Выбери любимый жанр

Любовь, смерть и котики (СИ) - Багрянцев Владлен Борисович - Страница 19


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

19

     - Сейчас и тебя достанем! - крикнул Морияма. - Банзай Банзай! БАНЗАААААЙЙЙЙЙ!!!!! 11111111

     - ФАК! ФАК! ФАК! - вне себя от бешенства завопила Тильда-Смерть и прибавила скорость. 'Промазала!' Ну что ж, ничего не поделаешь. Она сделает круг, вернется и попробует достать джапов семьдесят пятым калибром. Когда-то у нее неплохо получалось.

     Самолет Матильды Чан умчался в сторону Порт-Гибсона, но к японской подлодке снова вернулась Орка-Лидер. Она падала сверху под почти прямым углом. Кассандре казалось, что от чудовищных перегрузок у нее трещат кости. Перед глазами мелькали темные круги, но она все равно видела цель. После очередной волны, захлестнувшей японскую субмарину - особенно ясно. Длинный изумрудный цилиндр посреди белой пены. Нет, она больше не могла стрелять - один из японских снарядов повредил механизм управления огнем. Поэтому Кассандра решила превратить в оружие весь самолет, целиком и полностью. В одну огромную смертоносную боеголовку.

     'EJECT'

     'EJECT'

     'EJECT'

     - Ждите меня, ждите... - шептала офицер Барриентос - то есть ей так казалось, потому что даже губами она не могла пошевелить от навалившихся перегрузок.

     Старшина Морияма, напряженно следивший за горизонтом, откуда должна была вернуться Тильда-Смерть, слишком поздно почувствовал опасность. В ушах свистел ветер, в небесах сверкали молнии, сопровождаемые раскатами грома, тяжелые волны разбивались о борт 'Фукушу' - немудрено было пропустить еще один источник грома и свиста. Когда японский стрелок в очередной раз поднял глаза, для него все было кончено.

     Словно гигантский молот - нет, метеор! - обрушился с небес и ударил точно в платформу, на которой толпились японские зенитчики. Все четыре ракеты сдетонировали разом. В облако взрыва врезался 'старфайтер' Орки-Дубль, которая не успела изменить курс - и ей показалось, что она попала в бетономешалку, наполненную абразивным порошком. Несколько сотен осколков разного калибра от всей души отбарабанили по корпусу самолета Матильды. Но марсианские инженеры потрудились на совесть - самолет удержался в воздухе, а пилот практически не пострадал, если не считать ее гордости. По итогам этого боя на ее счету по-прежнему оставались всего две победы.

     А когда Тильда-Смерть снова пролетела над этим местом, на поверхности моря не осталось уже ровным счетом ничего. Ничего, кроме привкуса горечи и боли, потому что она только что потеряла друга и командира.

     * * * * *

     - Опять... - простонал коммандер Гриффин, с трудом открывая глаза. Это становится дурной привычкой. Что он должен написать в рапорте, посвященном этой битве? 'В 08.11. я в четвертый раз подряд потерял сознание'. Перед лордом Нельсоном неудобно - тот руку потерял, и глаз, а сознание не терял...

     Перед капитаном на коленях стоял мичман Герцог и, судя по всему, пытался привести его в чувство. Хлестал по щекам, плескал водой, и все в таком роде.

     - Что происходит? - прохрипел капитан 'Дракайны'. - Где все?

     - Вы были без сознания, а старший помощник погиб, - всхлипнул юный офицер. - Поэтому я принял командование на себя и приказал всем матросам покинуть корабль. Остались только мы втроем. Вы, я и Максимилиан.

     Максимилиан - рыжий корабельный кот - с самым несчастным выражением лица сидел на плече у Герцога, вцепившись когтями в погоны.

     - Вставайте, сэр, - продолжал мичман. - Я помогу вам добраться до спасательной капсулы. Их еще много осталось.

     - Брось меня, - простонал капитан подводной лодки. - Спасай котика...

     - С котиком все будет в порядке, - заверил его Герцог. - Вставайте. Обопритесь об меня. Вот так. Шаг за шагом...

     * * * * *

     - Что скажешь, Тоширо? Твои глаза лучше моих.

     Молодой капрал принял из рук командира бинокль, приложил к глазам и немного поиграл с колесиками настройки.

     - Вон там, сэр. Оранжевое пятно. У самого пляжа. Точно, это человек!

     Капитан полицейского катера удовлетворенно кивнул и приказал рулить к берегу. Он правильно поступил, когда решил взять этого японского рыбака в свою команду. Отличный парень, далеко пойдет.

     * * * * *

     Кассандра лежала на мелком, мягком белоснежном песке и смотрела в бесконечное синее небо, едва прикрытое белоснежными облаками. В самый раз, чтобы солнце не слепило в глаза. Ее обдувал легкий, нежный ветерок. Ей было так хорошо, что она даже не пыталась пошевелиться. Нетрудно было понять, что произошло. 'Я умерла и попала в рай', - думала Кассандра. - 'Рай все-таки существует. Мама не зря посылала меня в католическую школу и заставляла читать молитву перед ужином'.

19
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело