Выбери любимый жанр

Просвещённый (ЛП) - Чемберс Джоанна - Страница 32


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

32

Тогда Мёрдо попросил его замолчать.

— Мне так жаль, — прошептал Дэвид.

— Тот день избавил меня от желания управлять Килбеем, — произнес Мёрдо. — На что, собственно, отец и уповал. Вы всегда разбирались в людях, так ведь, отец?

Граф, сидевший в кресле, принял отрешенный и вместе с тем высокомерный вид.

— Вы умеете уговаривать, умасливать…

— Зачем тратить время впустую? — бросил граф. — Уже тогда ты был весьма способным.

— Я души не чаял в Килбее. Я был там счастлив.

— Счастье приходит и уходит, — пожал граф плечами. — А вот возможностью определять будущее королевства могут похвастать немногие. Именно это я тебе и предлагал.

— А я отказался.

— Да, отказался. — Граф устало потер лицо. — Да, отказался, — повторил он, на сей раз, видимо, начав уяснять, что изменить ничего нельзя.

— Этим вечером вы публично от меня отреклись. Слов назад не забрать.

— Да, верно, — признал граф. — По пути сюда я пытался найти выход, но его нет. Мне не уберечь тебя от глупости. Было чересчур много свидетелей. Выйдет грандиозный скандал. Я обязан отлучить тебя от семьи.

— Понимаю. Дабы вас не смущать, в городе я больше не покажусь. Я вернусь в Шотландию и больше не приеду.

— Хорошо, — отозвался граф.

Тем не менее гримаса противоречила ответу. Он выглядел опустошенным. В тот миг Дэвид уразумел, что граф по-своему любил сына.

Мёрдо глубоко вздохнул.

— Взамен я прошу лишь об одном…

— О чем?

В глазах мелькнул проблеск надежды. Все же Мёрдо чего-то от него хотел…

— Оставьте нас в покое.

«Нас».

Проблеск надежды угас, исчез.

— Мёрдок, — произнес он, вложив в слово всю боль и сожаление, — сегодня ты отчудил то, что не укладывается в сознании, теперь от тебя толку нет. Я не могу иметь с тобой дел.

— Знаю.

Граф закрыл глаза, а разомкнув веки, проговорил:

— Помнишь, много лет назад ты спорил со мной о выселении?

Мёрдо кивнул.

— Ты сказал, что однажды меня проучишь. А я ответил, что это дурость, что в мести ради мести нет смысла. Для чего тратить силы, коими можно распорядиться с большей пользой?

— Я хорошо это помню. Вы говорили, что месть должна содействовать цели, иначе это просто собачий укус. Вы говорили, что любой дурак может махать кнутом, а хитрость в том, чтобы привести лошадь к финишу.

— Совершенно верно, — вспомнив про гордость, чуть улыбнулся граф. Поднявшись с кресла, он пересек комнату и встал на расстоянии вытянутой руки от сына. — Ты выбыл из гонки, Мёрдок. Я не пытаюсь воскресить дохлых лошадей. Я их в упор не вижу.

Они долго сверлили друг друга глазами.

— Спасибо.

Граф напустил на себя суровый и озлобленный вид.

— Не благодари. Однажды ты посмотришь на свою жизнь и поймешь, что он не стоил таких жертв.

Мёрдо смолчал, пронзая отца взглядом.

Граф, качая головой, повернулся к нему спиной.

— Ты величайшее разочарование в моей жизни.

Не проронив больше ни слова, он покинул комнату.

Глава 18

Утро следующего дня выдалось ветреным и холодным. По небу проносились серые тучи. Дэвид держал путь в резиденцию Леннокса, борясь с ветром, вынуждавшим хвататься за шляпу. В этом году март приходил с бурей.

Маленький дом Уилла — здание из красного кирпича в не очень благополучном, но все равно приличном уголке Лондона, — смотрелся не столь величественно, как особняк Мёрдо. Нервы пошаливали. Дэвид постучал в дверь, размышляя, какого приема ожидать.

— Сэр Уильям распорядился отвести вас прямиком в кабинет, — пояснил угрюмый дворецкий. — Пожалуйста, следуйте за мной.

Он сопроводил Дэвида по узкому коридору, остановился перед одной из дверей и тихо постучал.

— Входите, — донеслось из-за двери.

Даже по единственному слову можно безошибочно признать Уилла. Говорил он тем же аристократическим тоном, что и Мёрдо, только в произношении слышался шотландский акцент. Эдакий голос сельского джентльмена, в детстве игравшего с местными ребятишками и обучавшегося на дому.

Дворецкий распахнул дверь и размашистым жестом предложил Дэвиду войти. Переступив порог, он оказался в уютном кабинете, где Уилл сидел за столом. При появлении Дэвида он мигом поднялся. Они зашагали навстречу друг другу и остановились перед камином в центре турецкого ковра.

— Мистер Лористон, — улыбнулся он.

— Сэр Уильям.

Дэвид пожал протянутую руку настолько быстро, насколько позволяли приличия, и высвободился. Щелчок двери оповестил, что прислужник удалился и они остались одни.

— Как я погляжу, теперь ты ходишь с тростью, — выдержав паузу, сказал Уилл.

— Временно.

— Что стряслось?

— Ничего особенного. Несчастный случай. Я почти оправился.

Дэвид через силу взглянул на Уилла, стараясь не показывать эмоций.

— Выглядишь превосходно, — изрек Уилл, окинув Дэвида взором с головы до ног. Не слишком открыто, но для людей вроде них заметно.

«А на гренадера он так же смотрел, — задумался Дэвид, — перед тем как овладеть им на глазах у зрителей?»

— Ты тоже, — любезно отозвался Дэвид, никоим образом не выдав размышлений, и равнодушно добавил: — Брак идет тебе на пользу.

Уилл не ответил, зато отвел глаза.

— Слышал, у тебя дочь, — с вежливым интересом примолвил Дэвид.

— Теперь еще и сын, — подтвердил Уилл.

— Поздравляю.

Уилл пренебрежительно кивнул, по-видимому, не желая обсуждать детей.

— Выпьешь? — указал он на графин с янтарным напитком.

В десять утра?

— Нет, благодарствую, — пробормотал Дэвид. — А вот присесть не отказался бы.

— О, конечно, — откликнулся Уилл, покосившись на трость. — Следовало раньше предложить.

«Да, следовало. Впрочем, Уилл никогда не отличался внимательностью».

Праздная мысль осадила. За минувшие десять лет Дэвид неоднократно клял Уилла Леннокса, но только за то, что он разбил ему сердце. Банальная реакция — порицание манер — разочаровала.

Дэвид осторожно опустился на стул. Последние несколько дней давали о себе знать. Он опирался на трость больше обычного.

Поймав взгляд Уилла, он смутился и осерчал.

— Мне еще не доводилось заниматься подобными вопросами, но полагаю, сначала мы должны выяснить, возможно ли примирить спорщиков, а потом уже о чем-то договариваться.

Уилл смерил его долгим взором, после чего проговорил:

— Печальная ситуация. Всем известно, что лорд Мёрдо вынудил сэра Аласдера устроить дуэль. Если поединок состоится и сэра Аласдера убьют, это будет не что иное, как душегубство. Для Балфора единственный достойный выход — это принести извинения.

— Лорд Мёрдо готов извиниться только при определенных условиях. Взамен Киннелл получит извинения и сбережет честь без риска для жизни. Поскольку после этого случая лорд Мёрдо не намерен показываться в обществе, Киннеллу не придется сталкиваться с напоминаниями.

— Что за условия?

— Я не имею права сказать. Лорд Мёрдо готов обсудить их с Киннеллом. Мне же наказали передать, что, если Киннелл пожелает обговорить вопрос, лорд Мёрдо навестит его сегодня в два часа. Если нет, я вернусь вечером, чтобы обсудить встречу.

Уилл приподнял брови, однако, к его чести, выуживать сведения не стал.

— Хорошо. Я все передам и пришлю записку с ответом.

Они долго не сводили друг с друга глаз. Ибо с делами они покончили, рассиживаться не имело смысла.

— Тогда я откланиваюсь и жду вестей. Я живу у лорда Мёрдо на Керзон-стрит. Ответ отправь туда.

Он уперся руками в бедра, поднялся, сумев не поморщиться, и взял трость.

Уилл тоже встал.

— Признаться, это очень занятно.

— Что?

— То, что лорд Мёрдо заявил про супругу Киннелла. Не думал… честно говоря, я не думал, что он предпочитает женщин.

Дэвид молчал, глядя в знакомые зеленые глаза.

— Да и ты живешь у него… — добавил Уилл, выразительно умолкнув.

Хоть он и ждал чего-то подобного, Дэвид поймал себя на мысли, что докучливость Уилла возмущала.

32
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело