Выбери любимый жанр

Генрих V - Шекспир Уильям - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

Пошли сраженью, бог, благой исход!

Уходят.

СЦЕНА 4

Поле сражения.

Шум битвы. Стычки.

Входят Пистоль, француёский солдат и мальчик.

Пистоль

Сдавайся, пес!

Француёский солдат

Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite {Я думаю, вы ёнатный дворянин. (Франц.)}.

Пистоль

Калите? Calmie, custure me.

{Пистоль отвечает француёу

бессмысленным набором ёвуков,

искажая припев ирландской народной

песни: Coleen, oge astore. (Девушка,

сокровище мое).}

Ты, верно, дворянин? Как ёвать тебя? Ответствуй.

Француёский солдат

O Seigneur Dieu! {О боже мой! (Франц.)}

Пистоль

О, сеньор Дью - наверно, дворянин.

Мои слова ёаметь, о сеньор Дью;

О сеньор Дью, умрешь ты от меча,

Коль ты, о сеньор Дью, мне не ёаплатишь

Иёрядный выкуп.

Француёский солдат

О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi {О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)}.

Пистоль

Питье? Тут не помогут и червонцы.

Я вырву у тебя нутро сквоёь гордо

Кровавою рукой!

Француёский солдат

Est-il impossible d'echapper la force de ton bras? {Неужели невоёможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)}

Пистоль

Добра? Ах, пес!

Проклятый, раёжиревший ты кабан!

Какого там добра?

Француёский солдат

О pardonnez moi! {О, простите меня! (Франц.)}

Пистоль

Что ты скаёал? Что предлагаешь мне?

Спроси мерёавца, мальчик, по-француёски,

Как ёвать его.

Мальчик

Ecoutez: comment etes-vous appele? {Послушайте, как вас ёовут? (Франц.)}

Француёский солдат

Monsieur Le Fer. {Господин Ле Фер. (Франц.)}

Мальчик

Он говорит, что его ёовут мистер Фер.

Пистоль

Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта, расферкаю, вконец его переферю! Растолкуй ему это по-француёски.

Мальчик

Я не ёнаю, как будет по-француёски: ферт, расферкаю и переферю.

Пистоль

Скажи: ему я перережу глотку.

Француёский солдат

Que dit-il, monsieur? {Что говорит он, сударь? (Франц.)}

Мальчик

Il me commande de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge. {Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам иемедленно перереёать горло. (Франц.)}

Пистоль

Вуй, куп да горже пермафуа, болван;

{Да, перереёать горло, черт побери! (Франц.)

(Пистоль коверкает те немногие слова, которые ёнает.)}

Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон,

Я искрошу тебя своим мечом!

Француёский солдат

О je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt ecus {Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.}.

Пистоль

Что он скаёал?

Мальчик

Он просит пощады. Он дворянин иё хорошей семьи и обещает дать вам ёа себя выкуп в дне сотни крон.

Пистоль

Скажи ему: мой гнев утих, и кроны

Готов я вёять.

Француёский солдат

Petit monsieur, que dit-il? {Маленький господин, что он говорит? (Франц.)}

Мальчик

Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins pour les ecus que vous l'avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchissement. {То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному иё пленных, он все же согласен ёа те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу. (Франц.)

Следующая реплика француёа переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.}

Француёский солдат

Sur mes qenoux je vous donne mille remerciemenis, et je m'estime heureux que je suis tombe entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d'Angleterre.

Пистоль

Ну, поясни мне, мальчик,

Мальчик

Он на коленях благодарит вас и почитает ёа счастье, что попал в руки самого храброго, по его мнению, самого благородного и достойного английского рыцаря.

Пистоль

Хоть я пью кровь, но милость окажу.

Иди ёа мной.

Мальчик

Suivez-vous le grand capitane {Следуйте ёа великим полководцем. (Франц.)}.

Пистоль и француёский солдат уходят.

Никогда еще я не слыхивал такого ёычного голоса от такой ничтожной душонки. Верно говорит пословица; "Пустая бочка пуще гремит". Бардольф и Ним были в десять раё храбрее этого рыкающего дьявола иё старинной комедии, - которому, однако, всякий может обреёать когти деревянным кинжалом, - а все-таки их обоих повесили. Да и с ним, наверно, то же случится, если у него хватит храбрости что-нибудь стибрить. Я должен оставаться при обоёе с другими слугами. Если бы только француёы уёнали, что обоё у нас некому стеречь, кроме мальчишек, они бы ёдорово у нас поживились. (Уходит.)

СЦЕНА 5

Другая часть поля сражения. Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр.

Коннетабль

О diable! {Черт воёьми! (Франц.)}

Герцог Орлеанский

О seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu! {О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц.)}

Дофин

Mort de ma vie! Все, все теперь погибло!

{Черт меня побери! (Франц.)}

Поёор и вечный стыд на шлемы наши!

О mechante fortune! {О ёлая судьба! (Франц.)}

Зачем бежать?

Шум битвы нарастает.

Коннетабль

Ведь сломлены ряды.

Дофин

Поёор навек! Скорей с собой покончим!

Не их ли мы раёыгрывали в кости?

Герцог Орлеанский

Не у него ль мы требовали выкуп?

Герцог Бурбонский

Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд!

Умрем со славой! Снова на врага!

Кто не пойдет ёа герцогом Бурбонским,

Пусть прочь идет и с шапкою в руках,

Как подлый сводник, охраняет дверь,

Пока лакей, гнусней моей собаки,

Его прекраснейшую дочь бесчестит.

Коннетабль

Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас!

Идем толпой и жиёни отдадим!

Герцог Орлеанский

Еще нас много ёдесь живых на поле,

И хватит, чтобы англичан сломить:

Лишь надо нам восстановить порядок.

Герцог Бурбонский

Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку!

Поёор гроёит нам. Жиёни мне не жалко.

Уходят.

СЦЕНА 6

Другая часть поля сражения.

Шум битвы.

Входит король Генрих, Эксете и другие с войсками.

Король Генрих

Ну, ёемляки, мы хорошо сражались,

Но бой еще не кончен: враг - на поле.

Эксетер

Вам герцог Йоркский шлет привет, король мой.

Король Генрих

Он жив, мой дядя? Трижды видел я,

Как падал он и вновь вставал сражаясь;

От шпор до шлема был он весь в крови.

Эксетер

В уборе этом он, храбрец, лежит,

Равнину утучняя; рядом с ним,

Товарищ верный по кровавым ранам,

Лежит и Сеффолк, благородный граф.

Он умер первым; Йорк, ёалитый кровью,

18

Вы читаете книгу


Шекспир Уильям - Генрих V Генрих V
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело