась.

— Она не могла потребовать твою жизнь. Иначе ее б прибило собственной магией.

— Лучше б она жизнь потребовала! — возмутился Геор. — Она сказала, что заберет меня к себе, если я не выполню условие.

— Какое?

— До назначенного дня включительно не женюсь на морской ведьме, — пояснил он. — Если женюсь — свободен. Если нет — мое место у нее в свите, под водой.

Дара нахмурилась.

— Но ведь морские ведьмы — это русалки, сирены. На них невозможно жениться, не поселившись под водой! Стихийницы, водные ведьмы, не считаются…

— Не считаются, — согласился Геор.

— И она хочет тебя забрать?

— Хочет, — подтвердил Геор. — Но не имеет права. Потому что я женился на морской ведьме около часа назад.

От неожиданности Дара едва не прервала счастливую женитьбу адмирала Каннигнема одним коротким ударом кинжала — но вовремя спохватилась и одернула руку.

— Но я, — прошептала девушка, — не морская ведьма. Я горная!

Она даже не успела сориентироваться, когда Геор привстал на локте и потянул ее за ногу, стягивая колено с груди. Дара вскрикнула и уперлась ладонями ему в грудь, так и не поняв, в чем коварный замысел адмирала — но тот даже не думал сталкивать ее вниз, на уроненный девушкой кинжал, острие которого так и стремилось пронзить ее насквозь. Вместо того, чтобы избавляться от супруги, Каннингем усадил ее на себя и опустил руки на талию, не позволяя сдвинуться с места.

— Технически, — довольно протянул он, — ты — морская. Мне известны легенды, которые ходят о Морской Жемчужине. Что твой корабль может пройти в любой шторм…

— Потому что у меня хороший рулевой! — возмутилась Дара. — А не потому, что я пою морю песни! Оно вообще, знаешь ли, довольно непослушное!

— Я видел, как ты колдовала, — покачал головой адмирал. — Ты, может быть, и горная ведьма, но, если не особенно придираться к словам, морской тоже можешь быть…

Его ладони поползли по ее телу вниз, очертили линию пояса брюк и, кажется, собирались уже забраться под одежду.

— Придушу, — схватив Геора за запястья, прошипела Дараэлла. — Ты сумасшедший! Да я убью тебя раньше, чем это сделает морская ведьма!

— Она Урсула.

— Да хоть Юстиния! Ты знаешь, чем морская ведьма отличается от любой другой?

— Горные управляют скалами, лесные разговаривают с деревьями, а морские, наверное, правят морем, — беспечно ответил Геор.

Снаружи все подозрительно стихло, словно и Урсула решила вдруг узнать, что под морской ведьмой подразумевал ее суженый.

— Дурень! — не сдерживаясь в выражениях, заявила Дараэлла. — Наивный дурак! Морская ведьма отличается от любой другой тем, что у нее есть хвост! Она может превратить свою нижнюю половину в половину морского жителя, причем большую часть своего времени проводит именно в таком состоянии, а на суше долго не выдерживает. Задыхается она на суше, понимаешь? Вот в чем суть морской ведьмы!

Но адмирал только отрицательно покачал головой. Он вообще выглядел подозрительно довольным, как на человека, которого должно было сегодня волной смыть в море, чтобы присоединить к свите морской колдуньи.

— Нет, это ты не понимаешь, — возразил он. — У меня в договоре не было никаких уточнений, что такое морская ведьма. Не было написано "ведьма, рожденная морем" или "ведьма, у которой есть хвост". С магической точки зрения, если я верю в то, что моя ведьма — морская, то я вполне могу на ней жениться и забыть про эту гадину. А для меня, как и принято веровать в нашей стране, морская ведьма — та, что умеет разговаривать с морем. Ты это умеешь, я лично это видел. И петь умеешь, как та сирена. А что у тебя вместо какого-то прекрасного чешуйчатого хвоста вот эта гадость, — то, с каким видом Геор провел ладонями по ногам Дараэллы, вышеупомянутая гадость не вызывала у него ничего, кроме искреннего восторга, — так что поделать? Может быть, ты видоизмененная морская ведьма? С горным уклоном?

6
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело