Выбери любимый жанр

Полночная злодейка - "Elza Mars" - Страница 2


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

2

Только сейчас он возвратился от губернатора, сказав ему о смерти Дуганис. Конечно же, ≪с глубочайшим прискорбием≫. Так сожалеть…

Больное сердечко молодой морячки не сумело вынести тюремные пытки. Что же до капитанши, то у него имелся такой план: эта девка внезапно ≪сбежит≫ завтра ночью, когда все будут на балу у губернатора. Конечно, ни сама капитанша, ни то, что от неё останется, никогда не найдётся.

***

Пуанти зашёл в центральную часть темницы, чувствуя неладное. Чувство неиссякаемого довольства собой испарилось, стоило лишь стражникам повернуться к нему. Их лица выражали взволнованность.

— Что случилось, Бентерий?

— Заключённая, господин Пуанти… — Призёмистый стражник вспотел, невольно отступая назад. — Она… исчезла!

— Исчезла?!

— Сбежала! Когда мы пришли её проверить, в темнице никого не было!

Ярость обуяла Пуанти и он помчался по коридору к темнице капитанши Уитос. Миг спустя он остановился у пустой кровати, куда лишь не так давно кинули бессознательное тело капитанши. От бешенства холёные ладони Пуанти сжались в кулаки. Сомнений не было в том, что капитанша Уитос привнесёт в его жизнь немало проблем.

***

— Уложите её сюда, скорее!

Два крепких мужика, поддерживавших капитаншу Уитос, в молчании выполнили приказ. Пока она лежала на мягкой постели, её туманное сознание начало постепенно проясняться. Рей сумела осмотреться вокруг.

Мягко освещённая спальня была насыщенна пряными запахами, где её разместили спасители, а постель была застелена шёлком и кружевами. Из-за многих дверей доносились звуки, когда её проносили мимо по коридору, поэтому она поняла, что оказалась в борделе.

Капитанша Уитос взглянула на стройную молодую женщину, которая расплачивалась с теми, кто приволок её сюда. Операция по освобождению прошла без проблем и без всяких сложностей. Другого и нельзя было ожидать от той, кто её спас.

Как только остались одни с молодой женщиной, Рей сказала:

— Берта, я в неоплатном долгу перед тобой.

Пышные и навьюченные волосы Берты блестели в свете луны. Выражение её лица было сдержанным.

— Кому быть в долгах, а кому за них платить — об этом мы сегодня говорить не будем. Значение имеет лишь справедливость.

— Ты хорошая морячка… И верная товарка.

Невозмутимое выражение лица Берты осталось прежним.

— И та, кто это сказала, смогла оставить меня на берегу, когда ≪Винтер≫ ушла в море в последний раз…

— … Зато теперь тебя никак не обвинят в том, что этот корабль исчез, как и другие британские посудины, на которых ты ходила.

В туманных мозгах Рей путались обрывочные мысли. Она отчего-то вспомнила о позорной метке, которую унаследовала Берта от мамы-британки, которую прокляла самая могущественная ведьма в Аргосе. Наверное, проклятие будет передаваться в её роду из поколения в поколение. Оно чуть не кончило жизнь Берты, до того, как она встретила Рей.

В голове Рей немного прояснилось, и она продолжила:

— На «Винтер» все погибли. Смогли спастись лишь Дуганис и я. Теперь она мертва.

Берта кивнула:

— Я знаю.

— Пуанти… Это его вина… он бы и меня убил, — выговорила Рей.

— Почему?

Но сознание уже покидало Рей, её дыхание стало всё более хриплым. Она не успела ответить на вопрос Берты. Тьма опуталась вокруг неё.

— Почему?

Вопрос повис в воздухе.

***

— Ничего?! Ваши осведомители не знают, где находится капитан Уитос? Уже целая неделя прошла с того дня, как она сбежала.

Жером Пуанти стал бледным от упорной словесной атаки губернатора Клейбороса. Но стоило им остаться одним в тишине кабинета, губернатор смягчил тон. В его глазах мелькнуло сожаление о несдержанности, которую он проявил в отношении своего дорогого друга и советчика. И Клейборос поспешил первым помериться с ним.

— Я извиняюсь перед вами, Жером. Побег капитана Уитос никак не отразится на нашу дружбу. Вы не обязаны нести ответственность за её поимку. Это всё лежит полностью на мне. Я всего лишь надеялся, что вам может улыбнуться удача и вы сумеете узнать место её нахождения по своим каналам, ведь попытки, которые предпринял я, не дали никаких результатов. Я очень огорчён, ведь рассчитывал очень много узнать от этой сбежавшей Уитос.

Лицо Жерома Пуанти выразило интерес.

— Извините меня, Вильям. Я вас подвёл.

— Подвели меня? — Вильям Клейборос отрицательно качнул головой. Голос его звучал ещё мягче. Внезапно он показался старше своих тридцати четырёх лет: — Кому и не улыбнулась удача в этом деле, так это мне. Аргос, Жером, в огромной опасности. Отношения между Британией и Грецией с каждым днём осложняются. Вопиющее пренебрежение к греческому морскому праву…насильственная вербовка греческих моряков… Мне ясно одно, что война близка. А стратегическое положение этого города вблизь его залива не оставляет сомнений, что так или иначе его атакуют. И мы все совершенно беззащитны: если, как поговаривают, соседние племена при конфликте встанут на сторону британцев. Добавлю, что наши корабли заперты в заливе пиратами, которые очень эффективно уничтожают наши торговые связи, хотя Лафитос дал гарантию, что им нечего опасаться. Наши связи с внешней цивилизацией висят на волоске, как и наша свобода!

— Вы, конечно же, не верите в то, что Лафитос виноват в эти нападения. Каперские документы, которые есть у его капитанов…

— К дьяволу эти каперские документы! Они не мешают Лафитосу доставлять в город контрабандные товары, добытые его кровавыми делами, по таким ценам, которые разоряют честных бизнесменов, и это частично позволяет ему порабощать горожан нашего городка.

— Согласен. У меня бизнес тоже пострадал от его нелегальной торговли.

— А теперь, когда у нас в руках был человек, владевший нужными сведениями, которого наверняка можно было бы заставить свидетельствовать против Лафитоса, лишь бы мы сумели принять против него законные меры…

— Мне очень жаль, Вильям. — Жером Пуанти подтянулся своей мускулистой фигурой перед официальным заявлением. — Если вы хотите, я мог бы сам принести публичное прощение за…

— Ну что ты, Жером. В этом нет никакой необходимости. — Губернатор улыбнулся. — Я не намеревался принуждать вас отвечать за получившуюся ситуацию. Нет ничего хорошего в том, чтобы очернять честных людей, ведь совершенно видно, кто настоящий преступник. Нет! — Внезапно губернатор Клейборос хлопнул ладонью по столу, а его узкое лицо напряглось. Он заявил: — У меня нет иного выхода. Хоть я терпеть не могу взывать к гражданскому долгу при помощи денег, вознаграждение в этом случае станет незаменимым действием. Мы предложим заманчивую сумму за поимку капитанши Рей Уитос. Тогда у неё станет не слишком много друзей. Я уверен, что вскоре она снова будет у нас в руках. И потом расскажет нам всю правду про то, как именно затонуло британское судно. А затем мы, не медля, наведём порядок на море.

Спустя минуту Жером Пуанти, прикрыв за собой дверь, поспешил направиться к лестнице.

Награда… Идя по улице, он чувствовал, как яркое полуденное солнце пригревает ему спину.

Пуанти улыбался, приподнял шляпу перед идящей навстречу дамой. В течении всего пути его позабавила мысль, что губернатор — круглый дурачок. Вознаграждение за поимку капитанши Уитос? Это ничего не даст. Отдавая отчёт губернатору, он не стал говорить о том чрезмерно сильнейшем давлении, которое уже старался оказывать на граждан, имеющих какую-либо связь с той тёмной стороной его жизни, которую могли знать только немногие.

Несмотря на это, целая неделя поисков без устали ни к чему не привела. Причина видна — капитанши Рей Уитос уже нет в Аргосе. Пуанти кивнул мысленно самому себе, подтверждая эту догадку. Уитос, наверное, нашла убежище на первейшем же корабле, который отчалил от порта…или наняла лодку, поднявшись по речке вверх…или умерла, ведь была слишком плоха.

Как бы не сложилась её участь, Пуанти был убеждён: капитанши нет в городе, и она впредь не представляет для него угрозу. Это избавило от дополнительных проблем, но, конечно же, он организовал всё возможное, чтобы при возможной поимке капитанша не выжила. Эта женщина знала чересчур много и была для него опасна, а Жером Пуанти не терпел ничего такого, что могло бы представлять опасность для него самого…или для того, кем он дорожит.

2

Вы читаете книгу


Полночная злодейка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело