Выбери любимый жанр

Место в жизни (СИ) - "Marke" - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

— Что мне мешает проехаться мимо и просто осмотреться? Это свободная страна.

— Надеюсь ваше «просто осмотреться», мистер Морган, будет в рамках закона, — сквозь зубы отозвался Джеймс.

— Конеееечно, шериф. Даже не сомневайтесь.

Отвязав своего коня от коновязи, Артур забрался в седло и поправил шляпу.

— Я не останусь в долгу, мистер Морган, и щедро заплачу, — поспешил Льюис напоследок «простимулировать» охотника еще больше, — Я буду здесь… Все равно идти мне больше некуда.

Морган кивнул и, повернув коня к выезду из Кейптауна, пришпорил его, срываясь с места.

***

Повозка остановилась перед участком шерифа после захода солнца.

Льюис О’нелл оказался прав — украденное действительно везли вниз по реке. Грабителей было трое, но к стройке Роуза они не подъезжали: остановились у разрушенного дома на полпути, вероятно, чтобы не компрометировать заказчика.

Слезая с козел и обходя торчащие доски, Артур отвязал веревку и дернул сидящего грабителя на себя. Чтобы свести на «нет» возможность сомнительного побега, охотник не только связал ему руки вдоль тела, но и привязал второй конец веревки к креплению у колеса. Так что, выпрыгнув, человек бы тащился за повозкой на привязи.

— Идем.

— Нахер иди.

— Язык развязался, а? — усмехнувшись, Морган дернул его сильнее, повалив на бок между досками.

Подтащив к краю и перехватив молодого парня за ворот, Артур скинул его на дорогу. Упав, как мешок с дерьмом, тот заскулил, пытаясь подтянуть ноги к груди и перетерпеть боль в плече и боку. Но мужчина подхватил его подмышку и поставил на ноги, толкнув в сторону участка шерифа.

— Давай, пошевеливайся. Не надо было от мамкиной юбки отходить.

Открыв дверь и войдя первым, Морган подтащил за собой спотыкающегося пленника, так и нарывающегося на удар под дых.

— Шериф, тут один парень хочет подписать признание, — приобняв его за отбитое плечо, Артур бодро хлопнул по нему.

— Тц… Я-я ничего не…

— Ну что ты, приятель. Мы же все с тобой обсудили. Ты даже раскаиваешься и готов рассказать о том, кто подбил тебя на все это.

Пихнув побитого парня к столу Фостера, Морган поправил шляпу и положил руки на пояс.

Льюис, который как минимум с наступлением вечера обосновался в участке шерифа, подскочил со своего места и, глянув в окно, бросился на улицу.

— О, какое облегчение. Мистер Морган, спасибо. Спасибо.

Проводив мужчину взглядом и смотря за ним через незакрытую дверь, Артур почесал щетинистый подбородок.

— Все цело. Господи, какое счастье, что вы откликнулись на мой зов, — продолжало доноситься с улицы.

— А где остальные?

— Они оказались не совсем дружелюбны, — переведя взгляд на Фостера, Артур повел рукой, сперва указывая жестом на связанного парня, а затем на ружье, висевшее на стене за стулом шерифа, — Начали нервничать, схватились за оружие.

Цокнув языком и еще раз посмотрев на грабителя, Морган дотронулся кончиками указательного и среднего пальцев до края шляпы и отсалютовал Джеймсу.

— Ну, я пойду. Хорошего вечера, шериф.

— И Вам, мистер Морган.

Артур вполне мог не услышать ответа. Уж больно вкрадчивым был тон шерифа.

Проводив уходящего мужчину взглядом, Фостер на долю секунды прикрыл глаза.

— Эй, шериф! Может это… Ну, отпустишь? Это все неправда! Этот козел все придумал! Это вообще он украл! Да… Он украл, а я…

— Конечно, а ты мимо проезжал и хотел помочь разобраться.

Стиснув зубы, Джеймс поднялся и, схватив парня за локоть, подтолкнул к камерам.

— Эй-эй… Да я…

— Заткнись.

В висках снова начинала расползаться тупая ноющая боль.

Прижав бандита лицом к прутьям, Фостер перерезал веревку на его руках и тут же перехватил за шею. Сдавив посильнее, удерживая, шериф толкнул ногой дверь камеры.

— Ммм-н-гх….Я правда не виноват! Я не при делах, шериф! Шериф? Шериф, послушайте меня!

— Заткнись, твою мать! — рявкнув и втолкнув парня в камеру, Джеймс захлопнул за ним дверь и запер ее на замок, — Завтра с тобой разберемся.

***

Неделю спустя

— Держи рукоять не слишком крепко, но и не слабо, это влияет на бросок, — передав за рукоять нож Лесли, Артур встал ему за спину.

После спасения от Хэммиша мальчишка тянулся к Моргану при любом удобном случае и постоянно просил обучить чему-либо полезному. Мать сперва не одобряла этого общения и стремлений сына, но потом смирилась и, хоть продолжала с настороженностью смотреть на охотника, больше не пыталась бросаться на него с обвинениями или угрозами.

В свою очередь Артура Лесли тоже не сильно напрягал, а его приветственный крик через весь город даже забавлял. Мальчишка напоминал ему Джека Марстона и, несмотря на то, что Моргану не нравились в свое время просьбы Абигейл побыть «нянькой» и провести время с мальчиком вместо его отца, сейчас все воспринималось иначе.

— Одна нога сзади, вторая впереди. Но вес здесь — поправив стойку и похлопав ладонью по бедру опорной ноги Лесли, Артур взял его за запястье, показывая дальнейшее движение руки, — Поднимаешь руку перед собой, локоть сгибаешь так, чтобы нож был на уровне головы. Когда делаешь бросок, как я показывал, переносишь вес на переднюю ногу и выпускаешь нож, когда рука распрямилась в локте.

Отработав с парнишкой «выкидывающее» движение несколько раз, Артур отошел в сторону и скрестил руки на груди, наблюдая за тем, как Лесли делает его самостоятельно.

— Вот так, дядя Морган? — крайне сосредоточенно отрабатывая будущий бросок, Лесли даже не отводил взгляда от дерева, в которое они договорились целиться.

— Хорошо. Когда рука вытянута в направлении цели, а запястье абсолютно прямое, просто позволь ножу выскользнуть из ладони. Загибай запястье ближе к предплечью, так нож будет проворачиваться в воздухе быстрее.

Нож полетел дугой и ударился о кору дуба, падая на землю. Насупившись, юный Бун дошел до дерева, поднял оружие и вернулся к линии, начерченной Морганом на земле краем сапога.

Второй бросок вышел немного лучше, но острие лезвия воткнулось в землю перед деревом. Третий — с повышенной силой ударился рукояткой о цель.

Раз за разом у мальчишки ничего не получалось и это начинало жутко раздражать. Нарастающая злость от неудач ухода в силу броска, но выходило отчего-то только хуже, хотя Лесли казалось, что должно было быть наоборот. Артур стоял молча и наблюдал за ним, ни поправляя, ни советуя, что тоже вызывало у парнишки долю негодования.

— Дерьмо! — не сдержавшись при очередном провале, в котором нож вовсе пролетел мимо дерева, Лесли стиснул зубы.

Все оказалось куда сложнее, чем было на первый взгляд.

Азарт, плескавшийся в глазах, постепенно угасал. Однако сдаваться так скоро Бун не собирался, хоть его и сильно тревожило то, что мистеру Моргану может надоесть и он решит, что Лесли никчемен и не заслуживает того, чтобы на него и дальше тратили время.

— В метании ножей важна точность, а не сила, — наконец нарушивший молчание Артур неожиданно оказался перебит раздавшимся из-за спины девчачьим голосом.

— Лесли… Лесли, Лесли!

Заставив Моргана с мальчишкой обернуться, сводная сестра Лесли, которой недавно исполнилось семь, остановилась рядом. Внимательные светло-серые глаза уставились на брата.

— Лесли… А что ты делаешь?

— Я занят, Мари. Иди к маме.

— Но я хочу с тобой… — насупившись, она перевела взгляд на стоящего рядом мужчину и горестно вздохнула.

Будучи необычайно артистичной Мария уже с пятилетнего возраста умудрялась кокетничать и «драматично» расстраиваться, когда что-то выходило не так, как ей хотелось бы.

— А мама говорит к незнакомцам не подходить! Я ей все расскажу.

— Дядя Морган не незнакомец!

Перехватив нож удобнее, Лесли прищурился, и, согнув руку в локте, сделал новый бросок. По-прежнему не слишком удачно, но определенно лучше, чем в последние несколько раз. За важной походкой по направлению к дереву, мальчик старался скрыть раздражение, усилившееся появлением младшей сестры.

34

Вы читаете книгу


Место в жизни (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело