Десять «за»… (ЛП) - Куин Джулия - Страница 44
- Предыдущая
- 44/65
- Следующая
— Мне пора домой, — сказала Аннабель, глядя Гарри в спину.
Себастьян встал, он уже почти оправился от своего приступа смеха.
— Я провожу вас.
— Нет, не проводишь, — отрезала Оливия.
— Конечно, провожу, — ответил он. После чего приподнял подбородок и, глядя на Оливию, начал водить носом из стороны в сторону.
— Что ты делаешь? — взорвалась она.
— Я на тебя смотрю, — почти пропел Себастьян.
Аннабель закрыла рот рукой.
— Смотрю но-сом, — добавил он, на случай, если Оливия с первого раза не поняла его шутки.
Оливия закрыла лицо руками. Но не потому, что рассмеялась.
Себастьян нагнулся вбок к Аннабель. Маневр довольно сложный, но он пытался не отрывать своего носа от Оливии.
— Не нравится мне грудь светского общества, — прошептал он.
— И знать не хочу, что ты там говоришь, — простонала Оливия, не отрывая рук от лица.
— Конечно, не хочешь, — согласился Себастьян. Потом принял нормальную позу и подмигнул. — Я провожу Аннабель домой.
— О, давай уже, — вздохнула Оливия.
Себастьян наклонился к Аннабель и прошептал:
— Я лишил ее сил.
— Вы и меня лишили сил.
— Нет, пока еще нет.
Аннабель снова покраснела. Себастьян подумал, что еще никогда столь сильно не радовался тому, что сам он отменно различает цвета.
— Ты должен дать ей, по крайней мере, день на то, чтобы обдумать твое предложение, — настойчиво повторила Оливия.
Себастьян вопросительно приподнял одну бровь.
— А сэр Гарри тоже давал тебе день?
— Это к делу не относится, — отрезала Оливия.
— Ну что же, — промолвил Себастьян, оборачиваясь к Аннабель. — Мне, видимо, стоит прислушаться к опыту своей дражайшей кузины. Гарри ведь был, если не ошибаюсь, двенадцатым джентльменом, сделавшим ей предложение. При том что я, до этого самого дня, не отваживался даже прошептать слово «брак» в присутствии леди.
Аннабель улыбнулась. Ему показалось, что взошло солнце.
— Завтра я нанесу вам визит, и вы дадите мне ответ, — сказал он, чувствуя, как по лицу расползается улыбка. — А пока… — тут он предложил ей руку, — не отправиться ли нам в путь?
Аннабель сделала было шаг в его сторону, но остановилась.
— По правде говоря, мне кажется, лучше мне дойти до дома самостоятельно.
— Правда?
Она кивнула.
— Думаю, моя горничная все еще здесь, она меня проводит. Идти недалеко. Кроме того… — Она наклонила голову и прикусила нижнюю губу.
Себастьян коснулся ее подбородка.
— Говорите прямо, Аннабель, — прошептал он.
Не глядя на него, она произнесла:
— Мне сложно думать, когда вы рядом.
И он решил, что это очень добрый знак.
Аннабель аккуратно закрыла за собой парадную дверь, остановилась и прислушалась. В доме было тихо. Возможно — а вдруг! — бабушка с дедом куда-нибудь уехали. Аннабель положила книгу на столик у входа, сняла перчатки, потом снова взяла книгу, собираясь направиться прямо наверх, к себе в комнату. Но не успела сделать и трех шагов, как в дверях гостиной возникла бабушка.
— А вот и ты, — весьма раздраженно бросила она. — Где, черт возьми, тебя носило?
— Просто прошлась по магазинам, — солгала Аннабель. — Встретила знакомых. Мы поели мороженого.
Бабушка шумно вздохнула.
— Ты испортишь фигуру.
Аннабель натянуто улыбнулась и вытянула вперед руку с книгой.
— Я пойду наверх, почитаю.
Бабушка подождала, пока внучка поставит ногу на первую ступеньку и только тогда заявила:
— Ты проворонила графа.
Аннабель с трудом сглотнула и обернулась.
— Он приезжал?
Бабушка прищурилась, но, даже если и подозревала, что Аннабель намеренно избегает лорда Ньюбури, решила свои подозрения не озвучивать. Она кивнула головой в сторону гостиной, явно ожидая, что внучка последует за ней. Аннабель развернулась, прошла в гостиную и встала у дверей, ожидая, пока бабушка подойдет к бару и нальет себе выпить.
— Было бы гораздо удобнее, если бы ты оказалась дома, — сказала леди Викерс, — но я должна тебе с удовольствием доложить, что мы его сделали. Он едва ли не час проговорил с твоим дедом.
— Правда? — спросила Аннабель неестественно резким, высоким голосом.
— Да, и ты наверняка поблагодаришь меня, узнав, что я все это время подслушивала. — Бабушка отпила глоток и удовлетворенно выдохнула. — Твой дед совершенно забыл даже упомянуть о твоей семье в Глостершире, поэтому я взяла дело в свои руки.
— В свои руки?
— Мне, знаешь ли, может и пятьдесят три…
(Семьдесят один!!!)
— …но ум у меня все еще острый как бритва. — Леди Викерс грохнула бокалом о столик и наклонилась вперед, похоже, неимоверно гордясь собой. — Ньюбури позаботится о том, чтобы все четверо твоих братьев окончили университет, а тем, кто захочет, купит патент. Что касается сестер, мне не удалось добиться для них стоящего приданого, но оно все равно будет больше твоего. — Бабушка снова отпила и усмехнулась. — А ты подцепила графа!
Случилось все, на что Аннабель могла только надеяться. Все ее братья и сестры обретают финансовую стабильность. У них будет все, что им нужно.
— Он не намерен затягивать помолвку, — продолжала леди Викерс. — Ты же знаешь, он хочет сына, и побыстрее. О, не смотри на меня так. Ты же понимала, что это должно случиться.
Аннабель помотала головой.
— Я никак не смотрю. Я просто…
— О, Господи! — простонала леди Викерс. — Я что, должна рассказать тебе про это?
Аннабель искренне надеялась, что нет.
— Фу ты! Я уже рассказывала про это твоей матери и твоей тете Джоан. Чтобы повторить эту беседу с тобой, мне придется выпить гораздо больше, чем сейчас.
— Все в порядке, — быстро произнесла Аннабель, — мне не надо рассказывать про это.
Данное замечание привлекло бабушкино внимание.
— Правда? — спросила она с необычайным интересом.
— Ну… не надо говорить со мной об этом прямо сейчас, — заюлила Аннабель. — И, наверное… вообще не надо. Во всяком случае, не вам, — продолжила она совсем тихо.
— А?
— Я же выросла в деревне, — продолжала Аннабель с напускным энтузиазмом. — А там столько… разных животных… и… ну…
— Послушай, — перебила леди Викерс. — Может, ты и можешь все подробно рассказать про овечек, но я уверена, что не желаю слышать о них ни слова. Сама же я знаю парочку полезных вещей о жизни в браке с тучным джентльменом.
Аннабель рухнула в кресло. Какими бы знаниями ни хотела поделиться с ней бабушка, она, Аннабель, сейчас не способна выслушать их стоя.
— Все, в конечном итоге сводится к одному, — сказала леди Викерс, направляя на внучку указательный палец. — Когда он сделает свое дело — задирай ноги повыше и держи.
У Аннабель кровь отлила от лица.
— Нет, ты делай, как я говорю, — настоятельно повторила бабушка. — Уж поверь мне. Это не даст семени вылиться наружу, а чем быстрее ты понесешь, тем раньше сможешь перестать с ним спать. Вот это, моя милая, ключ к успешному браку.
Аннабель схватила книжку и встала, двигаясь, словно во сне.
— Мне лучше пойти и прилечь.
Леди Викерс улыбнулась.
— Конечно, дорогая. О! Чуть не забыла. Мы сегодня вечером уезжаем из города.
— Что? Куда? — И как она сможет сообщить Себастьяну?
— Уинифред внезапно решила устроить прием в загородном доме, — объяснила леди Викерс, — и ты туда поедешь.
— Я?
— И мне тоже придется ехать, чертова, дурацкая…
Аннабель, открыв рот, слушала нескончаемый поток проклятий, необычный даже в устах бабушки.
— Ненавижу деревню, — прорычала леди Викерс. — Напрасная трата чистого воздуха!
— А нам обязательно нужно ехать?
— Ну конечно, нам нужно ехать, кретинка ты эдакая! Кто-то же должен взять дело в свои руки.
— Что вы имеете в виду? — осторожно поинтересовалась Аннабель.
— Уинифред, конечно, коварная коровища, но она мне кое-чем обязана, — со значением произнесла бабушка. — Поэтому она сделает так, что лорд Ньюбури будет среди приглашенных. Правда, я не смогла помешать ей пригласить того, второго.
- Предыдущая
- 44/65
- Следующая