Выбери любимый жанр

Очаровательное зло - Картленд Барбара - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

— Терпеть не могу бридж, — с отвращением бросил капитан.

— Если угодно, я могу сыграть с вами, — с некоторым смущением предложила девушка.

— Вот еще один из ваших сюрпризов! — воскликнул маркиз. — Похоже, им не будет конца!

Они прошли к карточному столику, стоявшему в дальнем конце комнаты, и принялись за игру. Мелинда, к немалому удивлению маркиза, оказалась довольно сильным игроком, к тому же, ей шла карта, и справиться с ней оказалось делом отнюдь не простым.

Они играли уже около часа, и Мелинда уже начала было подумывать об обеде, когда вошел дворецкий и доложил.

— Лорд Уортам просит принять его, милорд!

Мелинда сидела спиной к двери. Когда маркиз встал, чтобы приветствовать гостя, она аккуратно сложила свои карты, повернулась к двери и… лишилась дара речи. Ошибки быть не могло. Она сразу же узнала это порочное узкое лицо с тонким, с горбинкой, носом, пухлыми губами и темными кругами под глазами. В робкой надежде остаться незамеченной, девушка снова отвернулась к столу.

— Меня прислала Кегли, — услышала она голос лорда Уортама. — Я должен заплатить ее долг, а кроме того, я хочу своими глазами увидеть ту сказочную наездницу, которая ее победила.

— Вы очень поэтичны, Уортам, — саркастически заметил маркиз. — Позвольте мне представить вас друг другу. Мелинда, это лорд Уортам, который, как вы слышали, привез ваш выигрыш. Лорд Уортам, это Мелинда Стэнион!

Мелинда заставила себя повернуться к лорду Уортаму и подняла глаза. Выражение его лица заставило девушку содрогнуться.

— Мисс Мелинда Стэнион! — воскликнул тот. — Вот я и нашел вас, дитя мое!

Он подошел к девушке, взял ее руку и поднес к губам для поцелуя. Почувствовав на своей коже прикосновение его теплых влажных губ, девушка с трудом сдержала крик отвращения.

— Я нашел вас, — повторил лорд Уортам. — Теперь, думаю, вам следует немедленно собрать вещи — мы уезжаем. Моя машина стоит возле крыльца.

— Что все это значит? — воззрился на него маркиз. — Вы, как я понял, уже знакомы с Мелиндой, но по какому праву вы приказываете ей уехать отсюда? Она мой гость.

— А я, в свою очередь, не могу понять, в силу каких причин эта девушка покинула дом Эллы Харкуорт с кем-то, помимо меня, — возразил лорд Уортам. — Боюсь, здесь некоторое недоразумение, однако его можно весьма просто выяснить. Сейчас Мелинда отправится со мной. Как вам известно, Чард, мой дом не далее, чем в пяти милях отсюда. Кстати, я пригласил Кегли на уикэнд.

— Я полагаю, Мелинда благодарна вам за приглашение, — ледяным тоном отрезал маркиз, — но в настоящее время она предпочитает мое гостеприимство, и вашего ей не надо. Не правда ли, Мелинда?

Та, пятясь, отступала к маркизу, словно ища у него защиты.

— Да, да… конечно, — нервно заговорила она. — Благодарю вас, лорд Уортам, но я… остаюсь здесь, я вовсе не хочу никуда уезжать.

— Это пустые слова, Мелинда, и вам это прекрасно известно, — не унимался лорд Уортам. — Вы принадлежите мне, и покончим с этим. Бегите-ка наверх, да побыстрее собирайтесь, как хорошая, покладистая девочка. Мне жаль, Чард, но таких птичек, как эта, полно, и вы вольны выбрать себе любую, за исключением моей.

— Мне непонятно, на чем основаны ваши притязания на Мелинду, — продолжал возражать маркиз. — Она, как вы слышали, уезжать отсюда не собирается, а поскольку вы все время пытаетесь поставить ее в неловкое положение, позвольте пожелать вам всего хорошего.

— Это не так просто сделать, как кажется. Я не намерен расставаться с тем, что мне принадлежит по праву.

— Кажется, вы просто не понимаете нормальной английской речи, — сказал маркиз. — Мелинда остается здесь по собственной воле, о чем она вас только что и проинформировала. Мне больше нечего добавить.

— Что ж, Чард, вы сами толкаете меня на крутые меры, — сквозь зубы процедил лорд Уортам. — Коль скоро вы не желаете, чтобы Мелинда отправилась со мной, что, несомненно, является ее прямой обязанностью, нам придется выяснить отношения.

— Что вы имеете в виду?

— То, что вы, так же, как и я, принадлежите к старинному дворянскому роду, и вам прекрасно известно, как наши с вами предки решали подобные споры.

— Дуэль? — воскликнул капитан Вести. — В наше время!? Да вы в своем уме, Уортам? Это же просто смешно!

— Я в своем уме и не испытываю ни малейшего желания смеяться, а потому буду ждать вас, маркиз, завтра, на рассвете, за излучиной реки.

— Но если все это станет известно полиции…

— Мертвый не сможет поставить ее в известность, а оставшемуся в живых это уж и вовсе ни к чему! — Лорд Уортам повернулся к Мелинде: — Я сожалею, дорогая, что до завтрашнего вечера не смогу оказать вам должного гостеприимства. Я заеду за вами и настоятельно прошу быть готовой к этому времени.

Мелинда хотела что-то возразить, но слова застряли у нее в горле. Лорд Уортам подошел к ней, вновь поцеловал руку и, не сказав больше ни слова, вышел. Девушку била мелкая дрожь.

Несколько мгновений все стояли совершенно неподвижно, словно окаменев. Затем, совершенно не осознавая, что делает, Мелинда попятилась к маркизу и, прижавшись к нему, в ужасе забормотала:

— Я не хочу ехать с ним, не хочу! Не позволяйте ему этого! Я его боюсь! Я его ненавижу!

Маркиз медленно от нее отстранился и, ни на кого не глядя, вышел из гостиной. Мелинда осталась стоять посреди комнаты, по ее щекам текли слезы.

— Остановите его! О, остановите его! — взмолилась она, глядя на капитана Вести.

— Нет, пусть идет, — возразил тот. — Ему необходимо побыть одному и собраться с мыслями.

— Дуэль! Что он подразумевал под дуэлью? Ведь в наше время… Это же чудовищно… — как помешанная, бормотала Мелинда.

— Да, но все же такое случается и в наши дни, — тихо сказал капитан Вести. — А ведь Уортам отличный стрелок, каждый год он охотится в Конго. Кроме того, о нем ходили довольно странные слухи, будто бы он застрелил однажды какого-то малого только за то, что тот на него не так посмотрел.

— Его светлость должен отказаться, — решительно заявила Мелинда.

— Это просто несерьезно! — возразил капитан. — Вы не хуже меня знаете, что он не сделает этого. В противном случае, его могут счесть трусом.

— Но почему так случилось? Это я во всем виновата!.. — причитала Мелинда.

— Не во всем, — попытался успокоить ее Вести. — Уортам давно ненавидит Дрого, и сегодняшний инцидент — скорее повод, чем причина.

— Но что же делать? — в отчаянии спросила девушка.

— Молиться. А поскольку я не молился с тех пор, как закончил Итон, то возлагаю это на вас. Молитесь за его удачу, она очень пригодится ему завтра утром. — С этими словами капитан Вести встал и вышел из гостиной.

Мелинда рухнула в кресло, зарылась лицом в ладони и зарыдала. Она проплакала до самого вечера, а когда стала приходить в себя, в комнате уже сгущались сумерки. Она встала, вытерла слезы и, все еще продолжая всхлипывать, поднялась в спальню.

Неожиданно к ней, без вызова, вошла горничная.

— Пора переодеваться к ужину? — спросила ее Мелинда.

— Я пришла спросить вас, мисс, желаете ли вы ужинать внизу или захотите, чтобы обед подали сюда?

— Но почему я должна ужинать в спальне? — удивилась Мелинда.

— Потому что, где бы вы ни захотели ужинать, вы будете делать это в одиночестве, мисс, — ответила горничная. — Разве вы не знаете, что его светлость и капитан Вести уехали? По-моему, в Лондон… — Горничная смотрела на Мелинду с плохо скрытой иронией.

— Ах, да, конечно, — попробовала выйти из положения Мелинда, — его светлость говорил мне что-то в этом роде, но я не думала, что он уедет так скоро… — Она мучительно пыталась сообразить, что ей делать в создавшейся ситуации. Маркизу грозила страшная опасность, а быть может, даже смерть, и все это по ее вине!

Ей стало обидно, что он уехал, не попрощавшись с ней. Неужели он возненавидел ее? Она представила себе, как он уезжал, оглядываясь на Чард и понимая, что, может быть, видит его в последний раз. Это будет чудовищной несправедливостью! Мелинда закрыла лицо руками. «О, Дрого, Дрого! — мысленно восклицала она. — Как могла я принести тебе столько зла, ведь я так люблю тебя! Я люблю тебя, Дрого!»

21
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело