Выбери любимый жанр

Аллигат 2 (СИ) - Штиль Жанна - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

— Детектив-полицейский Акерли Ларкинз, — встал он навстречу посетителю, оказавшись среднего роста и умеренной полноты. — Чем могу служить?

— Мне рекомендовали вас как опытного сыщика, — сказал хорошо одетый, высокий статный господин, по всему видно принадлежащий к привилегированному миру аристократии.

Ничуть не смутившись, Акерли принял похвалу как должное и предложил посетителю сесть.

Мартин осмотрелся и зябко поёжился. Из давно нетопленого камина тянуло холодом и сыростью. Большое, плохо отапливаемое и тёмное помещение навевало тоску. У единственного окна стояло закрытое бюро с керосиновой лампой на его крышке. За ним всю стену занимал высокий книжный шкаф с аккуратно расставленными папками. Перед детективом лежала раскрытая канцелярская книга и сбоку от неё поблёскивала горсть серебряных монет. Из потрёпанного дорожного кожаного бювара выглядывал надорванный лист промокательной бумаги.

Сыскное бюро на Боу-стрит и непосредственно его владельца Акерли Ларкинза лорду Малгри порекомендовал герцог Грандовер.

После отхода поезда в Саутгемптон Мартин не стал тратить время на поиски сбежавшей — из-под самого его носа! — Шэйлы. Будучи налегке, она тут же затеряется, свернув у вокзала на любую улицу или юркнув в ближайший из переулков. Куда может отправиться напуганная преследованием женщина, предугадать трудно. А если взять в расчёт, что она не знает о прежних знакомствах и связях истинной виконтессы, гадать тем паче бесполезно.

Отправив брошенные ею на перроне вещи в особняк на Аддисон Роуд, граф поехал в Скотланд-Ярд. Пообщавшись сначала с дежурным констеблем, затем с инспектором криминальной полиции, который перенаправил его к детективу, Мартин понял, что тратит время напрасно.

Вспомнив, как год назад герцогу Грандоверу пришлось воспользоваться услугами сыщика, и он остался им весьма довольным, Мартин поспешил к другу. Аверилл делился с ним впечатлением от удачно закончившегося дела и плате в одну гинею за день нанятому полисмену. Плюс дорожные расходы, если требовалось выехать по делу за город. Дополнительная плата за быстро проведённое расследование и поимку преступника — вора или убийцы — оседала в кармане исполнителя. Лорд Малгри не намеревался скупиться на вознаграждение. Каждая минута промедления могла стоить виконтессе жизни.

Аверилл не спросил Мартина, зачем ему понадобился детектив. Видя друга необычайно взволнованным, он всё же предложил ему свою посильную помощь, на что получил ожидаемый отказ.

Хозяин кабинета приглашающим жестом указал посетителю на коробку, стоящую от него на расстоянии вытянутой руки:

— Турецкие сигареты, ручной скрутки.

— Спасибо, я предпочитаю выкурить трубку, — граф глянул на низкий графин с водой из толстого стекла с двумя мутными стаканами.

Акерли Ларкинз цепким пронзительным взглядом окинул будущего нанимателя. Тот не спешил приступить к изложению сути дела. Подобный тип аристократов был ему хорошо известен — для иного было легче проститься с жизнью, нежели вынести сор из собственного особняка.

Детектив-полицейский коротко прокашлялся и осторожно заметил:

— Можете быть со мной предельно откровенным.

— Дело непростое, — ответили ему.

— Ко мне с простыми делами не приходят, — сообщил он доверительно и, подавшись вперёд, тихо добавил: — Женщина?

— Жена моего сына, — уточнил граф. — Мне нужно найти её как можно быстрее.

— Найти вам? — чуть выждав и не получив пояснений, почему женщину будет искать не её муж, он решил не торопить посетителя: всему свой черёд. — Её похитили или она сама… хм… ушла?

— Сама. Но никто не мог предположить, что её поездка на несколько дней к матери обернётся бегством.

— Причина бегства вам известна?

— Всё указывает на кражу, но я не думаю, что леди к ней причастна. В данном случае меня интересует скорейшее её возвращение в семью.

Акерли никогда не спешил с выводами. Порой мы замечаем лишь то, что лежит на поверхности и видно всем. Не придаём значения незначительным, но очень важным мелочам.

— Пожалуй, вам стоит рассказать мне всё с самого начала, — сказал он.

— С самого начала? — насторожился граф.

— Именно. Вы сказали: жена вашего сына? Вот и начните с их знакомства. Это был брак по взаимному чувству или договорной? Сколько лет они прожили вместе? Жили с вами или отдельно? Есть ли дети?

Мартин не думал, что будет так непросто изложить коротко и максимально точно события не только прошедших дней. Разумеется, тайна переселения души незнакомки в тело Шэйлы так и останется тайной. Наконец-то представившись сыщику, он удобнее устроился в кожаном кресле, расслабился и начал свой рассказ.

Детектив, с прищуром глаз опытного стрелка, не перебивал посетителя. Слушал внимательно, иногда делая пометки в небольшой записной книжке. Ничего необычного. Всё, как и у большинства богатых семейных пар Лондона. Брак договорной, женщина красива и образована, а муж много времени проводит в клубе и, скорее всего, имеет содержанку.

Лорд Малгри, дойдя в рассказе до места сегодняшнего утра, замолчал. За окном быстро темнело. Мертвенный свет от газового уличного фонаря проникал в кабинет, растекался по пыльному подоконнику, ложился на бюро. Резко обрываясь, он острым клином падал на пол. В этот момент Мартину вспомнилась та часть рассказа Траффорда, в которой он поминал меч в руках виконтессы.

— Если позволите, — всё же потянулся он к коробке с сигаретами. Предстояло рассказать самую сложную часть истории. И сделать это нужно без нанесения урона репутации задействованным в повествовании лицам.

***

Траффорд приехал в особняк на Аддисон Роуд ранним утром. Его появление — без особой на то надобности — и взволнованный вид встревожили Мартина. Он отставил недопитый чай и уединился с дворецким в библиотеке.

Пока старый слуга обстоятельно рассказывал о событиях минувших дней, лорд Малгри терял самообладание. Распаляясь, он спросил старика:

— Почему ты не приехал раньше? Ты не только мои глаза и уши в поместье, но и первый вестник грядущих событий.

— После отъезда миледи лорд Хардинг уезжал из поместья. Я полагал, что его милость посвятил вас в дела. И только из вчерашнего визита сэра Барта Спарроу я понял, что вы не поставлены в известность о случившемся.

Спарроу… Как же… Граф отлично помнил мужчину, о котором несколько месяцев назад заговорили во всех лондонских салонах, гадая, кого из девиц на выданье предпочтёт неожиданно разбогатевший баронет. К тому же он подал прошение королеве на пожалование ему пожизненного наследственного титула низшего дворянства и интерес к выскочке возрос вдвое. В последний раз он видел Барта у церкви, когда тот вёл беседу с маркизой Стакей и Шэйлой.

Приезжавший два дня назад Стэнли всё время пропадал в Лондоне. На вопрос, почему с ним не приехала Шэйла, он ответил, что жена решила навестить мать и приедет через два дня. Сославшись на неотложные дела, он рано уезжал и поздно возвращался. Они толком и не виделись.

Мартин подумал, что тот подыскивает поместье, чтобы переехать и начать жить самостоятельно. Не считая нужным вмешиваться, он одобрил так и не озвученное желание сына. Почему он решил, что тот занят именно этим — объяснить не мог. Наверное, ему очень хотелось принять желаемое за действительное.

— Виконт сегодня ночевал в поместье? — спросил Мартин Траффорда.

— Да, милорд. Думаю, он вот-вот приедет.

И снова будет молчать, — нахмурился граф. Однако ждать его и слушать из его уст повторение истории, причём поверхностное, времени не было.

— Письма у него?

— Полагаю, да, милорд.

— Останешься здесь до моего возвращения, — распорядился он, на ходу приказывая прислуге срочно заложить экипаж.

***

В доме вдовствующей маркизы Стакей царило необычное оживление. Слышался стук дверей, возбуждённые возгласы и громкий шёпот. Немногочисленные слуги бесплотными тенями скользили по длинным коридорам.

9

Вы читаете книгу


Штиль Жанна - Аллигат 2 (СИ) Аллигат 2 (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело