Выбери любимый жанр

По обе стороны Грани (СИ) - Духовникова Евгения - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

— Выглядишь сногсшибательно! — сказал наконец он.

— Да неужели?.. — Элис обошла вокруг, придирчиво осматривая турбомобиль, — Хм… А машинка у тебя ничего… Впечатляет, одним словом. Говори, где взял?

— По дороге расскажу, — Берти открыл дверь с пассажирской стороны и помог Элис забраться внутрь, — Поехали, не то опоздаем. Центр перекрыт из-за парада на площади, — придётся делать крюк по набережной, через мост, — он включил питание и завел двигатель. Аккумулятор загудел, разогреваясь, и турбомобиль покатился вперёд.

— А все-таки, чей это "Райзен"? — повторила Элис, когда они уже выехали на главную дорогу, — Надеюсь, ты его не угнал, и за нами сейчас не едет вся полиция Айзенбурга.

— Отец дал прокатиться, — неохотно признался Берти, — Этот малыш у него на штрафстоянке уже второй месяц ржавеет. Видать, хозяину он не очень-то нужен.

— Понятно, — пробормотала Элис.

Гораздо практичнее и полезнее, когда у тебя отец — офицер Департамента дорожной полиции, а не лорд.

— Если по правде, я его уговорил, — он повернулся к Элис, небрежно придерживая руль одной рукой, — Ох, чего мне это стоило! "А если тебя остановят и попросят предъявить документы? А если тебя подрежут? А если…"

— Ты сейчас действительно в кого-нибудь врежешься, если не будешь смотреть на дорогу, — оборвала его Элис, — Светофор же!

Берти резко дернул тумблер и нажал на педали, успев затормозить в последнюю секунду в полуметре от стоящего впереди самосвала, гружёного щебнем.

Гранд-отель был самым фешенебельным отелем Айзенбурга. Монументальный фронтон здания украшали высокие мраморные колонны, слева и справа от парадной лестницы возвышались величественные статуи, изображавшие сюжеты из мифологии древнего Скайленда. Готические стрельчатые окна с пёстрыми витражами украшала ажурная ковка. Возле дверей гостей встречали чопорные швейцары в лиловой форме, отделанной золотым кантом.

Словом, Гранд-отель полностью оправдывал и свою репутацию, и заоблачные цены. Если в город приезжал кто-либо из высокопоставленных лиц, у них не было сомнений относительно выбора своей резиденции. Если намечался официальный приём, его проводили в одном из конференц-залов Гранд-отеля. Не было дня, чтобы здесь не праздновался чей-то юбилей, званый ужин или презентация новой книги какого-нибудь модного писателя.

Небесно-голубой кабриолет затормозил у отеля, ловко вписавшись между двумя припаркованными турбомобилями. Из передней двери вышел молодой человек в светло-сером, тщательно отутюженном костюме. Парень, видимо, не привык к такой одежде, так как то и дело поправлял узел шейного платка и застёжки плаща. Обойдя машину, он открыл дверь и подал руку сопровождавшей его даме.

Элис с любопытством огляделась. Ей ни разу ещё не доводилось бывать в Гранд-отеле. Белый мрамор, подсвеченный лучами заходящего солнца, казалось, светится изнутри мягким тёплым светом. А окна, в которых отражался пылающий закат, ослепительно горели красно-оранжевым пламенем, словно комнаты были до краёв наполнены расплавленным металлом.

Они приехали вовремя: гости только-только начинали подтягиваться.

— Ты уверена, что сможешь на таких каблуках самостоятельно подняться по лестнице? — полюбопытствовал Берти со своей неизменной иронией.

Элис бросила на него разъярённый взгляд.

— Учти, скоро я получу допуск и превращу тебя в сардельку! — пообещала она, поправляя перчатки, — Помяни моё слово, я тебе всё припомню.

— Ну, ты его ещё не получила, так что я тебя не боюсь, — заключил Роберт. Он подхватил Элис под руку, и они направились к входу.

— Роберт! Пожалуйста, спрячь коммуникатор в карман. Совсем не обязательно, чтоб он болтался на шее вместе с галстуком. И так всем ясно, что ты важная птица: премьер-министр, не меньше.

Швейцар у дверей шагнул им навстречу.

— Будьте добры, ваши пригласительные.

Берти протянул ему два картонных прямоугольничка с тиснёными буквами и гербовой печатью. Развернув билеты, швейцар не спеша прочитал имена гостей, проверил на просвет водяные знаки, и, убедившись в подлинности документов, обходительно улыбнулся.

— Добро пожаловать!

И Элис шагнула внутрь.

Вестибюль был огромным, просторным, гулким. Прямо посередине красовался помпезный фонтан с бассейном в форме лотоса. Тонкие струйки били из сердцевины цветка в разные стороны, стекая на белые лепестки. В воде плавали живые кувшинки.

Направо от фонтана располагался коридор, ведущий к гардеробу и лифтам, налево — вход в ресторан "Фламинго". Символ ресторана, настоящий живой фламинго тоже был здесь: в специально отведённом для него уголке, отгороженном невысоким каменным парапетом. Пернатый символ вёл себя так, словно он был истинным владельцем и ресторана, и самого отеля, и всего города: птица стояла на одной ноге, слегка наклонив голову, и одаривала проходящих мимо людей взглядом, преисполненным собственного достоинства, то и дело расправляя и складывая крылья.

— Какой красавец, — девушка подошла ближе, с восхищением рассматривая фламинго. Она обернулась к Берти, — он что-то торопливо бормотал в коммуникатор, по привычке непрестанно щёлкая пальцами.

Вдруг Элис услышала приглушённые голоса. Рифлёное стекло дверей не позволяло рассмотреть говоривших, но, судя по звукам, их было как минимум двое. Она инстинктивно напрягла слух, пытаясь разобрать слова.

— …еще один мост деактивировался.

— Последний мост в городе. Ближайший — в столице. Если не считать того, что в кратере действующего вулкана, но туда я не полезу ни за какие коврижки.

— Я пытался дозвониться до Джонатана, но попал на какую-то девчонку. Ошибся в цифре, наверное, когда писал номер. К счастью, она ничего не поняла.

— Я как раз встречаюсь с ним. Что-нибудь передать?

— Передай, что ему лучше здесь не появляться. До поры до времени, — пока всё не уляжется.

— Майлс, ты же знаешь Джона Стейтона. Он никогда не следует ничьим советам.

— И всё-таки… Сейчас это действительно небезопасно.

— Хорошо, я передам. Но Джон всё равно поступит по-своему, что бы мы ему не говорили.

"Джонатан Стейтон?"

Где-то она уже слышала это имя. Определённо, она уже слышала его.

— Да, и вот ещё что: мне будут нужны новые документы.

Шаги приближались, голоса стали громче. Элис отвернулась и поспешила ретироваться. Не хватало ещё, чтобы её застукали за подслушиванием чужого приватного разговора.

"Стейтон. Эту фамилию называл телефонный незнакомец".

— Пойдём, — сказала она Роберту, с опаской озираясь по сторонам. В вестибюле кроме них, не было никого.

Войдя в банкетный зал, они на секунду зажмурились: яркий свет восемнадцати огромных хрустальных люстр ударил в глаза. Пространство посередине было освобождено для танцев, по периметру стояли ряды небольших столиков, сервированных к торжественному ужину. На тарелках сидели розовые фламинго, свернутые из салфеток. У противоположной от входа стены было отведено место для оркестра. Музыканты листали ноты и настраивали свои инструменты, негромко переговариваясь между собой.

Берти попытался заглянуть ей в глаза.

— Элис, ты в порядке?

— Что? — вздрогнула она. — Да-да…

"Что за мост они упомянули?"

Ресторан постепенно начинал наполняться людьми. Дамы в вечерних нарядах и кавалеры в элегантных костюмах, грациозно кланяясь, приветствовали знакомых и занимали места за столиками. Официанты бесшумно сновали по залу, разнося еду и напитки.

— Мне стоит напомнить, что ты дала слово забыть обо всех проблемах на один вечер, или нет?

— Не стоит, — Элис бегло огляделась, — Давай присядем куда-нибудь, а то на нас все таращатся.

Они выбрали себе столик у окна, подальше от толпы. Берти тут же завладел меню и принялся с любопытством изучать предлагаемые блюда.

— Элис, что посоветуешь выбрать из горячих закусок: улиток в масле или жульен с креветками?

18
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело