Выбери любимый жанр

Призвание - Толкин Джон Рональд Руэл - Страница 1


  • 1/1
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

1

Джон Толкиен

Призвание

Перевод Светлана Лихачева

Жил встарь веселый мореход,

Скиталец вод, гонец-герой.

Он сделал золоченый челн

По воле волн лететь стрелой.

Лежали в трюмах апельсин,

И розмарин, и майоран,

Запас овсянки на обед,

Лаванды цвет, лесной тимьян.

Он кликнул буйные ветра

Пришла пора, путь вдаль увлек.

Через семнадцать быстрых рек

Направил бег златой челнок.

Причалил он у берегов,

Близ валунов, где пенит вал

Поток шумливый Деррилин

Среди долин и черных скал.

Он шел полями много дней

К Земле Теней, одетой мглой.

Вверх по холму, вниз по холму

Брести ему пришлось порой.

Он задержался отдохнуть,

Забыв про путь, и песнь сложил.

Прелестной бабочкой пленен,

Ей сердце он, любя, вручил.

Но высмеяла та в ответ

Его обет и тайный жар

Тогда постиг он колдовство,

И ведовство, и тайны чар.

Светлей луча соткал он нить

Ее словить, и одолжил

Хитин надкрылий - у жука,

У королька - перо для крыл.

Набросив паутинку-сеть,

Он улететь ей помешал.

Из лепестков и пряных смол

Он ей возвел роскошный зал.

Он ложе пухом тополей

И мхом с полей устлать умел.

В шелка прозрачной белизны,

В лучи луны ее одел.

Он ожерелья ей дарил,

Но не прельстил ее ничуть.

Она сердилась не шутя

И он, грустя, продолжил путь.

Ее покинул увядать,

Спеша опять судьбе вдогон;

На крыльях королька чуть свет

Ветрам вослед умчался он.

Он миновал архипелаг,

Где алый мак цветет весь год,

В лучах сверкает водопад,

Скрывает клад волшебный грот.

Он в битвы ратные не раз

Спешил, держась своей стези:

Объехал земли Бельмари,

И Теллами, и Фэнтези.

Взяв халцедон и хризолит,

Он ладил щит и морион;

Из изумруда сделал меч

Немало сеч изведал он.

С эльфийским войской Аэри

И Фаэри он принял бой;

Воителям, чей ярок взгляд,

Был горд и рад слать вызов свой.

Он на кольчугу взял хрусталь,

На шлем - не сталь, морской коралл.

Серебряное острие

Он на копье свое ковал.

Для пик избрал он малахит

И сталактит; исполнен сил,

В сраженье яростном стрекоз

Из Царства Грез он истребил.

Сразившись с ратью Дамблдор

И Хаммерхорн, и Злой Пчелой,

Он приз - Златой Медовый Сот

По лону вод повез домой.

На корабле из лепестка,

Шатром листка от зноя скрыт,

Он, распевая, начищал,

Полировал доспех и щит.

Он к островку в дали морской

На день-другой решил свернуть;

Лишь заросли цветущих трав

Там отыскав, в обратный путь

Поплыл домой по лону вод,

Медовый Сот сжимая - но

Вдруг вспомнил о призвании,

Послании, давным-давно

Забытых - в состязаниях,

В скитаниях по воле волн.

Пришлось пускаться в путь опять,

Опять спускать на воду челн.

Так стал он вечным странником,

Посланником, скитальцем вод,

Гонимым ветром по морям,

Часам и дням забывшим счет.

1
  • 1/1
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело