Выбери любимый жанр

Великолепная Лоуренс (СИ) - Рябченкова Марина - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

Мой взгляд вернулся к мужчинам. Мистер Ротчер суетится и волнуется, кажется, за очень долгое время это его первая настоящая работа.

Кажется, начинаю понимать, почему земли Стилдона достались мне так скоро.

— Мисс Лоуренс, ваша подпись, — протянул мне ручку Брюс. Я встала с кресла, подошла к столу и склонилась над бумагами.

Земельный инспектор, мистер Ротчер, он же консультант, он же архивист, расставил повсюду большие замысловатые росчерки. От меня потребовалась только одна подпись.

В этом странном кабинете мы не пробыли даже десяти минут.

— Земля в Стилдоне теперь моя? — подразумеваю я нужный мне участок на юге страны.

— Улажу некоторые формальности, и да, мисс Лоуренс, земля ваша, — сказал мне Брюс, когда мы вышли на улицу. — Не волнуйтесь, для этого мне потребуется день, может, два.

— Я у вас в долгу, Брюс. Спасибо!

— Надеюсь, вы добьетесь успеха в том, что делаете. Что бы это ни было, — сказал он мне и улыбнулся. — Удачи вам… Анна.

— До встречи, Брюс. 

Глава 8 

Где бы ни находился Клайд Коллинс, небоскреб Хэнтона был виден отовсюду. Он привык возвращаться из больницы, на секунду обратив внимание на черную иглу, что тянется к небу; привык ее видеть во время прогулок и встреч. Темный небоскреб как ненавязчивый участник в его жизни теперь самым непосредственным образом вторгся в нее.

Клайд Коллинс поднялся вверх по лестнице и вошел в карусельные двери.

Оказавшись в широком холле, мужчина ненадолго остановился. Здесь он впервые. В холле высокий потолок, а по центру висит большая люстра. По обе стороны холла винтовые лестницы, их перила выглядят так, будто сделаны из золота. Впереди, на той стороне холла, три лифта.

Людей очень много.

Быть здесь — раздражающая необходимость. Необходимость — потому что от этого зависит возможность быть с ней. Раздражающая — потому что придется иметь дело с ним.

Лифт долго поднимается вверх, по мере остановок на этажах людей в нем становится меньше. К тому времени, когда лифт достиг девяносто девятого этажа, Клайд в нем остался один, двери из темной стали медленно расступились перед ним… удары по клавишам печатной машинки мгновенно прекратились. На той стороне приемной на Коллинса смотрит девушка с большими зелеными глазами. Мужчина сделал шаг вперед.

— Вы в приемной мистера Хэнтона, чем могу помочь? — улыбнулась ему девушка в коричневом строгом платье. Дэйзи Мур. Секретарь Джона Хэнтона.

— Клайд Коллинс. На это время назначена встреча.

Девушка подняла телефонную трубку, коротко оповестив о посетителе, а когда трубка легла на место, она с вежливой улыбкой сказала Коллинсу:

— Мистер Хэнтон ждет вас.

Стук по клавишам печатной машинки возобновился.

Клайд вошел в кабинет Джона Хэнтона. Кабинет холодный и строгий, под стать его хозяину.

— Все-таки пришел, — без злости бросил ему Хэнтон, облокотившись о спинку кресла за большим рабочим столом. У мужчины сосредоточенно-острый взгляд.

— Я не рассматривал возможность поступить иначе.

Клайд прошел вглубь кабинета, сохранив при этом спокойное выражение лица. Без страха остановился у большого широкого окна из любопытства взглянуть на город с высоты девяносто девятого этажа. Хозяин кабинета внимательно наблюдает за ним.

— У тебя есть час, потом у меня встреча, — предупредил Хэнтон.

Коллинс неторопливо отошел от окна и сел в кресло по другую сторону широкого стола. Мужчины смотрят друг на друга.

— Ты не согласен расстаться с ней. Это проблема, — прямо сказал Клайд.

В глазах Хэнтона сверкнула сталь.

— Чего ты хочешь от меня? — с очевидной прохладой в голосе бросил Джон.

— Оставь ее.

— Этого не будет.

Возникла короткая тишина. Клайд сказал:

— Нам нужно прийти к соглашению.

— И что ты предлагаешь?

— Предлагаю честную игру.

— Что заставляет думать, что я — честный игрок? — спросил Джон. — За мной «Интера мотор». Мои деньги остаются у Анны до тех пор, пока я этого хочу. Я ее опекун. Я ее кредитор. Все, чем она владеет, принадлежит мне. Она принадлежит мне. У тебя будут еще предложения?

Возникла долгая тишина. Только теперь Клайд Коллинс получил полное представление о том, с кем имеет дело.

— Разве тебе достаточен один только факт обладания ею? — немного обдумав, спокойно спросил Клайд. Хэнтон не поменялся в лице. — Уверен, что нет. Тебе не все равно, каким будет ее отношение к тебе, но если я ошибаюсь и держать ее на привязи рядом с собой — это все, что тебе нужно, что ж, тогда ты все делаешь правильно… Забери у нее Стилдон так же, как отобрал у нее «Интера мотор». Отбери у нее меня. Она возненавидит тебя, Джон Хэнтон.

— Вот оно что, — на лице Хэнтона возникла странная улыбка. Мужчина взял из коробки сигару и поднес ее к огню. Жестом руки показал на дорогую коробку Коллинсу, но Клайд отказался.

С сигарой в руке Хэнтон поднялся с места и неторопливо подошел к окну. Всматривается в небесную пустоту, совершенно спокойный перед бездной, от которой его отделяет прозрачное стекло. Мужчина поднес сигару ко рту, а в следующее мгновение из его рта стремительно вырвалось густое облако дыма.

— Как-то показал ей производственный цех в Юдеско, — задумчиво проговорил Джон. Взгляд его по-прежнему устремлен в окно. — Бетонные плиты, железные трубы, производственные машины и жара как в аду. Цех в Юдеско должен был столкнуть ее с реальностью, развеять глупые фантазии и избавить ее от безумной идеи стать хозяйкой «Интера мотор». Этого не случилось… Когда в «Интера мотор» начался массовый отток рабочих, я спросил ее, что она будет делать, если вдруг не останется совсем никого.

Джон посмотрел на Клайда. Улыбка на лице Хэнтона стала веселой.

— Эта женщина заявила, что сама будет собирать машины, если придется. Ты мог бы такое представить, Коллинс?

Я верю, что она на это способна, — сдержанно ответил он.

— Она могла бы стать хозяйкой магазина, ателье, пекарни, черт возьми, но довольствоваться малым не в ее амбициях… Что бы она ни задумала в Стилдоне, желаю ей только удачи, — спокойно бросил Джон. Клайд нахмурился.

Слова Хэнтона, последние из тех, что он сказал, озадачили Коллинса. В его сознании возникла смутная догадка, и он спросил:

— Почему ты отнял у нее «Интера мотор»?

— Чтобы предложить ей то, что будет много лучше этой компании, — объявил Джон. — «Интера мотор» требует для себя неоправданно много сил, времени и вложений. Это расточительство. Я намеревался дать ей что-то стоящее, во что можно и нужно вкладывать свое время и силы. Я мог дать ей все, — сказал человек с холодной сталью в глазах. — Но какой смысл дать ей все, чего она хочет, если у нее не хватит ни воли, ни характера, ни способностей это удержать.

— Ты выбрал странный способ показать ей свои намерения.

— Если бы она знала о моих намерениях, у нее не возникло бы причин держаться за то, что у нее стремятся отнять. «Интера мотор», условия, которые я для нее создал — это был лучший способ посмотреть, на что она способна, — на лице Хэнтона высоко взметнулся уголок рта. — Я бросил вызов. Анна ответила. Немного неуклюже, но в целом вышло в моем стиле.

Мужчина опять поднес сигару ко рту.

— Стилдон… — задумчиво сказал Джон, и вместе со звуками этого слова изо рта выплыло густое облако дыма. Его взгляд уткнулся в Коллинса. — Ты веришь, что она добьется своего?

— Верю.

— Похвально, — легко и сразу бросил Джон. Взгляд Клайда стал подозрительным. — Ведь за этим неизбежно возникнут последствия. Изменится ее способ мышления. Поменяется стиль жизни.

— Это ожидаемо.

— Она станет эгоисткой. Она захочет жить для себя и во имя себя. У нее уже это в характере. Настанет день, когда ты не сможешь ее понять. Вам не о чем будет говорить. Вы начнете раздражать друг друга. Тоже ожидаемо, Коллинс?

Челюсть Клайда сомкнулась плотнее. Хэнтон заметил это.

— Презираешь меня? Так представь себе, Коллинс, пройдет немного времени, когда она мало чем будет отличаться от меня. Если она не пожертвует своими амбициями ради тебя, у вас нет будущего.

21
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело